|
|
Line 172: |
Line 172: |
| |- style="vertical-align: top;" | | |- style="vertical-align: top;" |
| |<poem> | | |<poem> |
| '''Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar''
| | guyudu |
| ''paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.''
| | Duguril Guyurus |
|
| |
|
| ''Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor''
| | Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud |
| ''lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar''
| | uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum |
| ''dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.''
| | eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü |
| | kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud |
| | utusdi duzume buunuqum kurum kurum |
| </poem> | | </poem> |
| | <poem> | | | <poem> |
| O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony
| |
| when you had not come to our faraway ocean.
| |
|
| |
|
| As expected, the spirit has requested of the great deity
| |
| and the hand has placed the law upon us
| |
| therefore the savior has come with silver to the silverless.
| |
| </poem> | | </poem> |
| |- | | |- |
Revision as of 03:19, 7 June 2017
The Fifth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Tíogall by the relaymaster IlL. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall.
Texts
The original text was provided by IlL in his Tíogall language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, perhaps for posting on a fanfiction website to represent her preferred shipping of the character Toiréir Gruaid with the male scientist character Stearras Nátsa. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry.
- Toħdádhéach - Warming Up to You
The relay ran from ___ until ___, and included 5 languages on the wiki (Tíogall, Windermere, Dyrel, I Kronurum, and Rejistanian).
Original text
Original Tíogall |
IPA |
English
|
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
Ímeann an cáidear –
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
Ag romhar féadar.
|
|
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
|
Windermere
Windermere |
IPA |
English
|
Misithcuar
Toyril Grüed
[...]
Tuach yasnar nga łen hefrăchta mineab,
rie łobănnea mis hălsieth łen,
tsin nga sădoan hălsieth łocămșuth sa hălsăchemnar –
sa imcnul sa hălsnar;
sa tslües, mong łen tănnăret fe mis ceth snüe,
te hef'ăloth șa-tăgoa.
|
/mɪsɪθ'kuər/
/'tø:rɪl gry:d/
[...]
/tuəx jɐ'snar ŋɐ ɬe̞n he̞v̥rɘx'ta mɪ'niəp/
/ri: ɬo̞bɨn'niə mɪs hɘl'si:θ ɬe̞n/
/tsɪŋ ŋɐ sɘdo̞ən hɘl'si:θ ɬo̞kɨm'ʃuθ sɐ hɘlsɘxe̞m'nar/
/sɐ ʔɪmknul sɐ hɘl'snar/
/sɐ tsly:s mo̞ŋ ɬe̞n tɨnnɘ're̞t fe̞ mɪs ke̞θ sny:/
/te̞ he̞vʔɘ'lo̞θ ʃɐtɘ'go̞ə/
|
|
Dyrel
Dyrel |
English
|
Doln Polvy
Doryl +rud
Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad
Adyr venu suí eïalanar veympolvy
Udemi era venuŕy losar eïponadasa dodolnsar
Iroï ponadaí sodomyl
Uvesonŕy na suŕy adyr era doma alsualanasar
Lav na sene imormodan sirdoemeru.
|
More Enjoyment
[dɵɹɪl gɹut]
Even though I know that you will die in the end
I so enjoy being in your warmth
Because this warmth increases desire to know
There are leaves of knowledge
A garden that you placed on this earth
And that forever remains
|
Kharrash
Kharrash |
English
|
zhok djayor
Dorrilj Gorrot
di hashe helj njarheng rok gadj ngikh
di zhok djayor hazhad helj falh chalh
heng falh zhid zhagh hashe djod.
hashe chogh ghar shogh yang
ljazh ezh helj tot heng yegh chalh
hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe.
|
|
I Kronurum
I Kronurum |
English
|
Alanni
Dogrili Gogrot
Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur
i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur
as ór okren nédor tró angr arajti kealeinåtrur ini,
man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur
man won wartaftó tróśenasig étrénu ini
|
|
Siyayu Ürüküs
Siyayu Ürüküs |
English
|
guyudu
Duguril Guyurus
Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud
uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum
eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü
kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud
utusdi duzume buunuqum kurum kurum
|
|
Rejistanian
Rejistanian |
English
|
Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,
Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,
Hakkumman.
Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā
Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,
Wahēk, duħtiptayyariknenaru.
Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu
Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.
|
You are the supreme and most powerful chieftain,
You came to me, across my seas which are distant.
You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request,
He made a request to the Great Spirit of the Heavens,
And then he gave me (this) **custom;
But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death.
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there.
(**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society)
|
Idaltu
Idaltu |
IPA |
English
|
Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.
Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan
Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.
Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,
won tró esta angris hajana-ini.
Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.
Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.
|
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/
/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/
/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/
|
Lord, high and strong,
you who came to me in the far sea
I heed to your desire
So, to the sky-spirit I asked him for
And he gave me
you know a silver offering
against death won’t protect him.
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed
|
At'ants'as
At'ants'as |
English
|
Adwa, to'ambara brannan ath alda
To'vyendadran amo tothelan
To'vyendadran amo an fo'maram
Yav'praxumo nokwelam fan tolo
Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
Dho dimath amo
An tolo, ari kurudran dw'arjanto
Navko some protegasa dru' moro
Dho tutumu mbala fo'arbo hi.
|
|
Nessanese
Nessanese |
English
|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.
|
The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.
|
V
V |
English
|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.
|
The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.
|
k’maʔ
k’maʔ |
English
|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.
|
The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.
|
Retranslated text
Tíogall retranslated |
IPA |
English
|
Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!
Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,
Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.
Cuín arfásaigh an Saichte gúine;
Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.
Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh
|
|
When a man gives praise and thanks, let him do so again and again!
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
For the gods are ever actively present,
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
Tomhsásuħus, Tamer of Dogs
{{
#while:
|
|
}}
Archive pages
|
0{{#loop: i
|
1
|
2
|
- [[Fifth Linguifex Relay/|]]
}}
|
|