Sixth Linguifex Relay: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
 
(53 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 3: Line 3:


==Texts==
==Texts==
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo a Lanto'', is the national anthem of Dodellia. The text has been adapted from one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in the [[Dodellian]] language. The text, ''A Tuzzo a Lanto'', is the (tentative) national anthem of [[Verse:Tricin/Dodellia|Dodellia]], a country of [[Verse:Tricin]]. The text was adapted from ''A TUZZO LANTO'', one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.


:''''' A Tuzzo a Lanto ''''' - Invocation
:''''' A Tuzzo a Lanto ''''' - Invocation
Line 23: Line 23:
! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude>
! Original [[Dodellian]] !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>A TUZZO A LANTO
A TUZZO A LANTO  
-Poichi di Pare
-Poichi di Pare  


TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la.  
TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la.
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da.  
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da.
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda  
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda!
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda!
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda,  
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda,
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta!
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta!
</poem>
</poem>
| <poem>
|  
<poem>
a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o
poits̠i ði paɾe


t̪an̪t̪o s̠aka t̪uɭɳa t̪i, n̪a jen̪t̪a t̪uts̠i̯ a s̠ot̪i mɯ ɺ̢a
ɾon̪t̪o kat̪a ts̠an̪t̪a man̪t̪o mɯ ɺ̢a pan̪t̪a ts̠aɭ:o mɯ ɺ̢a t̪i ða
jaɭʈa kaɾa s̠uɭɖa mɯ ɺ̢a ts̠ata n̪a pits̠a ði pin̪o t̪it̪o βɾaɭɖa
pe t̪e ts̠in̪a n̪an̪a ts̠un̪d̪a ɺ̢aɺ̢a on̪d̪a mɯ ɺ̢a pen̪d̪a
ɾon̪t̪o piti kaɺ̢e, t̪an̪t̪o ts̠in̪t̪o cᶣin̪t̪a ɺ̢aɭɖa
oɺ̢a t̪in̪t̪a ðaɭ:a paɭɖa jen̪t̪a puts̠a ðaɭ:a t̪aɭʈa
</poem>
</poem>
|  
|
<poem>
<poem>
INVOCATION
INVOCATION
Line 45: Line 53:
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee.
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee.
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands,
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands,
and let wealth grow on the whole nation, our home!
and let wealth increase throughout the nation, our home!
After the flow of sweat, bring forth sweet rain,
After the flow of sweat, call forth sweet rain;
bless this urgent work, and grant harvest plenty!  
bless this urgent work, and grant harvest plenty!  
</poem>
</poem>
Line 56: Line 64:
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude>
! [[Windermere]] !! IPA (Mategian Windermere) !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
Line 65: Line 73:
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM.
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM.
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se;
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se;
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășua tsa!
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășu tsa!
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał;
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał;
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo!  
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo!  
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
s̠e xnur̥ miθ'b̥uə
s̠em lɘxir̥ ʔe pʰoits̠i d̥i pʰäre


riə ŋitʰuəθ ɬɘ'näm ɬo'θew ryə s̠nyə moəŋ ts̠ä
b̥ä kr̥eə tʰe ʔiəŋ tʰe ʂɘm'xäts̠ ts̠ä trel θrye s̠wox ʂäɬ:ɘ'näm
mits̠mɘ'xeən kʰiθ'wiɬ tʰe pʰɘ̥m'räŋ s̠em häk tʰɘ̥ðäθ'b̥ur̥ ʔef flen jɘθ'pʰeəʂ s̠e
tʰe ʂɘ'bäk ʔef imhɘlri'θuj kʰots̠ wen s̠e, ʔef tʰɘ̥'när̥ mɘ'ʂu ts̠ä
θɘ̥ŋe xyəm ʔes̠ b̥innɘ'b̥äθ, kʰiθ'fäw ʔe tr̥ɘ̥'mɛj fläɬ
häk s̠ɘxem'nyx ʔe s̠em θɘ'bur̥ mi tʰäts̠liət; häk ryə ʔe s̠ipʰoəθ ʔɘnɘr'mux tʰɘ̥mo
</poem>
</poem>
| <poem>
| <poem>
Line 82: Line 98:
After sweat has flowed, may sweet rain come forth;
After sweat has flowed, may sweet rain come forth;
And may our work be blessed urgently, and a plentiful harvest be given!
And may our work be blessed urgently, and a plentiful harvest be given!
</poem>
|-
|}
</center>
==Scarlet Aban==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Scarlet Aban !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
'''Mir'aalaiti go daajai'''
'''miroŋeivëj Poitsiko Di-Parel azavëi'''
Buŋg'waasi sewvoomulügïgëi adeem rnadiŋaistgag'umïlsïg üüvïiŋg.
Humg'waavëi humatagriŋëi mirg'waavëi miroolï ïŋgag'waavëi iŋgabasïbëi vode buŋg'umïlnadisi go alheretateg'waavëi.
Mirg'umïl mirdarabuŋ humtuusïmulügbuŋ humadivi ostŋeive üga senlovako adil
Urw'g'waabuŋ urw'daraidaldo lus'avigïgïla lus'aüüvïi hamhem tara rnadilus'aarniŋ.
Impsnaigsemeempa humŋaigïdaragïl ïïï sennasasewvoomulügoŋg
Mirsewvoogïl giitavosoŋg giidaajai ïŋgag'umïl s'müg'waavos'ko daldol'rei.
</poem>
| <poem>
'''Awesome Incantation'''
'''written by Poitsi Di-Pare'''
I thank you for giving us land.
By thinking, doing, and making effort, we lie offered to you.
Receive and take pleasure in what this meager hand creates
And may the riches of this whole land, our home, grow.
After sweat, let there be sweet rain
And blessed be the work we do urgently and let the greatest harvest be had.
</poem>
|-
|}
</center>
==Ash==
<center>
{| border="0" cellspacing="30" cellpadding="5" align="center"
! [[Ash]] (non-canon) !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Eego naalago egae.
Eeda ãã hondlaa assẽõŋgaego Boedse-Dahbaala ee ohgeela.
Ee ẽõndõõyo eadõõyo basdõõgo ẽõŋgaa.
Magoogo basdõõgo ambaada enaaleyonno.
Eeda ãnda ee osdsohdayo.
Ẽõŋgaago gaago oyẽẽne.
Oogo seagas baasoba onombooneyo.
</poem>
| <poem>
Let us now speak (words) with joy.
Poitsi Di-Pare wrote this (wishing) to thank the one who gave us this land.
We are thankful for being able to think and see and do.
How (having) the empty hand, able to create, must please you.
You truly welcomed us into this land.
Words of gratitude will cause rain to fall.
Then things will truly sprout/grow for the cherished worker.
</poem>
|-
|}
</center>
==Proto-Qïrem̌==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Proto-Qïrem̌]] !! !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit.
Prhbetehb Poitsi Di Pare hbetsne řëm̌ cam yëm hthqigetehb m̌ësgefařetehbë.
Debtalirat sarhgeekune hqsïe bir hpif m̌ës glënaseterahb shtoim̌ekne üoune knur cm.
Mümüblëhgtasetehb dehb řëm̌ cïm yëm augënetehb řyopune siute prohq hbüřetehb.
Klon hqehbetehb.
</poem>
| <poem>
</poem>
| <poem>
I'm glad to be given the opportunity to speak.
Poitsi Di Pare came to this land and wrote his thanks.
I mistakenly thought this was apparent, but he wasn't able to cause happiness using his arm.
He was made to reside here and became rain as he spoke.
Then he grew.
</poem>
|-
|}
</center>
==Kakkå==
{|
|
Đada aj må, ta måj talamagå.
Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk.
Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak.
Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå.
Appatida, tåj ųkkiębiå
|
I am glad that I may speak.
Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude.
I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this.
He lived in this place, and when he speaks, the rains come.
Afterwards, he grew.
|}
==Nankôre==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Nankôre]] !!IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá';
Sipaisi Tipāré šaroc hakór nitá';
Šokankór intá', šaroc iyayay itá', šekah;
Pakornene šorika itá', yuki kantó kaniskoro royuki itá';
Kaniskoro cercokór ita', ocerokór yoray ita', šoysak ita',
Nan yistá'.
</poem>
| <poem>
jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ
ʃi'paɪʃi tɪpa:'ɾɛ 'ʃaɾotʃ ɦa'koɾ nɪ'taʔ
ʃokan'koɾ ʔɪn'taʔ ʃa'ɾotʃ ɪ'jajaɪ ʔɪ'taʔ ʃɛ'kaɦ
pakoɾ'nene 'ʃorika ʔɪ'taʔ 'juki kan'to ka'nɪʃkoɾo ɾo'juki ʔɪ'taʔ
ka'nɪʃkoɾo tʃeɾtʃo'koɾ ʔɪ'taʔ otʃeɾo'koɾ jo'ɾaɪ ʔɪ'taʔ ʃoɪsak ʔɪ'taʔ
nan jɪʃ'taʔ
</poem>
| <poem>
On this matter back then, truly have I become happy to speak
Of Paishi Tipāré, who came, it is said, to the earth;
It is also said they thanked him, because he saved the earth, it seems;
It is doubtful you need to see this, here the arm removed happiness with the arm;
It is said that here where he dwelt, he told back then of the rain that fell,
And he became a man.
</poem>
|-
|}
</center>
==Kandi==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Kandi]] !! !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Awí akuráttu; mahakkúri ina
on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur.
amínda on onaharsišawattunur.
ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu,
Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.
</poem>
| <poem>
</poem>
| <poem>
I am happy to tell you this, that once upon a time
they say Páysi Diparéy came to earth.
Thankfully, he would be saving the world.
You may not need to see, that here the arm was happily removed,
here they say the man started to dwell and told the rain to fall.
</poem>
</poem>
|-
|-
Line 90: Line 265:
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Tíogall]] retranslated !! IPA !! English </noinclude>
! [[Dodellian]] retranslated !! IPA !! English </noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
TUzzo na LOcho a DrOtto Echa TIto CHErra CAtte
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.</poem>
</poem>
|<poem>
|<poem>


Line 104: Line 277:
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
Thankfully, he then saved the world.
Thankfully, he then saved the world.
By the way, it is carved here in remembrance
In addition, it is carved here in remembrance
That a man rose to life and told of falling rain.  
that a man rose to life and told of falling rain.  
</poem>
</poem>


[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]]
{{archive}}
{{archive}}

Latest revision as of 05:27, 5 September 2018


The Sixth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Dodellian by the relaymaster IlL. The text passed through seven translations before being retranslated into Dodellian.

Texts

The original text was provided by IlL in the Dodellian language. The text, A Tuzzo a Lanto, is the (tentative) national anthem of Dodellia, a country of Verse:Tricin. The text was adapted from A TUZZO LANTO, one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.

A Tuzzo a Lanto - Invocation

The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (Dodellian, Windermere, Ash, Nankôre, and Kandi).

Original text

Original Dodellian IPA English

A TUZZO A LANTO
-Poichi di Pare

TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la.
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da.
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda!
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda,
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta!

a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o
poits̠i ði paɾe

t̪an̪t̪o s̠aka t̪uɭɳa t̪i, n̪a jen̪t̪a t̪uts̠i̯ a s̠ot̪i mɯ ɺ̢a
ɾon̪t̪o kat̪a ts̠an̪t̪a man̪t̪o mɯ ɺ̢a pan̪t̪a ts̠aɭ:o mɯ ɺ̢a t̪i ða
jaɭʈa kaɾa s̠uɭɖa mɯ ɺ̢a ts̠ata n̪a pits̠a ði pin̪o t̪it̪o βɾaɭɖa
pe t̪e ts̠in̪a n̪an̪a ts̠un̪d̪a ɺ̢aɺ̢a on̪d̪a mɯ ɺ̢a pen̪d̪a
ɾon̪t̪o piti kaɺ̢e, t̪an̪t̪o ts̠in̪t̪o cᶣin̪t̪a ɺ̢aɭɖa
oɺ̢a t̪in̪t̪a ðaɭ:a paɭɖa jen̪t̪a puts̠a ðaɭ:a t̪aɭʈa

INVOCATION
-Poichi di Pare

We give thee thanks for giving us the land on which we dwell.
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee.
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands,
and let wealth increase throughout the nation, our home!
After the flow of sweat, call forth sweet rain;
bless this urgent work, and grant harvest plenty!

Windermere

Windermere IPA (Mategian Windermere) English

Se Chnur Mithbua
sem lăchir e POITSI DI-PARE

Rie ŋituath ŁĂNAM ło-thew rüe snüe moaŋ tsa.
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM.
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se;
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășu tsa!
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał;
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo!

s̠e xnur̥ miθ'b̥uə
s̠em lɘxir̥ ʔe pʰoits̠i d̥i pʰäre

riə ŋitʰuəθ ɬɘ'näm ɬo'θew ryə s̠nyə moəŋ ts̠ä
b̥ä kr̥eə tʰe ʔiəŋ tʰe ʂɘm'xäts̠ ts̠ä trel θrye s̠wox ʂäɬ:ɘ'näm
mits̠mɘ'xeən kʰiθ'wiɬ tʰe pʰɘ̥m'räŋ s̠em häk tʰɘ̥ðäθ'b̥ur̥ ʔef flen jɘθ'pʰeəʂ s̠e
tʰe ʂɘ'bäk ʔef imhɘlri'θuj kʰots̠ wen s̠e, ʔef tʰɘ̥'när̥ mɘ'ʂu ts̠ä
θɘ̥ŋe xyəm ʔes̠ b̥innɘ'b̥äθ, kʰiθ'fäw ʔe tr̥ɘ̥'mɛj fläɬ
häk s̠ɘxem'nyx ʔe s̠em θɘ'bur̥ mi tʰäts̠liət; häk ryə ʔe s̠ipʰoəθ ʔɘnɘr'mux tʰɘ̥mo

A Song of Prayer
written by Poichi di Pare

I thank you for giving us land.
Through thought, action and effort, we come to offer ourselves to you.
Please receive and be pleased with what this mediocre hand created;
And may the wealth of this whole nation, our home, grow!
After sweat has flowed, may sweet rain come forth;
And may our work be blessed urgently, and a plentiful harvest be given!

Scarlet Aban

Scarlet Aban English

Mir'aalaiti go daajai
miroŋeivëj Poitsiko Di-Parel azavëi

Buŋg'waasi sewvoomulügïgëi adeem rnadiŋaistgag'umïlsïg üüvïiŋg.
Humg'waavëi humatagriŋëi mirg'waavëi miroolï ïŋgag'waavëi iŋgabasïbëi vode buŋg'umïlnadisi go alheretateg'waavëi.
Mirg'umïl mirdarabuŋ humtuusïmulügbuŋ humadivi ostŋeive üga senlovako adil
Urw'g'waabuŋ urw'daraidaldo lus'avigïgïla lus'aüüvïi hamhem tara rnadilus'aarniŋ.
Impsnaigsemeempa humŋaigïdaragïl ïïï sennasasewvoomulügoŋg
Mirsewvoogïl giitavosoŋg giidaajai ïŋgag'umïl s'müg'waavos'ko daldol'rei.

Awesome Incantation
written by Poitsi Di-Pare

I thank you for giving us land.
By thinking, doing, and making effort, we lie offered to you.
Receive and take pleasure in what this meager hand creates
And may the riches of this whole land, our home, grow.
After sweat, let there be sweet rain
And blessed be the work we do urgently and let the greatest harvest be had.

Ash

Ash (non-canon) English

Eego naalago egae.
Eeda ãã hondlaa assẽõŋgaego Boedse-Dahbaala ee ohgeela.
Ee ẽõndõõyo eadõõyo basdõõgo ẽõŋgaa.
Magoogo basdõõgo ambaada enaaleyonno.
Eeda ãnda ee osdsohdayo.
Ẽõŋgaago gaago oyẽẽne.
Oogo seagas baasoba onombooneyo.

Let us now speak (words) with joy.
Poitsi Di-Pare wrote this (wishing) to thank the one who gave us this land.
We are thankful for being able to think and see and do.
How (having) the empty hand, able to create, must please you.
You truly welcomed us into this land.
Words of gratitude will cause rain to fall.
Then things will truly sprout/grow for the cherished worker.

Proto-Qïrem̌

Proto-Qïrem̌ English

Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit.
Prhbetehb Poitsi Di Pare hbetsne řëm̌ cam yëm hthqigetehb m̌ësgefařetehbë.
Debtalirat sarhgeekune hqsïe bir hpif m̌ës glënaseterahb shtoim̌ekne üoune knur cm.
Mümüblëhgtasetehb dehb řëm̌ cïm yëm augënetehb řyopune siute prohq hbüřetehb.
Klon hqehbetehb.

I'm glad to be given the opportunity to speak.
Poitsi Di Pare came to this land and wrote his thanks.
I mistakenly thought this was apparent, but he wasn't able to cause happiness using his arm.
He was made to reside here and became rain as he spoke.
Then he grew.

Kakkå

Đada aj må, ta måj talamagå. Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk. Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak. Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå. Appatida, tåj ųkkiębiå

I am glad that I may speak. Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this. He lived in this place, and when he speaks, the rains come. Afterwards, he grew.

Nankôre

Nankôre IPA English

Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá';
Sipaisi Tipāré šaroc hakór nitá';
Šokankór intá', šaroc iyayay itá', šekah;
Pakornene šorika itá', yuki kantó kaniskoro royuki itá';
Kaniskoro cercokór ita', ocerokór yoray ita', šoysak ita',
Nan yistá'.

jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ
ʃi'paɪʃi tɪpa:'ɾɛ 'ʃaɾotʃ ɦa'koɾ nɪ'taʔ
ʃokan'koɾ ʔɪn'taʔ ʃa'ɾotʃ ɪ'jajaɪ ʔɪ'taʔ ʃɛ'kaɦ
pakoɾ'nene 'ʃorika ʔɪ'taʔ 'juki kan'to ka'nɪʃkoɾo ɾo'juki ʔɪ'taʔ
ka'nɪʃkoɾo tʃeɾtʃo'koɾ ʔɪ'taʔ otʃeɾo'koɾ jo'ɾaɪ ʔɪ'taʔ ʃoɪsak ʔɪ'taʔ
nan jɪʃ'taʔ

On this matter back then, truly have I become happy to speak
Of Paishi Tipāré, who came, it is said, to the earth;
It is also said they thanked him, because he saved the earth, it seems;
It is doubtful you need to see this, here the arm removed happiness with the arm;
It is said that here where he dwelt, he told back then of the rain that fell,
And he became a man.

Kandi

Kandi English

Awí akuráttu; mahakkúri ina
on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur.
amínda on onaharsišawattunur.
ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu,
Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.

I am happy to tell you this, that once upon a time
they say Páysi Diparéy came to earth.
Thankfully, he would be saving the world.
You may not need to see, that here the arm was happily removed,
here they say the man started to dwell and told the rain to fall.

Retranslated text

Dodellian retranslated IPA English

CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.

We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
Thankfully, he then saved the world.
In addition, it is carved here in remembrance
that a man rose to life and told of falling rain.



{{

 #while:

}}

Archive pages
0{{#loop: i 1 2 - [[Sixth Linguifex Relay/|]]

}}