|
|
Line 74: |
Line 74: |
| | <poem> | | | <poem> |
|
| |
|
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==Dyrel==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[Dyrel]] !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| Doln Polvy
| |
| Doryl +rud
| |
| <br>
| |
| ''Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad
| |
| ''Adyr venu suí eïalanar veympolvy
| |
| ''Udemi era venuŕy losar eïponadasa dodolnsar
| |
| ''Iroï ponadaí sodomyl
| |
| ''Uvesonŕy na suŕy adyr era doma alsualanasar
| |
| ''Lav na sene imormodan sirdoemeru.
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| More Enjoyment
| |
| [dɵɹɪl gɹut]
| |
| <br>
| |
| Even though I know that you will die in the end
| |
| I so enjoy being in your warmth
| |
| Because this warmth increases desire to know
| |
| There are leaves of knowledge
| |
| A garden that you placed on this earth
| |
| And that forever remains
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==Kharrash==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[Kharrash]] !! IPA !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| '''''zhok djayor
| |
| ''Dorrilj Gorrot
| |
|
| |
| ''di hashe helj njarheng rok gadj ngikh
| |
| ''di zhok djayor hazhad helj falh chalh
| |
| ''heng falh zhid zhagh hashe djod.
| |
| ''hashe chogh ghar shogh yang
| |
| ''ljazh ezh helj tot heng yegh chalh
| |
| ''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe.
| |
| </poem>
| |
| |<poem>
| |
| [ʒɤkʰ d͡ʒajɤr]
| |
| [dɤɹˀiʎ gɤɹˀɤtʰ]
| |
|
| |
| [di haʃe heʎ ɲar̥eŋ rɤkʰ gad͡ʒ ŋiχ
| |
| di ʒɤkʰ d͡ʒajɤr haʒad heʎ h̪͆aɬ t͡ʃʰaɬ
| |
| heŋ h̪͆aɬ ʒid ʒaʁ haʃe d͡ʒɤd
| |
| haʃe t͡ʃʰɤʁ ʁar ʃɤʁ jaŋ
| |
| ʎaʒ eʒ heʎ tʰɤtʰ heŋ jeʁ t͡ʃʰaɬ
| |
| haʒad ʒɤd ʒɤʁ ʃɤʁ gad͡ʒ ʒe]
| |
| </poem>
| |
|
| |
| |<poem>
| |
| Much enjoyment
| |
| Daryl Garrett
| |
|
| |
| Though I know you die in the end
| |
| I much like staying in your fire
| |
| Because said fire makes me want to know.
| |
| Knowledge-leaves go to
| |
| (A) meadow you put in the world
| |
| And will stay for ages.
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==I Kronurum==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| :''Alanni''
| |
|
| |
| :''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur''<br/>
| |
| :''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur''<br/>
| |
| :''as ór okren nédor tró angr arajti ke·aleinåtrur ini,''<br/>
| |
| :''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur''<br/>
| |
| :''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini''<br/>
| |
|
| |
|
| |
| ::::::::::::::::::''– Dogrili Gogrot''
| |
| </poem>
| |
| |<poem>
| |
| /ˈʔɑ.la.nːi/
| |
|
| |
| /ˈnɑi̯.rɐ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈnei̯.do̞ɾ | ˈnʷo̞ ˈse̞.tr̩ wo̞.naf.tu̹.ˈgʷɑɾ.tɐn ˈgɑɾ ju̹.ˈsto̞j.sje̞t | ˈʔɑ.ɾa.juɾ/
| |
| /ʔi.ˈei̯t.ri.ɾum ʔu̹ ˈθe̞.tɾe̞n ʔo̞.kɾɛ.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔɑ.ˈlɑŋ.guɾ/
| |
| /ˈʔɑs ʔu̹ɾ ˈʔo̞.kɾe̞n ˈnei̯.do̞ɾ ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈʔɑ.ɾaj.ti ke̞.ʔɑ.ˈlei̯.nɑ.tɾuɾ ˈʔi.ni | /
| |
| /ˈmɑn ˈnʷo̞ nei̯.do̞.ɾaf.ˈtu̹ fɑɾ.ka.hi.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔu̹ɾ ʔi.ˈʔɑ.ɾɐj.ten ˈnʷo̞ ˈb̥ɾei̯.fe̞.θɾum ju̹.ˈhlɑi̯.sai̯.nuɾ ˈʔɑ.ɾa.juɾ/
| |
| /ˈmɑn ˈwo̞n wɑɾ.tɐf.ˈtu̹ tɾu̜.ˈʃe̞.na.six ˈʔei̯.tɾei̯.nu ˈʔi.ni/
| |
|
| |
| /ˈdo̞.ɣɾi.li ˈgo̞.ɣɾo̞t/
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| Loving
| |
|
| |
| Even though I know you'll be dead when it is the end
| |
| I love staying by your fire
| |
| Because this fire makes me want to know,
| |
| and I know that the leaves of knowledge will bloom in this world
| |
| and remain in time forever
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==Siyayu Ürüküs==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| '''''guyudu'''''
| |
| ''Duguril Guyurus''
| |
|
| |
| ''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud''
| |
| ''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum''
| |
| ''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü''
| |
| ''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud''
| |
| ''utusdi duzume buunuqum kurum kurum''
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| '''''Enjoy'''''
| |
| ''Duguril Guyurus''
| |
|
| |
| I know that in the end you shall die
| |
| Staying in your fire is always good to me
| |
| because this fire's (existence) makes me wish for wisdom
| |
| Again I know that in this world the leaves of knowing shall bloom
| |
| (and) they shall remain forever in time.
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
|
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==Rejistanian==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[Rejistanian]] !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| '''''Sek'xen
| |
| ''Duk~huril K~huyus
| |
|
| |
| ''Xe'ki ,xe'ki'ixunus il'han ut'jet, het.
| |
| ''Xe'seve 'kelda ariv'het'ra sjiki ,ki'tan'mi mi'lija 'esinaxalvu xe'tes jilih'han, het.
| |
| ''Xe'ki ,vesa'het'ny min'ki'meshi'idjenus xures tekne'het'ra, het.
| |
| ''Ninak'het mi'kidhi ji min'ki'kelda sjiki.
| |
|
| |
|
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| Let us enjoy
| |
| Duk~huril K~huyus
| |
|
| |
| I know that I will die for you in the end.
| |
| I use, remaining in the fire, from here on so that its wisdom makes me yearn for this.
| |
| I know that leaves will likely bloom again in the world.
| |
| Time passes and I will remain forever.
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==Idaltu==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[Idaltu]] !! IPA !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| '''''bajuljuceqebaja!
| |
| ''Duɡuxi Guaijuz
| |
|
| |
| ''maxarirsumeqetedaqechulu
| |
| ''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda
| |
| ''majbanarsulapfachymnubxa
| |
| ''qfekajeturgu manirshunuhilu
| |
|
| |
| </poem>
| |
| |<poem>
| |
| '''''/bajuljuçeqebaja/
| |
| ''/duɡuxi Guaijuz/
| |
|
| |
| ''/maxarirsumeqetedaqeχulu/
| |
| ''/njarqapemeqeʃuxuhawnaxzamexzaʃuda/
| |
| ''/majbanarsulapfaχymnubxa/
| |
| ''/qfekajeturgu manirʃunuhilu/
| |
|
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| '''''May you(all) find joy!
| |
| ''Duɡuxi Guaijuz
| |
|
| |
| ''I know that I will die for you in the end.
| |
| ''I'm in the habit of maintaining that it is wise to desire it.
| |
| ''I know that the leaves will spring out again in the world.
| |
| ''Time goes on and on. It will remain forever.
| |
|
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==At'ants'as==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[At'ants'as]] !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |
| |
| ''Mes msomi ak'alwoym hewop'ami.''<br />
| |
| ''At'ay plohu mes a-posi morhes,''<br />
| |
| ''Nur pnetewi msom hets'oymi.''<br />
| |
| ''Nu atsʼanohi,''<br />
| |
| ''Ye at'elosh hs-wot pesti ap'oymt,''<br />
| |
| ''Nu hoyu-nur hots'atis hoyi,''<br />
| |
| ''A-hte hsi at'awosi.''<br />
| |
| '''''Ulopyat'omtrosk'''''
| |
| | <poem>
| |
| I want me and you to find joy.
| |
| And even though we both will die in the end (of my) beloved,
| |
| I still want us to exist this way.
| |
| And I know,
| |
| that the leaves will spring in the world again,
| |
| and the time will still go,
| |
| this feeling will always remain.
| |
| ~The wolf tamer
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==Nessanese==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[Nessanese]] !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| ''Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή,
| |
| ''πάχα ύδεςμαι αθάσση.
| |
|
| |
| ''Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι,
| |
| ''λαι παςμα παιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
| |
| ''– ἱα μαζήυα πασθαδάς.
| |
|
| |
| '''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ'''
| |
| </poem>
| |
| |<poem>
| |
| ''I want to make us happy like I had us happy in past,
| |
| ''nevertheless we will later die.
| |
|
| |
| ''And understand: that where the fallowlands will be made green with sprouting leaves,
| |
| ''and like the days and months and years go:
| |
| ''that breath as in ancient times.
| |
|
| |
| ''- <strong>by Tamer of Wild-dogs, Ylopsa Thurrhox</strong>''
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==V==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! [[V]] !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| ''imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis,
| |
| ''yuu qou taagaisua.
| |
| ''nu ei iyũi: ou meedau haaḥısmuq, haada qou ṭou,
| |
| ''ou quuvuq vandavi qeenayu quunayu;
| |
| ''unau nuuhausuq.
| |
|
| |
| — sıtousasuhhus, pau hıquuḍahuq
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
|
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| ''May we, who were once content/grateful, be content/grateful again,
| |
| ''even though we'll eventually die.
| |
| ''And consider/understand this: the one in the barren soil where leaves will grow,
| |
| ''the one who moves by like the day and the night and the passing of time;
| |
| ''that's the spirit of old.
| |
|
| |
| — Tousasuhhus, tamer of dogs
| |
| </poem>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| </center>
| |
|
| |
| ==k’maʔ==
| |
| <center>
| |
| {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
| |
| ! k’maʔ !! English </noinclude>
| |
| |- style="vertical-align: top;"
| |
| |<poem>
| |
| ''pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ,
| |
| ''ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ.
| |
| ''ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ
| |
| ''ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts.
| |
|
| |
| — towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw
| |
| </poem>
| |
| | <poem>
| |
| ''When a person gives thanks, again should he give thanks
| |
| ''Though he may one day die.
| |
| ''He may think that on the barren soil there grow leaves.
| |
| ''The old souls pass by like the sun shines and sets and time passes.
| |
|
| |
| — towsaʔsuhus, the tame dog
| |
| </poem> | | </poem> |
| |- | | |- |