45,645
edits
m (→Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar) (28)) |
(WIP) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Library translation sidebar}} | {{Library translation sidebar}} | ||
{{ombox | {{library ombox|'''''{{PAGENAME}}''''' ('''''King of Kings''''') is a short monologue of a mythical Harāktian king.}} | ||
| | |||
==Source== | |||
}} | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
< | ! Harāktian !! English | ||
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0" | |||
|<poem> | |||
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | |||
Ku me nāta hnāisi? | |||
Ku nāta saksi akarī-mas? | |||
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | |||
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | |||
Dēkes mi hansu. | |||
Ōt ūg nesmi lē hansu. | |||
Kān dārmi tūi, kūi esmi. | |||
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | |||
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, | |||
: gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | |||
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | |||
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | |||
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | |||
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | |||
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | |||
Megdentsi esmi dēvām. | |||
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | |||
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | |||
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | |||
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | |||
Ku mēn telhami bushān-tet? | |||
Tuh esi lē bādu āmnes. | |||
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | |||
Hūmantei kār esti amnēl. | |||
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | |||
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | |||
Kūi esi? Nān esi. | |||
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | |||
</poem> | |||
|<poem>Who are you to question my words, human? | |||
Do you not know me? | |||
Do you not recognise my face? | |||
My face is carved into stone and my name is written on walls. | |||
You would have to be blind not to see that. | |||
You called me a king. | |||
But I am not just a king. | |||
Let me tell you who I am. | |||
I am the King of Kings, the mightiest of all. | |||
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, | |||
: from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. | |||
The sun, the wind, fire and water are mine to command. | |||
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | |||
I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them. | |||
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | |||
The heavens envy me, and the gods stand before me humble. | |||
I am greater than the gods. | |||
Who and what are you, compared to me, human? | |||
You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | |||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | |||
You do not have the right to exist if I do not give it to you. | |||
Am I supposed to tolerate your existence? | |||
You are but a servant of mine. | |||
I am the first among kings, I am the King of Kings. | |||
Everything here belongs to me. | |||
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | |||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. | |||
'Who are you? You are nothing. | |||
And this is my garden and I am its king, the King of Kings. | |||
</poem> | |||
|} | |||
=Translations= | |||
{{Text translation widget}} | {{Text translation widget}} | ||
[[Category:Translation exercises]] | [[Category:Translation exercises]] | ||
[[Category:Fairy tales]] | [[Category:Fairy tales]] | ||
[[Category:Harākti texts]] | [[Category:Harākti texts]] | ||
==Raxic== | ==Raxic== | ||
<!-- | <!-- | ||
{{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}} | {{User:Chrysophylax/Tools/partex|orlanguage=Harākti|mylanguage=Raxic}} | ||
--> | --> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | ||
! | ! ''Łihiuanāh Łihiuan'' !! Gloss !! ''The King of Kings'' | ||
|- | |- | ||
| | |<poem> | ||
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | |||
Hinoh īzromiz. | |||
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | |||
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | |||
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. | |||
Hinoz tacizhin, łihiuan. | |||
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | |||
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. | |||
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. | |||
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. | |||
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. | |||
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | |||
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. | |||
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | |||
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. | |||
Ubo hinoh yozca lōz. | |||
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. | |||
Ziyoh yeno, izmoziz. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Who are you to test yourself against my words, mortal? | |||
Do you not know me? | |||
Do you see my face and not recognize it? | |||
Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them. | |||
Only a blind man would fail to see that. | |||
You called me a king. | |||
But I am not just a king. | |||
Shall I tell you who I am? | |||
I am the King of Kings; none is as mighty as I. | |||
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders. | |||
I control the very sun, wind, fire and lightning. | |||
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | |||
I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you. | |||
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | |||
The heavens envy me, and the gods bow down before me. | |||
For I am greater than they. | |||
Worthless human, compared to me, what is that which you are? | |||
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | |||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | |||
You cannot live if I do not permit you to. | |||
Am I obligated to tolerate your existence for you? | |||
You are but a servant of mine. | |||
I am the first among kings, the King of Kings. | |||
All things belong to me. | |||
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | |||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property. | |||
What about you? You are nothing. | |||
And this is my garden and I its king, the King of Kings. | |||
</poem> | |||
|} | |||
<!--{{biggentium|''''}} | |||
| mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}} | | mortal.{{sc|sg-acc}}, {{sc|2sg.m.nom}} who.{{sc|nom}} {{sc|q}}-be-{{sc|2sg}}, thus {{sc|1sg-gen}} word{{sc|-pl-dat}} {{sc|q}}-test-{{sc|refl-2sg-ipfv}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}} | | {{sc|1sg-acc}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}} | | {{sc|1sg-gen}} face{{sc|.sg-acc}} see{{sc|-2sg-ipfv}} {{sc|q-neg-}}recognize-{{sc|2sg-ipfv}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|'' }} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}} | | only blind-{{Sc|an.sg}} that{{sc|-inan.sg.acc}} {{sc|neg-sbjv-}}see{{sc|-3sg.an}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| {{sc|1sg-acc}} call{{sc|-2sg-pfv}}, king{{sc|.sg-nom}} | | {{sc|1sg-acc}} call{{sc|-2sg-pfv}}, king{{sc|.sg-nom}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}} | | but {{sc|1sg.nom}} merely king{{sc|.sg-nom}} {{sc|neg-}}be{{sc|-1sg}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '' '' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}} | | for great{{sc|-cpr-sg.nom}} be{{sc|-1sg}}, {{sc|3pl-an-pl-abl}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '' '' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}} | | {{sc|1sg.nom}} {{sc|2sg.m-dat}} {{sc|q-neg-}}permit{{sc|-1sg-ipfv}}, live{{sc|-inf-dat}} means{{sc|.sg-com}} {{sc|neg}}-be{{sc|-2sg}} | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|'' | | {{biggentium|''''}} | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
| {{biggentium|''''}} | |||
| {{biggentium|'' | |||
| {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}} | | {{sc|2sg.m.gen}} what{{sc|-nom}}, {{sc|neg-}}exist-{{sc|2sg}} | ||
| '' | | '' (lit. You don't exist)'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | | | ||
| '' | | '''' | ||
|- | |- --> | ||
|} | |} | ||
Line 546: | Line 575: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
[[Category:Translated works in Soc'ul']] |