|
|
Line 321: |
Line 321: |
| |- style="vertical-align: top;" | | |- style="vertical-align: top;" |
| |<poem> | | |<poem> |
| pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ, | | ''pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ, |
| ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ. | | ''ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ. |
| ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ | | ''ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ |
| ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts. | | ''ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts. |
|
| |
|
| — towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw | | — towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw |
Revision as of 03:33, 7 June 2017
The Fifth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Tíogall by the relaymaster IlL. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall.
Texts
The original text was provided by IlL in his Tíogall language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, perhaps for posting on a fanfiction website to represent her preferred shipping of the character Toiréir Gruaid with the male scientist character Stearras Nátsa from the TV show ___. The poem uses the Burns stanza, which is not uncommon in Tíogall poetry.
- Toħdádhéach - Warming Up to You
The relay ran from ___ until ___, and included 5 languages on the wiki (Tíogall, Windermere, Dyrel, I Kronurum, and Rejistanian).
Original text
Original Tíogall |
IPA |
English
|
Toħdádhéach
Toiréir Grúaid
[...]
Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
Ímeann an cáidear –
Tsáŋód ri mbocaín rús dean thraebh
Ag romhar féadar.
|
/tɔhdaːˈðeːx/
/tœɾiːl gɾyəd/
[...]
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn θɾeːv/
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/
|
Warming Up to You
Toiréir Grúaid
[...]
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
|
Windermere
Windermere |
IPA |
English
|
Misithcuar
Toyril Grüed
[...]
Tuach yasnar nga łen hefrăchta mineab,
rie łobănnea mis hălsieth łen,
tsin nga sădoan hălsieth łocămșuth sa hălsăchemnar –
sa imcnul sa hălsnar;
sa tslües, mong łen tănnăret fe mis ceth snüe,
te hef'ăloth șa-tăgoa.
|
/mɪsɪθ'kuər/
/'tø:rɪl gry:d/
[...]
/tuəx jɐ'snar ŋɐ ɬe̞n he̞v̥rɘx'ta mɪ'niəp/
/ri: ɬo̞bɨn'niə mɪs hɘl'si:θ ɬe̞n/
/tsɪŋ ŋɐ sɘdo̞ən hɘl'si:θ ɬo̞kɨm'ʃuθ sɐ hɘlsɘxe̞m'nar/
/sɐ ʔɪmknul sɐ hɘl'snar/
/sɐ tsly:s mo̞ŋ ɬe̞n tɨnnɘ're̞t fe̞ mɪs ke̞θ sny:/
/te̞ he̞vʔɘ'lo̞θ ʃɐtɘ'go̞ə/
|
|
Dyrel
Dyrel |
English
|
Doln Polvy
Doryl +rud
Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad
Adyr venu suí eïalanar veympolvy
Udemi era venuŕy losar eïponadasa dodolnsar
Iroï ponadaí sodomyl
Uvesonŕy na suŕy adyr era doma alsualanasar
Lav na sene imormodan sirdoemeru.
|
More Enjoyment
[dɵɹɪl gɹut]
Even though I know that you will die in the end
I so enjoy being in your warmth
Because this warmth increases desire to know
There are leaves of knowledge
A garden that you placed on this earth
And that forever remains
|
Kharrash
Kharrash |
English
|
zhok djayor
Dorrilj Gorrot
di hashe helj njarheng rok gadj ngikh
di zhok djayor hazhad helj falh chalh
heng falh zhid zhagh hashe djod.
hashe chogh ghar shogh yang
ljazh ezh helj tot heng yegh chalh
hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe.
|
|
I Kronurum
I Kronurum |
English
|
Alanni
Dogrili Gogrot
Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur
i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur
as ór okren nédor tró angr arajti kealeinåtrur ini,
man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur
man won wartaftó tróśenasig étrénu ini
|
|
Siyayu Ürüküs
Siyayu Ürüküs |
English
|
guyudu
Duguril Guyurus
Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud
uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum
eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü
kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud
utusdi duzume buunuqum kurum kurum
|
|
Rejistanian
Rejistanian |
English
|
Sek'xen
Duk~huril K~huyus
Xe'ki ,xe'ki'ixunus il'han ut'jet, het.
Xe'seve 'kelda ariv'het'ra sjiki ,ki'tan'mi mi'lija 'esinaxalvu xe'tes jilih'han, het.
Xe'ki ,vesa'het'ny min'ki'meshi'idjenus xures tekne'het'ra, het.
Ninak'het mi'kidhi ji min'ki'kelda sjiki.
|
|
Idaltu
Idaltu |
IPA |
English
|
bajuljuceqebaja!
Duɡuxi Guaijuz
maxarirsumeqetedaqechulu
njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda
majbanarsulapfachymnubxa
qfekajeturgu manirshunuhilu
|
|
|
At'ants'as
At'ants'as |
English
|
Mes msomi ak'alwoym hewop'ami.
At'ay plohu mes a-posi morhes,
Nur pnetewi msom hets'oymi.
Nu atsʼanohi,
Ye at'elosh hs-wot pesti ap'oymt,
Nu hoyu-nur hots'atis hoyi,
A-hte hsi at'awosi.
Ulopyat'omtrosk
|
|
Nessanese
Nessanese |
English
|
Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή,
πάχα ύδεςμαι αθάσση.
Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι,
λαι παςμα παιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
– ἱα μαζήυα πασθαδάς.
– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ
|
|
V
V |
English
|
imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis,
yuu qou taagaisua.
nu ei iyũi: ou meedau haaḥısmuq, haada qou ṭou,
ou quuvuq vandavi qeenayu quunayu;
unau nuuhausuq.
— sıtousasuhhus, pau hıquuḍahuq
|
|
k’maʔ
k’maʔ |
English
|
pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ,
ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ.
ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ
ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts.
— towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw
|
|
Retranslated text
Tíogall retranslated |
IPA |
English
|
Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!
Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,
Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.
Cuín arfásaigh an Saichte gúine;
Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.
Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh
|
|
When a man gives praise and thanks, let him do so again and again!
Die he will one day,
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
For the gods are ever actively present,
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
Tomhsásuħus, Tamer of Dogs
{{
#while:
|
|
}}
Archive pages
|
0{{#loop: i
|
1
|
2
|
- [[Fifth Linguifex Relay/|]]
}}
|
|