The Sixth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Dodellian by the relaymaster IlL. The text passed through seven translations before being retranslated into Dodellian.
Texts
The original text was provided by IlL in the Dodellian language. The text, A Tuzzo a Lanto, is the (tentative) national anthem of Dodellia, a country of Verse:Tricin. The text was adapted from A TUZZO LANTO, one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.
- A Tuzzo a Lanto - Invocation
The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (Dodellian, Windermere, Ash, Nankôre, and Kandi).
Original text
Original Dodellian |
IPA |
English
|
A TUZZO A LANTO
-Poichi di Pare
TANto SAca TULna TI, na YENta TUchi a SOti MI la.
RONto CAta CHANta MANto MI la PANta CHALlo MI la TI da.
YALta CAra SULda MI la CHAta na Picha di Pino Tito BRALda
pe te CHIna nana CHUNda lala ONda MI la PENda!
RONto piti CAle, TANto CHINto quinta LALda,
Ola TINta dalla PALda, YENta PUcha dalla TALta!
|
|
INVOCATION
-Poichi di Pare
We give thee thanks for giving us the land on which we dwell.
Through thought, deed and toil we come and offer ourselves to thee.
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands,
and let wealth increase on the whole nation, our home!
After the flow of sweat, bring forth sweet rain;
bless this urgent work, and grant harvest plenty!
|
Windermere
Windermere |
IPA |
English
|
Se Chnur Mithbua
sem lăchir e POITSI DI-PARE
Rie ŋituath ŁĂNAM ło-thew rüe snüe moaŋ tsa.
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM.
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se;
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășua tsa!
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał;
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo!
|
|
A Song of Prayer
written by Poichi di Pare
I thank you for giving us land.
Through thought, action and effort, we come to offer ourselves to you.
Please receive and be pleased with what this mediocre hand created;
And may the wealth of this whole nation, our home, grow!
After sweat has flowed, may sweet rain come forth;
And may our work be blessed urgently, and a plentiful harvest be given!
|
Scarlet Aban
Ash
Ash (non-canon) |
English
|
Eego naalago egae.
Eeda ãã hondlaa assẽõŋgaego Boedse-Dahbaala ee ohgeela.
Ee ẽõndõõyo eadõõyo basdõõgo ẽõŋgaa.
Magoogo basdõõgo ambaada enaaleyonno.
Eeda ãnda ee osdsohdayo.
Ẽõŋgaago gaago oyẽẽne.
Oogo seagas baasoba onombooneyo.
|
Let us now speak (words) with joy.
Poitsi Di-Pare wrote this (wishing) to thank the one who gave us this land.
We are thankful for being able to think and see and do.
How (having) the empty hand, able to create, must please you.
You truly welcomed us into this land.
Words of gratitude will cause rain to fall.
Then things will truly sprout/grow for the cherished worker.
|
Proto-Qïrem̌
Proto-Qïrem̌ |
|
English
|
Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit.
Prhbetehb Poitsi Di Pare hbetsne řëm̌ cam yëm hthqigetehb m̌ësgefařetehbë.
Debtalirat sarhgeekune hqsïe bir hpif m̌ës glënaseterahb shtoim̌ekne üoune knur cm.
Mümüblëhgtasetehb dehb řëm̌ cïm yëm augënetehb řyopune siute prohq hbüřetehb.
Klon hqehbetehb.
|
|
I'm glad to be given the opportunity to speak.
Poitsi Di Pare came to this land and wrote his thanks.
I mistakenly thought this was apparent, but he wasn't able to cause happiness using his arm.
He was made to reside here and became rain as he spoke.
Then he grew.
|
Kakkå
Đada aj må, ta måj talamagå.
Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk.
Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak.
Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå.
Appatida, tåj ųkkiębiå
|
I am glad that I may speak.
Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude.
I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this.
He lived in this place, and when he speaks, the rains come.
Afterwards, he grew.
|
Nankôre
Kandi
Kandi |
|
English
|
Awí akuráttu; mahakkúri ina
on Páysi Diparéyi aksam ǧamannunur.
amínda on onaharsišawattunur.
ikka tuwat kakanum, am undan awí akusatšanattu,
Hamáni sonnátunur ya waki hánǧar sirayunnur.
|
|
I am happy to tell you this, that once upon a time
they say Páysi Diparéy came to earth.
Thankfully, he would be saving the world.
You may not need to see, that here the arm was happily removed,
here they say the man started to dwell and told the rain to fall.
|
Retranslated text
Dodellian retranslated |
IPA |
English
|
CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
SAca SAca na eto YOcha SIllo da.
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.
|
|
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
Thankfully, he then saved the world.
In addition, it is carved here in remembrance
that a man rose to life and told of falling rain.
{{
#while:
|
|
}}
Archive pages
|
0{{#loop: i
|
1
|
2
|
- [[Sixth Linguifex Relay/|]]
}}
|
|