Sixth Linguifex Relay: Difference between revisions
(→Kakkå) |
(→Kakkå) |
||
Line 155: | Line 155: | ||
I am glad that I may speak. | I am glad that I may speak. | ||
Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. | Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. | ||
I mistakenly believed that he | I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this. | ||
He lived in this | He lived in this place, and when he speaks, the rains come. | ||
Afterwards, he grew. | Afterwards, he grew. | ||
|} | |} |
Revision as of 08:49, 30 August 2018
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The Sixth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Dodellian by the relaymaster IlL. The text passed through seven translations before being retranslated into Dodellian.
Texts
The original text was provided by IlL in the Dodellian language. The text, A Tuzzo a Lanto, is the (tentative) national anthem of Dodellia, a country of Verse:Tricin. The text was adapted from A TUZZO LANTO, one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.
- A Tuzzo a Lanto - Invocation
- Dodellian by IlL
- Windermere by Praimhín
- Scarlet Aban by Luzset Zari
- Ash by Prinsessa
- Proto-Qïrem̌ by MarloweC
- Kakkå by Ceige
- Nankôre by Anyar
- Kandi by Waahlis
- Dodellian retranslated by IlL
The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (Dodellian, Windermere, Ash, Nankôre, and Kandi).
Original text
Original Dodellian | IPA | English |
---|---|---|
A TUZZO A LANTO
|
INVOCATION |
Windermere
Windermere | IPA | English |
---|---|---|
Se Chnur Mithbua |
A Song of Prayer |
Scarlet Aban
Ash
Ash (non-canon) | English |
---|---|
Eego naalago egae. |
Let us now speak (words) with joy. |
Proto-Qïrem̌
Proto-Qïrem̌ | English | |
---|---|---|
Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit. |
I'm glad to be given the opportunity to speak. |
Kakkå
Đada aj må, ta måj talamagå. Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk. Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak. Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå. Appatida, tåj ųkkiębiå |
I am glad that I may speak. Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this. He lived in this place, and when he speaks, the rains come. Afterwards, he grew. |
Nankôre
Kandi
Retranslated text
Dodellian retranslated | IPA | English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto.
|
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
#while: |
}}
|