|
|
Line 187: |
Line 187: |
| </poem> | | </poem> |
| | <poem> | | | <poem> |
| | You are the supreme and most powerful chieftain, |
| | You came to me, across my seas which are distant. |
| | |
| | |
| | You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request, |
| | He made a request to the Great Spirit of the Heavens, |
| | And then he gave you (this) **custom; |
| | |
| | But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death. |
| | All of this has happened because that tree had toppled everything around it. |
| | |
| | (**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society) |
| </poem> | | </poem> |
| |- | | |- |
Revision as of 18:26, 25 July 2015
The Fourth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Wiobian by the relaymaster IlL. The text passed through eight translations before being retranslated into Wiobian.
Texts
The original text was provided by IlL in his conlang the Wiobian language. The text is a religious poem, written after a devastating tsunami, describing the impermanence of worldly matters and exhorting the audience to be charitable.
- ei! jån' kähne Jündemruoger - O how quickly the sculpture of life
The relay ran from July 8th until July 24th, and included 9 languages on the wiki (Wiobian, Sceptrian, Van, Kandi, Alaia, Dyrel, Minhast, I Kronurum and Rennic).
Original text
Original Wiobian |
IPA |
English
|
ei! jån' kähne Jündemruoger
snirre ure nungnung Troh;
Sioner röbes ƕieme Puoger',
ind' enwülze Þafte quoh'.
ei! lind mause bückne mungel,
Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten',
ionem' ƕind Benußes zungel;
Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.
|
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːx/
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːx/
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/
|
O how quickly the sculpture of life
Shatters into tiny little fragments!
The splendor of the king on his throne
Is completely swept away by sea-waves.
Ye who have come hither stationed here,
By Heaven's grace ye are guests,
Just like us, ye act in order to be judged;
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our neighbor.
|
Sceptrian
Sceptrian |
English
|
Léhkodé pai ko qhóqhøkos,
keewesht mjulan oil qotitlóo;
darema soi slopapu'os,
jak rajidhé mitupurpóo.
Péma saitush_q'papa sekhe,
jevaa hifthilan gat'tishh'i,
moŕ ól dorahpipi qóphe;
mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji.
|
|
Van
Van |
English
|
varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite
ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras
veńavaj mir valo ta
tavańa mir ha-livav nomete
vańa vańa sataka mir jan vańa tan
ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase
|
|
Kandi
Kandi |
English
|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš
wa yānayyantšiy
wākka kayūlunnayi ǧāmmam.
Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,
kin hamūrreh wīnni yiřam,
kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.
|
The web of life is quickly torn into pieces,
When you the magnificent king
Come from the far-away sea.
You will make the skies' bidding,
You will make laws for us,
You are the saviour who will bring prosperity to the poor.
|
Alaia
Alaia |
English
|
girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis
adduki oua kivure janagirnai
gadeikandena luidremme zëittes
sursudeigirnu fuinu adrasaulis
nirpattart deilu glerbrunis'
mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes
|
|
Dyrel
Dyrel |
English
|
'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar
paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.
Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor
lav adalŕy dasver iveśa aldoalansar
dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.
|
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony
when you had not come to our faraway ocean.
As expected, the spirit has requested of the great deity
and the hand has placed the law upon me
therefore the savior has come with silver to the silverless.
|
Minhast
Minhast |
English
|
Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,
Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,
Hakkumman.
Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā
Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,
Wahēk, duħtiptayyariknenaru.
Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu
Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.
|
You are the supreme and most powerful chieftain,
You came to me, across my seas which are distant.
You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request,
He made a request to the Great Spirit of the Heavens,
And then he gave you (this) **custom;
But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death.
All of this has happened because that tree had toppled everything around it.
(**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society)
|
I Kronurum
I Kronurum |
English
|
Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.
Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan
Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.
Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,
won tró esta angris hajana-ini.
Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.
Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.
|
|
Rennic
Rennic |
English
|
Adwa, to'ambara brannan ath alda
To'vyendadran amo tothelan
To'vyendadran amo an fo'maram
Yav'praxumo nokwelam fan tolo
Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so
Dho dimath amo
An tolo, ari kurudran dw'arjanto
Navko some protegasa dru' moro
Dho tutumu mbala fo'arbo hi.
|
|
Retranslated text
Wiobian retranslated |
IPA |
English (literal)
|
ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole
je Hüzze bückne gu mekern!
ƕind Ie bemizzem hel besruole.
gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:
ƕiens Fröck' & Feil' mit
bar Hon-Snieks gnit
ƕind teipem spang ahn Pörzembern.
|
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/
/jə ˈxycːə ˈbykːnə guː məˈkern/
/xʷind ʔie bəˈmicːəm xeːl bəˈʝruolə/
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/
/baːr ˈxoːnˌçniekç gniːt/
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/
|
O Heaven, Who grantest us strength
and ordainest triumph from far above,
We wait upon Thee with longing.
Thus now, O Lord, we entreat Thee:
Give us the means
So that we death unfearing
May break asunder those wooden idols.
|
{{
#while:
|
|
}}
Archive pages
|
0{{#loop: i
|
1
|
2
|
- [[Fourth Linguifex Relay/|]]
}}
|