Literature:Lovebirds' Song/Cwengâr

From Linguifex
Revision as of 18:02, 11 September 2013 by Fauxlosophe (talk | contribs) (Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox | type = book | text = <center>Lovebirds' Song (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text fo...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Original Valian English
Cwengâr English

Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr,
Cwec'hŷrh lho hatâr ngec'hŷraff,
Cwec'hŷrh lho c'harhôn sogwôran,
Tepâle rynŷnaff ffa hashâff
Fegw cwemar tegw nug'hôn,
cwâ cwemacwen c'han.
ô negw fôffan
Tepâle rynŷnaff ffa hashâff
Pon Temerhôlh C'hetŷl,
Cwâm lho henâm hâtaff.

He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
Fly Lovers with [the] Birds
The gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
Fly Lovers with [the] Birds
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.

Notes

  1. literally 'dreamers'
  2. literally 'those not alive'
  3. a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
  4. a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
  5. literally 'he sees secrets!'.

Translations