Fifth Linguifex Relay: Difference between revisions
(IlL moved page Fifth Linguifex Relay to Fifth Linguifex Relay/1) |
mNo edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Relay_navigation_sidebar}} | |||
The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | |||
==Texts== | |||
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a high school girl, perhaps for a fanfiction website. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry. | |||
:'''''ei! jån' kähne Jündemruoger''''' - O how quickly the sculpture of life | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Wiobian|Wiobian]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Sceptrian|Sceptrian]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Van|Van]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Kandi|Kandi]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Alaia|Alaia]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Minhast|Minhast]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Rennic|Rennic]]'' | |||
:*''[[Fourth Linguifex Relay/Wiobian retranslated|Wiobian retranslated]]'' | |||
The relay ran from July 8<sup>th</sup> until July 24<sup>th</sup>, and included 9 languages on the wiki (''[[Wiobian]]'', ''[[Sceptrian]]'', ''[[Van]]'', ''[[Kandi]]'', ''[[Alaia]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[Minhast]]'', ''[[I Kronurum]]'' and ''[[Rennic]]''). | |||
==Original text== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Original [[Wiobian]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei! jån' kähne Jündemruoger'' | |||
''snirre ure nungnung Troh;'' | |||
''Sioner röbes ƕieme Puoger','' | |||
''ind' enwülze Þafte quoh'.'' | |||
''ei! lind mause bückne mungel,'' | |||
''Wiote-Wuzes duoɟ niens Kliten'.'' | |||
''ionem' ƕind Benußes zungel;'' | |||
''Kuobs mes pepen, Ƕeiges miten.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ | |||
/ˈçnirːə ˈuːrə ˈnuŋnuŋ troːh/ | |||
/çionərːrøːbəç xʷiemə ˈpuogər/ | |||
/ʔind ʔənˈwylcə ˈsaftə kʷoːh/ | |||
/ʔei lind mauʝə ˈbyknə ˈmuŋːəl/ | |||
/ˈwiotə ˈwuːcəç duoɟ nienç ˈkliːtən/ | |||
/ˈʔionəm xʷind bəˈnusːəç ˈcuŋːəl/ | |||
/kuobç meç ˈpeːpən ˈxʷeigəç ˈmiːtən/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O how quickly the sculpture of life | |||
Shatters into tiny little fragments! | |||
The splendor of the king on his throne | |||
Is completely swept away by sea-waves. | |||
Ye who have come hither stationed here, | |||
By Heaven's grace ye are guests. | |||
Just like us, ye act in order to be judged; | |||
Therefore let us be generous to the pauper, and give to our fellow man. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Sceptrian== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Sceptrian]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Léhkodé pai ko qhóqhøkos, | |||
''keewesht mjulan oil qotitlóo; | |||
''darema soi slopapu'os, | |||
''jak rajidhé mitupurpóo. | |||
''Péma saitush_q'papa sekhe, | |||
''jevaa hifthilan gat'tishh'i, | |||
''moŕ ól dorahpipi qóphe; | |||
''mutshos tslarmak jódish b'shiit'sji. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/ | |||
/keːweʃt mjulän œi̯l qətitˡɔː/ | |||
/daremä sœi̯ ɬəpäpuʔəs/ | |||
/jäk räjidʱɛ mitupurpɔː/ | |||
/pɛmä säɪ̯tuʃ qpäpä sekʰe/ | |||
/jeväː hiftʰilän gättiʃhi/ | |||
/mər̥ ɔl dərähpipi qɔpʰe/ | |||
/mut͡ʃəs t͡ɬärmäk jɔdiʃ bʃiːtsji/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Van== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Van]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite | |||
''ha-lisat, nome ras, sere ha-seralas ras | |||
''veńavaj mir valo ta | |||
''tavańa mir ha-livav nomete | |||
''vańa vańa sataka mir jan vańa tan | |||
''ha-koralas, mare mir, nivańa nonete mir ras, netesi rase | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Kandi== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Kandi]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš'' | |||
''wa yānayyantšiy'' | |||
''wākka kayūlunnayi ǧāmmam.'' | |||
''Kin ixaye omōkkiřeh yiřam,'' | |||
''kin hamūrreh wīnni yiřam,'' | |||
''kin tatšūyyim assanūyunga wušuyyima tārrim.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
The web of life is quickly torn into pieces, | |||
When you the magnificent king | |||
Come from the far-away sea. | |||
You will make the skies' bidding, | |||
You will make laws for us, | |||
You are the saviour who will bring prosperity to the poor. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Alaia== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Alaia]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis'' | |||
''adduki oua kivure janagirnai'' | |||
''gadeikandena luidremme zëittes'' | |||
''sursudeigirnu fuinu adrasaulis'' | |||
''nirpattart deilu glerbrunis'' | |||
''mustasanshille aierumeimrattu deinulet ittes'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
The great garden of life swiftly broke harmony | |||
when you, O great king, | |||
did not come to our distant sea. | |||
Of course, then you made a wish to the Goddess, | |||
and imposed [new] laws for us, | |||
and so with prosperity you came as a savior to the poor. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Dyrel== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Dyrel]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar'' | |||
''paly suŕy adyr mased molinud iveí alsuredmarpan.'' | |||
''Allamanaren, niumenŕy resver uledenśa almavelor'' | |||
''lav adalŕy dasver iveśa aldoalanasar'' | |||
''dem ysaradalynduŕy erosnepanśa erosńe almaredmar.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony | |||
when you had not come to our faraway ocean. | |||
As expected, the spirit has requested of the great deity | |||
and the hand has placed the law upon us | |||
therefore the savior has come with silver to the silverless. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Minhast== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Minhast]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Ikkūne kuriktahan iħyitahammā,'' | |||
''Duħtaniktaharu, ittaħyamekan,'' | |||
''Hakkumman.'' | |||
''Taħ watturħa kungatarabammā, ikšākarampā'' | |||
''Wahēk, šuxtān min turħa kurganaft, dutikšakinnarumā,'' | |||
''Wahēk, duħtiptayyariknenaru.'' | |||
''Ra'e, wattā' hittanankūyaranaft keħredāš tadammantankūyismattabu'' | |||
''Wašia wakayyunar intakahešnuktararampi, wammīn.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
You are the supreme and most powerful chieftain, | |||
You came to me, across my seas which are distant. | |||
You are the one whom the spirit was looking for, and he made a request, | |||
He made a request to the Great Spirit of the Heavens, | |||
And then he gave me (this) **custom; | |||
But take heed, the one who pays with silver shall not be protected from death. | |||
All of this has happened because that tree had toppled everything around it there. | |||
(**Note: there is no differentiation from "custom" and "law" in tribal Minhast society) | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==I Kronurum== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini.'' | |||
''Tró angr sóraftó jaŕaftó jóherjoneþan'' | |||
''Tró jalíŕihirum ó þetren alastur.'' | |||
''Hurman, ána, pórhaŕa tró pórja uŕójubskenis ankjurini,'' | |||
''won tró esta angris hajana-ini.'' | |||
''Tró śetr órusmarken ehajuri tró istojti finta rengodånere.'' | |||
''Nog tró śéðŕó faga detŕó þar jójagrénturan.'' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ su̜ɾ.af.ˈtu̹ jɑ.raf.ˈtu̹ ju̜.he̞.ˈɾjo̞.nɛ.ˌθɐn/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈjɑ.lei̯.ŕi.hi.ɾum ˈʔu̹ ˈθe̞.tɾɘn ʔɑ.ˈlas.tuɾ/ | |||
/huɾ.ˈmɑn ˈʔɑi̯.nɐ ˈpu̜ɾ.ha.rɐ ˈtɾu̹ ˈpu̜.ɾjɐ ˈʔo̞.ru̹.ˌjuβs.ke̞.nis ˈʔɑn.kju.ɾi.ni/ | |||
/ˈwo̞n ˈtɾu̹ ˈʔe̞s.tɐ ˈʔɑŋ.gɾis ˈhɑ.ja.nɐ ˈʔi.ni/ | |||
/ˈtɾu̹ ˈʃe̞.tr̩ ˈʔu̹.ɾus.maɾ.ke̞n ˈʔe.hɑ.ju.ɾi ˈtɾu̹ ʔi.ˈsto̞j.ti ˈfin.tɐ ˈre̞n ˈgo.dɑ.ne.ɾɘ/ | |||
/ˈno̞x ˈtɾu̹ ˈʃei̯.ðɾu̹ ˈfɑ.gɐ ˈde̞t.ru̹ ˈθɑɾ ju̜.jɑ.ˈgɾɛi̯n.tu.ɾɐn/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Lord, high and strong, | |||
you who came to me in the far sea | |||
I heed to your desire | |||
So, to the sky-spirit I asked him for | |||
And he gave me | |||
you know a silver offering | |||
against death won’t protect him. | |||
That’s why yonder tree was thoroughly destroyed | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Rennic== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Rennic]] !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''Adwa, to'ambara brannan ath alda | |||
''To'vyendadran amo tothelan | |||
''To'vyendadran amo an fo'maram | |||
''Yav'praxumo nokwelam fan tolo | |||
''Fardhan, dhran wi kavanno dhanas an nothdhos dwi so | |||
''Dho dimath amo | |||
''An tolo, ari kurudran dw'arjanto | |||
''Navko some protegasa dru' moro | |||
''Dho tutumu mbala fo'arbo hi. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Retranslated text== | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Wiobian]] retranslated !! IPA !! English (literal) </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
''ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole'' | |||
''je Hüzze bückne gu mekern!'' | |||
''ƕind Ie bemizzem hel besruole.'' | |||
''gan ube, Swip, ƕind Ies deßɟer'm:'' | |||
''ƕiens Fröck' & Feil' mit'' | |||
''bar Hon-Snieks gnit'' | |||
''ƕind teipem spang ahn Pörzembern.'' | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ | |||
/jə ˈhycːə ˈbykːnə guː məˈkern/ | |||
/xʷind ʔie bəˈmicːəm heːl bəˈʝruolə/ | |||
/gan ˈʔuːbə çwiːp xʷind ʔieç dəsˈɟeːrm/ | |||
/xʷienç ˈfrøkːˌfeil miːt/ | |||
/baːr ˈhoːnˌçniekç gniːt/ | |||
/xʷind ˈteipəm çpaŋ ʔaːn ˈpørcəmˌbeːrn/ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
O Heaven, Who grantest us strength | |||
and ordainest triumph from far above, | |||
We wait upon Thee urgently. | |||
Thus now, O Lord, we entreat Thee: | |||
Give us the means | |||
So that we death unfearing | |||
May break asunder those wooden idols. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | |||
{{archive}} | |||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | |||
{{archive}} |
Revision as of 02:56, 7 June 2017
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The Fifth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Tíogall by the relaymaster IlL. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall.
Texts
The original text was provided by IlL in his Tíogall language. The text is a love poem written by a high school girl, perhaps for a fanfiction website. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry.
- ei! jån' kähne Jündemruoger - O how quickly the sculpture of life
The relay ran from July 8th until July 24th, and included 9 languages on the wiki (Wiobian, Sceptrian, Van, Kandi, Alaia, Dyrel, Minhast, I Kronurum and Rennic).
Original text
Original Wiobian | IPA | English |
---|---|---|
ei! jån' kähne Jündemruoger |
/ʔei jɔn ˈkɛːnə ˈjyndəmˌruogər/ |
O how quickly the sculpture of life |
Sceptrian
Sceptrian | IPA | English |
---|---|---|
Léhkodé pai ko qhóqhøkos, |
/ˈlɛxkədɛ päɪ̯ kə χɔχœkəs/ |
Van
Van | English |
---|---|
varaske ha-vavaralas halov ha-sotsorite |
Kandi
Kandi | English |
---|---|
Išayyi yūngikīrra ya kūsikka ařīr kraš |
The web of life is quickly torn into pieces, |
Alaia
Alaia | English |
---|---|
girna xaltei iarsu accatulaxar prinas kreuis |
The great garden of life swiftly broke harmony |
Dyrel
Dyrel | English |
---|---|
'Osorvel resverí, resver uveson nadeí ysdarel aldoasmasar |
O Monarch of Greatness, the great garden of life has broken the harmony |
Minhast
Minhast | English |
---|---|
Ikkūne kuriktahan iħyitahammā, |
You are the supreme and most powerful chieftain, |
I Kronurum
I Kronurum | IPA | English |
---|---|---|
Dafríra, ibóðr iknegór nonteþini. |
/ˈdɑf.rei̯.ɾɐ ʔi.ˈbu̜.ðɾ̩ ʔi.ˈkne̞.gu̹ɾ ˈno̞n.tɛ.ˌθi.ni/ |
Lord, high and strong, |
Rennic
Rennic | English |
---|---|
Adwa, to'ambara brannan ath alda |
Retranslated text
Wiobian retranslated | IPA | English (literal) |
---|---|---|
ei Wiot', I ƕiens Beskäme guole |
/ʔei ˈwiot ʔiː xʷienç bəˈçkɛːmə ˈguolə/ |
O Heaven, Who grantest us strength |
{{
#while: | |
}}
Archive pages 0{{#loop: i 1 2 - [[Fifth Linguifex Relay/|]] }}
{{
#while: | |
}}
Archive pages 0{{#loop: i 1 2 - [[Fifth Linguifex Relay/|]] }}