Sixth Linguifex Relay: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
 
(60 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 3: Line 3:


==Texts==
==Texts==
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo a Lanto'', is the national anthem of Dodellia. The text has been adapted from one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo a Lanto'', is the (tentative) national anthem of [[Verse:Tricin/Dodellia|Dodellia]], a country of [[Verse:Tricin]]. The text was adapted from ''A TUZZO LANTO'', one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.


:''''' A Tuzzo a Lanto ''''' - Invocation
:''''' A Tuzzo a Lanto ''''' - Invocation
Line 16: Line 16:
:*''[[Sixth Linguifex Relay/Dodellian retranslated|Dodellian retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]]
:*''[[Sixth Linguifex Relay/Dodellian retranslated|Dodellian retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]]


The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (''[[Dodellian]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Ash]]'', ''[[I Nankôre]]'', and ''[[Kandi]]'').
The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (''[[Dodellian]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Ash]]'', ''[[Nankôre]]'', and ''[[Kandi]]'').


==Original text==
==Original text==
Line 23: Line 23:
! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude>
! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>A TUZZO A LANTO
A TUZZO A LANTO  
-Poichi di Pare
-Poichi di Pare  


TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la.  
TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la.
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da.  
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da.
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda  
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda!
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda!
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda,  
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda,
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta!
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta!
</poem>
</poem>
| <poem>
|  
<poem>
a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o
poits̠i ði paɾe


t̪an̪t̪o s̠aka t̪uɭɳa t̪i, n̪a jen̪t̪a t̪uts̠i̯ a s̠ot̪i mɯ ɺ̢a
ɾon̪t̪o kat̪a ts̠an̪t̪a man̪t̪o mɯ ɺ̢a pan̪t̪a ts̠aɭ:o mɯ ɺ̢a t̪i ða
jaɭʈa kaɾa s̠uɭɖa mɯ ɺ̢a ts̠ata n̪a pits̠a ði pin̪o t̪it̪o βɾaɭɖa
pe t̪e ts̠in̪a n̪an̪a ts̠un̪d̪a ɺ̢aɺ̢a on̪d̪a mɯ ɺ̢a pen̪d̪a
ɾon̪t̪o piti kaɺ̢e, t̪an̪t̪o ts̠in̪t̪o cᶣin̪t̪a ɺ̢aɭɖa
oɺ̢a t̪in̪t̪a ðaɭ:a paɭɖa jen̪t̪a puts̠a ðaɭ:a t̪aɭʈa
</poem>
</poem>
|  
|
<poem>
<poem>
INVOCATION
INVOCATION
Line 45: Line 53:
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee.
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee.
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands,
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands,
and let wealth grow on the whole nation, our home!
and let wealth increase throughout the nation, our home!
After the flow of sweat, bring forth sweet rain,
After the flow of sweat, call forth sweet rain;
bless this urgent work, and grant harvest plenty!  
bless this urgent work, and grant harvest plenty!  
</poem>
</poem>
Line 56: Line 64:
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude>
! [[Windermere]] !! IPA (Mategian Windermere) !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
'''''Misithcuar'''''
'''Se Chnur Mithbua'''
''Toyril Grüed''
'''sem lăchir e POITSI DI-PARE'''


[...]
Rie ŋituath ŁĂNAM ło-thew rüe snüe moaŋ tsa.
 
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM.
''Tuach yasnar nga łen hefrăchta mineab,
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se;
''rie łobănnea mis hălsieth łen,
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășu tsa!
''tsin nga s­ădoan hălsieth łocămșuth sa hălsăchemnar –
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał;
''sa imcnul sa hălsnar;  
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo!
''sa tslües, mong łen tănnăret fe mis ceth snüe,
''te hef'ăloth șa-tăgoa.
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
/mɪsɪθ'kuər/
s̠e xnur̥ miθ'b̥uə
/'tø:rɪl gry:d/
s̠em lɘxir̥ ʔe pʰoits̠i d̥i pʰäre


[...]
riə ŋitʰuəθ ɬɘ'näm ɬo'θew ryə s̠nyə moəŋ ts̠ä
 
b̥ä kr̥eə tʰe ʔiəŋ tʰe ʂɘm'xäts̠ ts̠ä trel θrye s̠wox ʂäɬ:ɘ'näm
/tuəx jɐ'snar ŋɐ ɬe̞n he̞v̥rɘx'ta mɪ'niəp/
mits̠mɘ'xeən kʰiθ'wiɬ tʰe pʰɘ̥m'räŋ s̠em häk tʰɘ̥ðäθ'b̥ur̥ ʔef flen jɘθ'pʰeəʂ s̠e
/ri: ɬo̞bɨn'niə mɪs hɘl'si:θ ɬe̞n/
tʰe ʂɘ'bäk ʔef imhɘlri'θuj kʰots̠ wen s̠e, ʔef tʰɘ̥'när̥ mɘ'ʂu ts̠ä
/tsɪŋ ŋɐ sɘdo̞ən hɘl'si:θ ɬo̞kɨm'ʃuθ sɐ hɘlsɘxe̞m'nar/
θɘ̥ŋe xyəm ʔes̠ b̥innɘ'b̥äθ, kʰiθ'fäw ʔe tr̥ɘ̥'mɛj fläɬ
/sɐ ʔɪmknul sɐ hɘl'snar/
häk s̠ɘxem'nyx ʔe s̠em θɘ'bur̥ mi tʰäts̠liət; häk ryə ʔe s̠ipʰoəθ ʔɘnɘr'mux tʰɘ̥mo
/sɐ tsly:s mo̞ŋ ɬe̞n tɨnnɘ're̞t fe̞ mɪs ke̞θ sny:/
/te̞ he̞vʔɘ'lo̞θ ʃɐtɘ'go̞ə/
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
'''Warming Up to You'''
'''A Song of Prayer'''
Toiréir Gruaid
'''written by Poichi di Pare'''
 
[...]
 
Even knowing that you will die in the end,
I bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and will keep forever.
</poem>
|-
|}
</center>


==Dyrel==
I thank you for giving us land.
<center>
Through thought, action and effort, we come to offer ourselves to you.
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
Please receive and be pleased with what this mediocre hand created;
! [[Dyrel]] !! English </noinclude>
And may the wealth of this whole nation, our home, grow!
|- style="vertical-align: top;"
After sweat has flowed, may sweet rain come forth;
|<poem>
And may our work be blessed urgently, and a plentiful harvest be given!
Doln Polvy
Doryl +rud
<br>
''Dovena veŕy veponada na suŕy sene adnar sirsuysarad
''Adyr venu suí eïalanar veympolvy
''Udemi era venuŕy losar eïponadasa dodolnsar
''Iroï ponadaí sodomyl
''Uvesonŕy na suŕy adyr era doma alsualanasar
''Lav na sene imormodan sirdoemeru.
</poem>
| <poem>
More Enjoyment
[dɵɹɪl gɹut]
<br>
Even though I know that you will die in the end
I so enjoy being in your warmth
Because this warmth increases desire to know
There are leaves of knowledge
A garden that you placed on this earth
And that forever remains
</poem>
</poem>
|-
|-
Line 132: Line 103:
</center>
</center>


==Kharrash==
==Scarlet Aban==
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Kharrash]] !! IPA !! English </noinclude>
! Scarlet Aban !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
'''''zhok djayor
'''Mir'aalaiti go daajai'''
''Dorrilj Gorrot
'''miroŋeivëj Poitsiko Di-Parel azavëi'''
 
''di hashe helj njarheng rok gadj ngikh
''di zhok djayor hazhad helj falh chalh
''heng falh zhid zhagh hashe djod.
''hashe chogh ghar shogh yang
''ljazh ezh helj tot heng yegh chalh
''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe.
</poem>
|<poem>
[ʒɤkʰ d͡ʒajɤr]
[dɤɹˀiʎ gɤɹˀɤtʰ]


[di haʃe heʎ ɲar̥eŋ rɤkʰ gad͡ʒ ŋiχ
Buŋg'waasi sewvoomulügïgëi adeem rnadiŋaistgag'umïlsïg üüvïiŋg.
di ʒɤkʰ d͡ʒajɤr haʒad heʎ h̪͆aɬ t͡ʃʰaɬ
Humg'waavëi humatagriŋëi mirg'waavëi miroolï ïŋgag'waavëi iŋgabasïbëi vode buŋg'umïlnadisi go alheretateg'waavëi.
heŋ h̪͆aɬ ʒid ʒaʁ haʃe d͡ʒɤd
Mirg'umïl mirdarabuŋ humtuusïmulügbuŋ humadivi ostŋeive üga senlovako adil
haʃe t͡ʃʰɤʁ ʁar ʃɤʁ jaŋ
Urw'g'waabuŋ urw'daraidaldo lus'avigïgïla lus'aüüvïi hamhem tara rnadilus'aarniŋ.
ʎaʒ eʒ heʎ tʰɤtʰ heŋ jeʁ t͡ʃʰaɬ
Impsnaigsemeempa humŋaigïdaragïl ïïï sennasasewvoomulügoŋg
haʒad ʒɤd ʒɤʁ ʃɤʁ gad͡ʒ ʒe]
Mirsewvoogïl giitavosoŋg giidaajai ïŋgag'umïl s'müg'waavos'ko daldol'rei.
</poem>
 
|<poem>
Much enjoyment
Daryl Garrett
 
Though I know you die in the end
I much like staying in your fire
Because said fire makes me want to know.
Knowledge-leaves go to
(A) meadow you put in the world
And will stay for ages.
</poem>
|-
|}
</center>
 
==I Kronurum==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
:''Alanni''
 
:''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur''<br/>
:''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur''<br/>
:''as ór okren nédor tró angr arajti ke·aleinåtrur ini,''<br/>
:''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur''<br/>
:''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini''<br/>
 
 
::::::::::::::::::''– Dogrili Gogrot''
</poem>
|<poem>
/ˈʔɑ.la.nːi/
 
/ˈnɑi̯.rɐ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈnei̯.do̞ɾ | ˈnʷo̞ ˈse̞.tr̩ wo̞.naf.tu̹.ˈgʷɑɾ.tɐn ˈgɑɾ ju̹.ˈsto̞j.sje̞t | ˈʔɑ.ɾa.juɾ/
/ʔi.ˈei̯t.ri.ɾum ʔu̹ ˈθe̞.tɾe̞n ʔo̞.kɾɛ.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔɑ.ˈlɑŋ.guɾ/
/ˈʔɑs ʔu̹ɾ ˈʔo̞.kɾe̞n ˈnei̯.do̞ɾ ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈʔɑ.ɾaj.ti ke̞.ʔɑ.ˈlei̯.nɑ.tɾuɾ ˈʔi.ni | /
/ˈmɑn ˈnʷo̞ nei̯.do̞.ɾaf.ˈtu̹ fɑɾ.ka.hi.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔu̹ɾ ʔi.ˈʔɑ.ɾɐj.ten ˈnʷo̞ ˈb̥ɾei̯.fe̞.θɾum ju̹.ˈhlɑi̯.sai̯.nuɾ ˈʔɑ.ɾa.juɾ/
/ˈmɑn ˈwo̞n wɑɾ.tɐf.ˈtu̹ tɾu̜.ˈʃe̞.na.six ˈʔei̯.tɾei̯.nu ˈʔi.ni/
 
/ˈdo̞.ɣɾi.li ˈgo̞.ɣɾo̞t/
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Loving
'''Awesome Incantation'''
'''written by Poitsi Di-Pare'''


Even though I know you'll be dead when it is the end
I thank you for giving us land.
I love staying by your fire
By thinking, doing, and making effort, we lie offered to you.
Because this fire makes me want to know,
Receive and take pleasure in what this meager hand creates
and I know that the leaves of knowledge will bloom in this world
And may the riches of this whole land, our home, grow.
and remain in time forever
After sweat, let there be sweet rain
And blessed be the work we do urgently and let the greatest harvest be had.
</poem>
</poem>
|-
|-
Line 216: Line 134:
</center>
</center>


==Siyayu Ürüküs==
==Ash==
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="30" cellpadding="5" align="center"
! [[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude>
! [[Ash]] (non-canon) !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
'''''guyudu'''''
Eego naalago egae.
''Duguril Guyurus''
Eeda ãã hondlaa assẽõŋgaego Boedse-Dahbaala ee ohgeela.
 
Ee ẽõndõõyo eadõõyo basdõõgo ẽõŋgaa.
''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud''
Magoogo basdõõgo ambaada enaaleyonno.
''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum''
Eeda ãnda ee osdsohdayo.
''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü''
Ẽõŋgaago gaago oyẽẽne.
''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud''
Oogo seagas baasoba onombooneyo.
''utusdi duzume buunuqum kurum kurum''
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
'''''Enjoy'''''
Let us now speak (words) with joy.
''Duguril Guyurus''
Poitsi Di-Pare wrote this (wishing) to thank the one who gave us this land.
 
We are thankful for being able to think and see and do.
I know that in the end you shall die
How (having) the empty hand, able to create, must please you.
Staying in your fire is always good to me
You truly welcomed us into this land.
because this fire's (existence) makes me wish for wisdom
Words of gratitude will cause rain to fall.
Again I know that in this world the leaves of knowing shall bloom
Then things will truly sprout/grow for the cherished worker.
(and) they shall remain forever in time.
</poem>
</poem>
|-
|-
|}
|}
</center>
</center>


==Rejistanian==
==Proto-Qïrem̌==
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Rejistanian]] !! English </noinclude>
! [[Proto-Qïrem̌]] !! !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
'''''Sek'xen
Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit.
''Duk~huril K~huyus
Prhbetehb Poitsi Di Pare hbetsne řëm̌ cam yëm hthqigetehb m̌ësgefařetehbë.
 
Debtalirat sarhgeekune hqsïe bir hpif m̌ës glënaseterahb shtoim̌ekne üoune knur cm.
''Xe'ki ,xe'ki'ixunus il'han ut'jet, het.
Mümüblëhgtasetehb dehb řëm̌ cïm yëm augënetehb řyopune siute prohq hbüřetehb.
''Xe'seve 'kelda ariv'het'ra sjiki ,ki'tan'mi mi'lija 'esinaxalvu xe'tes jilih'han, het.
Klon hqehbetehb.
''Xe'ki ,vesa'het'ny min'ki'meshi'idjenus xures tekne'het'ra, het.
''Ninak'het mi'kidhi ji min'ki'kelda sjiki.
 
 
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Let us enjoy
Duk~huril K~huyus
I know that I will die for you in the end.
I use, remaining in the fire, from here on so that its wisdom makes me yearn for this.
I know that leaves will likely bloom again in the world.
Time passes and I will remain forever.
</poem>
|-
|}
</center>
==Idaltu==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Idaltu]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''''bajuljuceqebaja!
''Duɡuxi Guaijuz
''maxarirsumeqetedaqechulu
''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda
''majbanarsulapfachymnubxa
''qfekajeturgu manirshunuhilu
</poem>
|<poem>
'''''/bajuljuçeqebaja/
''/duɡuxi Guaijuz/
''/maxarirsumeqetedaqeχulu/
''/njarqapemeqeʃuxuhawnaxzamexzaʃuda/
''/majbanarsulapfaχymnubxa/
''/qfekajeturgu manirʃunuhilu/


</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
'''''May you(all) find joy!
I'm glad to be given the opportunity to speak.
''Duɡuxi Guaijuz
Poitsi Di Pare came to this land and wrote his thanks.
 
I mistakenly thought this was apparent, but he wasn't able to cause happiness using his arm.
''I know that I will die for you in the end.  
He was made to reside here and became rain as he spoke.
''I'm in the habit of maintaining that it is wise to desire it.
Then he grew.
''I know that the leaves will spring out again in the world.
''Time goes on and on. It will remain forever.
 
</poem>
</poem>
|-
|-
Line 314: Line 187:
</center>
</center>


==At'ants'as==
==Kakkå==
<center>
{|
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
|
! [[At'ants'as]] !! English </noinclude>
Đada aj må, ta måj talamagå.
|- style="vertical-align: top;"
Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk.
Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak.
Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå.
Appatida, tåj ųkkiębiå
|
|
''Mes msomi ak'alwoym hewop'ami.''<br />
I am glad that I may speak.
''At'ay plohu mes a-posi morhes,''<br />
Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude.
''Nur pnetewi msom hets'oymi.''<br />
I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this.
''Nu atsʼanohi,''<br />
He lived in this place, and when he speaks, the rains come.
''Ye at'elosh hs-wot pesti ap'oymt,''<br />
Afterwards, he grew.
''Nu hoyu-nur hots'atis hoyi,''<br />
''A-hte hsi at'awosi.''<br />
'''''Ulopyat'omtrosk'''''
| <poem>
I want me and you to find joy.
And even though we both will die in the end (of my) beloved,
I still want us to exist this way.
And I know,
that the leaves will spring in the world again,
and the time will still go,
this feeling will always remain.
~The wolf tamer
</poem>
|-
|}
</center>
 
==Nessanese==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Nessanese]] !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
''Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή,
''πάχα ύδεςμαι αθάσση.
 
''Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι,
''λαι παςμα παιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι
''– ἱα μαζήυα πασθαδάς.
 
'''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ'''
</poem>
|<poem>
''I want to make us happy like I had us happy in past,
''nevertheless we will later die.
 
''And understand: that where the fallowlands will be made green with sprouting leaves,
''and like the days and months and years go:
''that breath as in ancient times.
 
''- <strong>by Tamer of Wild-dogs, Ylopsa Thurrhox</strong>''
</poem>
|-
|}
|}
</center>


==V==
==Nankôre==
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[V]] !! English </noinclude>
! [[Nankôre]] !!IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
''imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis,
Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá';
''yuu qou taagaisua.
Sipaisi Tipāré šaroc hakór nitá';
''nu ei iyũi: ou meedau haaḥısmuq, haada qou ṭou,
Šokankór intá', šaroc iyayay itá', šekah;
''ou quuvuq vandavi qeenayu quunayu;
Pakornene šorika itá', yuki kantó kaniskoro royuki itá';
''unau nuuhausuq.
Kaniskoro cercokór ita', ocerokór yoray ita', šoysak ita',
 
Nan yistá'.
— sıtousasuhhus, pau hıquuḍahuq
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
 
jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ
ʃi'paɪʃi tɪpa:'ɾɛ 'ʃaɾotʃ ɦa'koɾ nɪ'taʔ
ʃokan'koɾ ʔɪn'taʔ ʃa'ɾotʃ ɪ'jajaɪ ʔɪ'taʔ ʃɛ'kaɦ
pakoɾ'nene 'ʃorika ʔɪ'taʔ 'juki kan'to ka'nɪʃkoɾo ɾo'juki ʔɪ'taʔ
ka'nɪʃkoɾo tʃeɾtʃo'koɾ ʔɪ'taʔ otʃeɾo'koɾ jo'ɾaɪ ʔɪ'taʔ ʃoɪsak ʔɪ'taʔ
nan jɪʃ'taʔ
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
''May we, who were once content/grateful, be content/grateful again,
On this matter back then, truly have I become happy to speak
''even though we'll eventually die.
Of Paishi Tipāré, who came, it is said, to the earth;
''And consider/understand this: the one in the barren soil where leaves will grow,
It is also said they thanked him, because he saved the earth, it seems;
''the one who moves by like the day and the night and the passing of time;
It is doubtful you need to see this, here the arm removed happiness with the arm;
''that's the spirit of old.
It is said that here where he dwelt, he told back then of the rain that fell,
 
And he became a man.
— Tousasuhhus, tamer of dogs
</poem>
</poem>
|-
|-
Line 401: Line 236:
</center>
</center>


==k’maʔ==
==Kandi==
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! k’maʔ !! English </noinclude>
! [[Kandi]] !! !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
''pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ,
Awí akuráttu; mahakkúri ina
''ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ.
on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur.
''ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ
amínda on onaharsišawattunur.
''ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts.
ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu,
Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.
</poem>
| <poem>


— towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
''When a person gives thanks, again should he give thanks
I am happy to tell you this, that once upon a time
''Though he may one day die.
they say Páysi Diparéy came to earth.
''He may think that on the barren soil there grow leaves.
Thankfully, he would be saving the world.
''The old souls pass by like the sun shines and sets and time passes.
You may not need to see, that here the arm was happily removed,
 
here they say the man started to dwell and told the rain to fall.
—  towsaʔsuhus, the tame dog
</poem>
</poem>
|-
|-
Line 429: Line 265:
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Tíogall]] retranslated !! IPA !! English </noinclude>
! [[Dodellian]] retranslated !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.</poem>
|<poem>
|<poem>
''Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar!''
''Asaiŋŋt asŋataigh hú cré chiamh,''
''Ach aru le tnáigh bhfá mar le taimhear gil bólaí máslaeŋa le sonaiŋŋt.''
''Cuín arfásaigh an Saichte gúine; ''
''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.''
''— Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh''
</poem>
|<poem>
/al ˈsŋiːməxəθ əg ˈmœʟəθ ˈfiːdʒiːn, ˈɵːnʉːl hʉː ˈtɪltəl əg ˈtɪltəl/
/ˈasɨŋt ˈasŋətɨ hʉː kɾeː ʃiəw/
/ax ˈaɾʊ ʀə ˈtnɛːj vaː mal ʀə ˈtɛwəl gɪʟ boʟiː ˈmaːsʀeːŋə ʀə ˈsɔnɨŋt/
/kiːn ˈalfaːsɨ ə ˈsɛxtə ˈgyːnə/
/ˈɾiːsiː ˈɾeːnmətɨ əg ˈbʀɵːstɨ hʉː əg ˈɾiːsiː ˈhœθɨtɨ ə ˈɾaːx/


/tɵːsaːsʊˈhʊs, ˈʀɪsnøːŋəθ nə ˈsøːv/
</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>
When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly!
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
Die he will one day,
Thankfully, he then saved the world.
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil.
In addition, it is carved here in remembrance
For the spirit-complex is ever actively present,
that a man rose to life and told of falling rain.  
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes.
 
—  towsaʔsuhus, Tamer of Dogs
</poem>
</poem>


[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
{{archive}}
{{archive}}

Latest revision as of 05:27, 5 September 2018


The Sixth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Dodellian by the relaymaster IlL. The text passed through seven translations before being retranslated into Dodellian.

Texts

The original text was provided by IlL in the Dodellian language. The text, A Tuzzo a Lanto, is the (tentative) national anthem of Dodellia, a country of Verse:Tricin. The text was adapted from A TUZZO LANTO, one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.

A Tuzzo a Lanto - Invocation

The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (Dodellian, Windermere, Ash, Nankôre, and Kandi).

Original text

Original Dodellian IPA English

A TUZZO A LANTO
-Poichi di Pare

TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la.
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da.
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda!
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda,
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta!

a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o
poits̠i ði paɾe

t̪an̪t̪o s̠aka t̪uɭɳa t̪i, n̪a jen̪t̪a t̪uts̠i̯ a s̠ot̪i mɯ ɺ̢a
ɾon̪t̪o kat̪a ts̠an̪t̪a man̪t̪o mɯ ɺ̢a pan̪t̪a ts̠aɭ:o mɯ ɺ̢a t̪i ða
jaɭʈa kaɾa s̠uɭɖa mɯ ɺ̢a ts̠ata n̪a pits̠a ði pin̪o t̪it̪o βɾaɭɖa
pe t̪e ts̠in̪a n̪an̪a ts̠un̪d̪a ɺ̢aɺ̢a on̪d̪a mɯ ɺ̢a pen̪d̪a
ɾon̪t̪o piti kaɺ̢e, t̪an̪t̪o ts̠in̪t̪o cᶣin̪t̪a ɺ̢aɭɖa
oɺ̢a t̪in̪t̪a ðaɭ:a paɭɖa jen̪t̪a puts̠a ðaɭ:a t̪aɭʈa

INVOCATION
-Poichi di Pare

We give thee thanks for giving us the land on which we dwell.
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee.
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands,
and let wealth increase throughout the nation, our home!
After the flow of sweat, call forth sweet rain;
bless this urgent work, and grant harvest plenty!

Windermere

Windermere IPA (Mategian Windermere) English

Se Chnur Mithbua
sem lăchir e POITSI DI-PARE

Rie ŋituath ŁĂNAM ło-thew rüe snüe moaŋ tsa.
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM.
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se;
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășu tsa!
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał;
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo!

s̠e xnur̥ miθ'b̥uə
s̠em lɘxir̥ ʔe pʰoits̠i d̥i pʰäre

riə ŋitʰuəθ ɬɘ'näm ɬo'θew ryə s̠nyə moəŋ ts̠ä
b̥ä kr̥eə tʰe ʔiəŋ tʰe ʂɘm'xäts̠ ts̠ä trel θrye s̠wox ʂäɬ:ɘ'näm
mits̠mɘ'xeən kʰiθ'wiɬ tʰe pʰɘ̥m'räŋ s̠em häk tʰɘ̥ðäθ'b̥ur̥ ʔef flen jɘθ'pʰeəʂ s̠e
tʰe ʂɘ'bäk ʔef imhɘlri'θuj kʰots̠ wen s̠e, ʔef tʰɘ̥'när̥ mɘ'ʂu ts̠ä
θɘ̥ŋe xyəm ʔes̠ b̥innɘ'b̥äθ, kʰiθ'fäw ʔe tr̥ɘ̥'mɛj fläɬ
häk s̠ɘxem'nyx ʔe s̠em θɘ'bur̥ mi tʰäts̠liət; häk ryə ʔe s̠ipʰoəθ ʔɘnɘr'mux tʰɘ̥mo

A Song of Prayer
written by Poichi di Pare

I thank you for giving us land.
Through thought, action and effort, we come to offer ourselves to you.
Please receive and be pleased with what this mediocre hand created;
And may the wealth of this whole nation, our home, grow!
After sweat has flowed, may sweet rain come forth;
And may our work be blessed urgently, and a plentiful harvest be given!

Scarlet Aban

Scarlet Aban English

Mir'aalaiti go daajai
miroŋeivëj Poitsiko Di-Parel azavëi

Buŋg'waasi sewvoomulügïgëi adeem rnadiŋaistgag'umïlsïg üüvïiŋg.
Humg'waavëi humatagriŋëi mirg'waavëi miroolï ïŋgag'waavëi iŋgabasïbëi vode buŋg'umïlnadisi go alheretateg'waavëi.
Mirg'umïl mirdarabuŋ humtuusïmulügbuŋ humadivi ostŋeive üga senlovako adil
Urw'g'waabuŋ urw'daraidaldo lus'avigïgïla lus'aüüvïi hamhem tara rnadilus'aarniŋ.
Impsnaigsemeempa humŋaigïdaragïl ïïï sennasasewvoomulügoŋg
Mirsewvoogïl giitavosoŋg giidaajai ïŋgag'umïl s'müg'waavos'ko daldol'rei.

Awesome Incantation
written by Poitsi Di-Pare

I thank you for giving us land.
By thinking, doing, and making effort, we lie offered to you.
Receive and take pleasure in what this meager hand creates
And may the riches of this whole land, our home, grow.
After sweat, let there be sweet rain
And blessed be the work we do urgently and let the greatest harvest be had.

Ash

Ash (non-canon) English

Eego naalago egae.
Eeda ãã hondlaa assẽõŋgaego Boedse-Dahbaala ee ohgeela.
Ee ẽõndõõyo eadõõyo basdõõgo ẽõŋgaa.
Magoogo basdõõgo ambaada enaaleyonno.
Eeda ãnda ee osdsohdayo.
Ẽõŋgaago gaago oyẽẽne.
Oogo seagas baasoba onombooneyo.

Let us now speak (words) with joy.
Poitsi Di-Pare wrote this (wishing) to thank the one who gave us this land.
We are thankful for being able to think and see and do.
How (having) the empty hand, able to create, must please you.
You truly welcomed us into this land.
Words of gratitude will cause rain to fall.
Then things will truly sprout/grow for the cherished worker.

Proto-Qïrem̌

Proto-Qïrem̌ English

Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit.
Prhbetehb Poitsi Di Pare hbetsne řëm̌ cam yëm hthqigetehb m̌ësgefařetehbë.
Debtalirat sarhgeekune hqsïe bir hpif m̌ës glënaseterahb shtoim̌ekne üoune knur cm.
Mümüblëhgtasetehb dehb řëm̌ cïm yëm augënetehb řyopune siute prohq hbüřetehb.
Klon hqehbetehb.

I'm glad to be given the opportunity to speak.
Poitsi Di Pare came to this land and wrote his thanks.
I mistakenly thought this was apparent, but he wasn't able to cause happiness using his arm.
He was made to reside here and became rain as he spoke.
Then he grew.

Kakkå

Đada aj må, ta måj talamagå. Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk. Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak. Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå. Appatida, tåj ųkkiębiå

I am glad that I may speak. Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this. He lived in this place, and when he speaks, the rains come. Afterwards, he grew.

Nankôre

Nankôre IPA English

Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá';
Sipaisi Tipāré šaroc hakór nitá';
Šokankór intá', šaroc iyayay itá', šekah;
Pakornene šorika itá', yuki kantó kaniskoro royuki itá';
Kaniskoro cercokór ita', ocerokór yoray ita', šoysak ita',
Nan yistá'.

jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ
ʃi'paɪʃi tɪpa:'ɾɛ 'ʃaɾotʃ ɦa'koɾ nɪ'taʔ
ʃokan'koɾ ʔɪn'taʔ ʃa'ɾotʃ ɪ'jajaɪ ʔɪ'taʔ ʃɛ'kaɦ
pakoɾ'nene 'ʃorika ʔɪ'taʔ 'juki kan'to ka'nɪʃkoɾo ɾo'juki ʔɪ'taʔ
ka'nɪʃkoɾo tʃeɾtʃo'koɾ ʔɪ'taʔ otʃeɾo'koɾ jo'ɾaɪ ʔɪ'taʔ ʃoɪsak ʔɪ'taʔ
nan jɪʃ'taʔ

On this matter back then, truly have I become happy to speak
Of Paishi Tipāré, who came, it is said, to the earth;
It is also said they thanked him, because he saved the earth, it seems;
It is doubtful you need to see this, here the arm removed happiness with the arm;
It is said that here where he dwelt, he told back then of the rain that fell,
And he became a man.

Kandi

Kandi English

Awí akuráttu; mahakkúri ina
on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur.
amínda on onaharsišawattunur.
ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu,
Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.

I am happy to tell you this, that once upon a time
they say Páysi Diparéy came to earth.
Thankfully, he would be saving the world.
You may not need to see, that here the arm was happily removed,
here they say the man started to dwell and told the rain to fall.

Retranslated text

Dodellian retranslated IPA English

CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.

We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
Thankfully, he then saved the world.
In addition, it is carved here in remembrance
that a man rose to life and told of falling rain.



{{

 #while:

}}

Archive pages
0{{#loop: i 1 2 - [[Sixth Linguifex Relay/|]]

}}