Literature:Hansu Hansuen: Difference between revisions

WIP
m (→‎Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar) (28))
(WIP)
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
{{Library translation sidebar}}
{{ombox  
{{library ombox|'''''{{PAGENAME}}''''' ('''''King of Kings''''') is a short monologue of a mythical Harāktian king.}}
|type = book
 
|text = The '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a mythical Harāktian king.
==Source==
}}
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
<center>
! Harāktian !! English
{{List translations}}
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
|<poem>
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse?
Ku me nāta hnāisi?
Ku nāta saksi akarī-mas?
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.
Dēkes mi hansu.
Ōt ūg nesmi lē hansu.
Kān dārmi tūi, kūi esmi.
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī,
: gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
Megdentsi esmi dēvām.
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
Ku mēn telhami bushān-tet?
Tuh esi lē bādu āmnes.
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
Hūmantei kār esti amnēl.
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
Kūi esi? Nān esi.
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen.
</poem>
|<poem>Who are you to question my words, human?
Do you not know me?
Do you not recognise my face?
My face is carved into stone and my name is written on walls.
You would have to be blind not to see that.
You called me a king.
But I am not just a king.
Let me tell you who I am.
I am the King of Kings, the mightiest of all.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon,
: from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.
The sun, the wind, fire and water are mine to command.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods stand before me humble.
I am greater than the gods.
Who and what are you, compared to me, human?
You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
You do not have the right to exist if I do not give it to you.
Am I supposed to tolerate your existence?
You are but a servant of mine.
I am the first among kings, I am the King of Kings.
Everything here belongs to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.
'Who are you? You are nothing.
And this is my garden and I am its king, the King of Kings.
</poem>
|}
 
=Translations=
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
</center>
==Harāktian & English==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 50%" | Hansu Hansuen !! style="width: 50%" | ''The King of Kings''
|-
| Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse?
| ''Who are you to question my words, human?''
|-
| Ku me nāta hnāisi?
| ''Do you not know me?''
|-
| Ku nāta saksi akarī-mas?
| ''Do you not recognise my face?''
|-
| Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu.
| ''My face is carved into stone and my name is written on walls.''
|-
| Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō.
| ''You would have to be blind not to see that. ''
|-
| Dēkes mi hansu.
| ''You called me a king.''
|-
| Ōt ūg nesmi lē hansu.
| ''But I am not just a king.''
|-
| Kān dārmi tūi, kūi esmi.
| ''Let me tell you who I am.''
|-
| Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi.
| ''I am the King of Kings, the mightiest of all.''
|-
| Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi.
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders.''
|-
| Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām.
| ''The sun, the wind, fire and water are mine to command.''
|-
| Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi.
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
|-
| Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti.
| ''I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them.''
|-
| Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami.
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
|-
| Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt.
| ''The heavens envy me, and the gods stand before me humble.''
|-
| Megdentsi esmi dēvām.
| ''I am greater than the gods.''
|-
| Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme?
| ''Who and what are you, compared to me, human?''
|-
| Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī.
| ''You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
|-
| Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt.
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
|-
| Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi.
| ''You do not have the right to exist if I do not give it to you.''
|-
| Ku mēn telhami bushān-tet?
| ''Am I supposed to tolerate your existence?''
|-
| Tuh esi lē bādu āmnes.
| ''You are but a servant of mine.''
|-
| Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen.
| ''I am the first among kings, I am the King of Kings.''
|-
| Hūmantei kār esti amnēl.
| ''Everything here belongs to me.''
|-
| Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei.
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
| Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī.
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right.''
|-
| Kūi esi? Nān esi.
| ''Who are you? You are nothing.''
|-
| Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen.
| ''And this is my garden and I am its king, the King of Kings.''
|-
|}


[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Fairy tales]]
[[Category:Fairy tales]]
[[Category:Harākti texts]]
[[Category:Harākti texts]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
 
==Raxic==
==Raxic==
<!--
<!--
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}}
-->
-->
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 34%" | ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! style="width: 33%" | Gloss !! style="width: 33%" | ''The King of Kings''
! ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! Gloss !! ''The King of Kings''
|-
|-
| {{biggentium|''Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.''}}
|<poem>
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz.
Hinoh īzromiz.
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin.
Hinoz tacizhin, łihiuan.
Mic hin ubo łihiuan izlōīn.
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.
 
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.
 
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.
 
 
Yut hāzēna lōīn, tłihuān.
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.
 
 
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.
Ubo hinoh yozca lōz.
 
Quebā lulā hinotł odotzhitzin.
 
 
Ziyoh yeno, izmoziz.
 
</poem>
| <poem>
Who are you to test yourself against my words, mortal?
Do you not know me?
Do you see my face and not recognize it?
Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.
Only a blind man would fail to see that.
You called me a king.
But I am not just a king.
Shall I tell you who I am?
I am the King of Kings; none is as mighty as I.
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.
I control the very sun, wind, fire and lightning.
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.
I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.
The whole world is my garden - I have created it and I rule it.
The heavens envy me, and the gods bow down before me.
For I am greater than they.
Worthless human, compared to me, what is that which you are?
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time.
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.
You cannot live if I do not permit you to.
Am I obligated to tolerate your existence for you?
You are but a servant of mine.
I am the first among kings, the King of Kings.
All things belong to me.
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.
What about you? You are nothing.
And this is my garden and I its king, the King of Kings.
</poem>
|}
 
<!--{{biggentium|''''}}
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}}
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}}
| ''Who are you to test yourself against my words, mortal?''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Hinoh īzromiz.''}}
| {{biggentium|''''}}
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| ''Do you not know me?''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz.''}}
| {{biggentium|''''}}
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}}
| ''Do you see my face and not recognize it?''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. }}
| {{biggentium|'' }}
|  
|  
| ''Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin.''}}
| {{biggentium|''''}}
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}}
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}}
| ''Only a blind man would fail to see that. ''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Hinoz tacizhin, łihiuan.''}}
| {{biggentium|''''}}
| {{sc|1sg-acc}} call{{sc|-2sg-pfv}}, king{{sc|.sg-nom}}
| {{sc|1sg-acc}} call{{sc|-2sg-pfv}}, king{{sc|.sg-nom}}
| ''You called me a king.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Mic hin ubo łihiuan izlōīn.''}}
| {{biggentium|''''}}
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}}
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}}
| ''But I am not just a king.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''Shall I tell you who I am?''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''I am the King of Kings; none is as mighty as I.''
| ''''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''I control the very sun, wind, fire and lightning.''
| ''''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you.''
| ''''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''The whole world is my garden - I have created it and I rule it. ''
| '' ''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''The heavens envy me, and the gods bow down before me.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Yut hāzēna lōīn, tłihuān.''}}
| {{biggentium|''''}}
| for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}}
| for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}}
| ''For I am greater than they.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''Worthless human, compared to me, what is that which you are?''
| ''''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. ''
| '' ''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz.''}}
| {{biggentium|''''}}
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}}
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}}
| ''You cannot live if I do not permit you to.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''Am I obligated to tolerate your existence for you?''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Ubo hinoh yozca lōz.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''You are but a servant of mine.''
| ''''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''I am the first among kings, the King of Kings.''
| ''''
|-
|-
| {{biggentium|''Quebā lulā hinotł odotzhitzin.''}}
| {{biggentium|''''}}
|  
|  
| ''All things belong to me.''
 
|-
|
|
| ''From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky.''
|-
|-
|
| {{biggentium|''''}}
|
| ''Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property.''
|-
| {{biggentium|''Ziyoh yeno, izmoziz.''}}
| {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}}
| ''What about you? You are nothing. (lit. You don't exist)''
| '' (lit. You don't exist)''
|-
|-
|  
|  
|  
|  
| ''And this is my garden and I its king, the King of Kings.''
| ''''
|-
|- -->
|}
|}


Line 546: Line 575:
|-
|-
|}
|}
[[Category:Translated works in Soc'ul']]