First Linguifex Relay/Comparison: Difference between revisions
(Created page with "{{Relay_navigation_sidebar}} The First Linguifex Relay was a game of conlang relay starting with a '''Valian''' text called '''[[First Linguifex Relay/Valian|Saola pea...") |
Fauxlosophe (talk | contribs) No edit summary |
||
(13 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 71: | Line 71: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
He drifts [through the] dreaming lands, | |||
He sings songs of stillness | |||
He sings songs of dying oak, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
[The] gentle prick of forst, | |||
Frozen water, | |||
Drifting time, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
Silent Cwetŷl, | |||
He knows what is hidden. | |||
</poem> | </poem> | ||
|} | |} | ||
</center> | |||
I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions, the final version [recorded in literature] shows some minor changes that lend to a more smooth translation. | |||
==Katoha avechao== | ==Katoha avechao== | ||
Line 108: | Line 116: | ||
<center> | <center> | ||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Harākti]] !! English | ! [[Harākti]]* !! English | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 123: | Line 131: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
He drifted across the land[s] dreaming, | |||
He sang for nothing to happen, | |||
He sang about death, | |||
Two lovers flew with birds, | |||
A blowing, changing sea, | |||
a cold sea, a frozen sea. | |||
The time of change, | |||
Two lovers flew with birds, | |||
The goddess of the underworld didn't say, | |||
(S)he knew secrets. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 130: | Line 147: | ||
</center> | </center> | ||
<small>''Note: a few endings may have changed in the language since the translation.''</small> | |||
==Kanāti hikaukaʻinā== | ==Kanāti hikaukaʻinā== | ||
Line 167: | Line 185: | ||
</center> | </center> | ||
==Ga̋lnàu horáš== | ==Ga̋lnàu horáš (Singing of a Songbird)== | ||
<center> | <center> | ||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
Line 173: | Line 191: | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Šánokrátnaver lúavâ, i̋egèr, | Šánokrátnaver lúavâ, i̋egèr, | ||
Ga̋lèv ašt snamíge, | Ga̋lèv ašt snamíge, | ||
Ránga̋ltnev prâiš, | Ránga̋ltnev prâiš, | ||
Luajǎžetnevi títhâr banéžach horašách, | Luajǎžetnevi títhâr banéžach horašách, | ||
Fǒnìe dánefra̋tē ħanárvē, | Fǒnìe dánefra̋tē ħanárvē, | ||
Fǒnìe thnǎŧȅ, fǒnìe rīvédrē, | Fǒnìe thnǎŧȅ, fǒnìe rīvédrē, | ||
Títhâr kýndêlker ħárvènir, | Títhâr kýndêlker ħárvènir, | ||
Luajǎžetnevi títhâr banéžach horašách, | Luajǎžetnevi títhâr banéžach horašách, | ||
Hébāŋkêv Cholšîe, | Hébāŋkêv Cholšîe, | ||
Line 185: | Line 203: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
There is wandering on the earth - a dream, | |||
There is singing without purpose, | |||
There is singing like murder, | |||
Two lovers fly with songbirds, | |||
The raging and changing sea, | |||
The freezing sea, the icy sea, | |||
Two seasons of change, | |||
Two lovers fly with songbirds, | |||
The great ocean was in silence, | |||
The great ocean saw what was hidden. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- |
Latest revision as of 17:44, 11 September 2013
The First Linguifex Relay was a game of conlang relay starting with a Valian text called Saola peadid, and lasted from Wednesday, 4th of September, 1:20 AM CEST, until Tuesday, 10th of September, 7:30 PM CEST. There were seven rounds, although one forfeited, and thus seven contestants.
The original text was provided by User:Chrysophylax and dealt with the passing of time and changing of seasons.
- Saola Peadid – The Lovebirds' Song
Below are all of the conlang translations of the song and their English translation.
Saola Peadid
Original Valian | English |
---|---|
iIlmana riigin vaevannain1 |
He wanders the lands of the dreaming |
Ashâff nGec'hŷr
Cwengâr | English |
---|---|
Negw lho shŷc'hâmonaff nâr, |
He drifts [through the] dreaming lands, |
I must confess that the aggulnative nature of Valian made me miss prepositions, the final version [recorded in literature] shows some minor changes that lend to a more smooth translation.
Katoha avechao
Rigwayavo | English |
---|---|
Rabohari teraa homochaosunyo |
Insert Rigwayavo to English translation. |
Kāni petāhen
Harākti* | English |
---|---|
Derhat epi degōnan sūprauente, |
He drifted across the land[s] dreaming, |
Note: a few endings may have changed in the language since the translation.
Kanāti hikaukaʻinā
Kiwi | English |
---|---|
Ōnatahāʻi wakaʻi, ma keʻeli, |
Drifting over the lands, dreaming, |
Ga̋lnàu horáš (Singing of a Songbird)
Themsaran | English |
---|---|
Šánokrátnaver lúavâ, i̋egèr, |
There is wandering on the earth - a dream, |
Saolamma saulava
Valian | English |
---|---|
Saolamma saulava |
The singing of songbirds |