Sixth Linguifex Relay: Difference between revisions
No edit summary |
m (→Original text) |
||
(22 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
Line 34: | Line 34: | ||
</poem> | </poem> | ||
| | | | ||
<poem> | |||
a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o | |||
poits̠i ði paɾe | |||
t̪an̪t̪o s̠aka t̪uɭɳa t̪i, n̪a jen̪t̪a t̪uts̠i̯ a s̠ot̪i mɯ ɺ̢a | |||
ɾon̪t̪o kat̪a ts̠an̪t̪a man̪t̪o mɯ ɺ̢a pan̪t̪a ts̠aɭ:o mɯ ɺ̢a t̪i ða | |||
jaɭʈa kaɾa s̠uɭɖa mɯ ɺ̢a ts̠ata n̪a pits̠a ði pin̪o t̪it̪o βɾaɭɖa | |||
pe t̪e ts̠in̪a n̪an̪a ts̠un̪d̪a ɺ̢aɺ̢a on̪d̪a mɯ ɺ̢a pen̪d̪a | |||
ɾon̪t̪o piti kaɺ̢e, t̪an̪t̪o ts̠in̪t̪o cᶣin̪t̪a ɺ̢aɭɖa | |||
oɺ̢a t̪in̪t̪a ðaɭ:a paɭɖa jen̪t̪a puts̠a ðaɭ:a t̪aɭʈa | |||
</poem> | |||
| | |||
<poem> | <poem> | ||
INVOCATION | INVOCATION | ||
Line 42: | Line 54: | ||
Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands, | Prithee accept and be pleased, we pray, with this mediocre work of our hands, | ||
and let wealth increase throughout the nation, our home! | and let wealth increase throughout the nation, our home! | ||
After the flow of sweat, | After the flow of sweat, call forth sweet rain; | ||
bless this urgent work, and grant harvest plenty! | bless this urgent work, and grant harvest plenty! | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 52: | Line 64: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Windermere]] !! IPA !! English </noinclude> | ! [[Windermere]] !! IPA (Mategian Windermere) !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 61: | Line 73: | ||
Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM. | Ba crea te ieŋ te șămchats, tsa drel thrüe swoch șa-ŁĂNAM. | ||
Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se; | Mitsmăchean cithwił te pămraŋ sem hac tăthathbur ef flen yăthpeaș se; | ||
Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar | Te șăbac ef imhălrithuy cots wen se, ef tănar mășu tsa! | ||
Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał; | Thăŋe chüem es binnăbath, cithfaw e trămäy flał; | ||
Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo! | Hac săchemnüch e sem thăbur mi tatsliet; hac rüe e sipoath ănărmuch tămo! | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
s̠e xnur̥ miθ'b̥uə | |||
s̠em lɘxir̥ ʔe pʰoits̠i d̥i pʰäre | |||
riə ŋitʰuəθ ɬɘ'näm ɬo'θew ryə s̠nyə moəŋ ts̠ä | |||
b̥ä kr̥eə tʰe ʔiəŋ tʰe ʂɘm'xäts̠ ts̠ä trel θrye s̠wox ʂäɬ:ɘ'näm | |||
mits̠mɘ'xeən kʰiθ'wiɬ tʰe pʰɘ̥m'räŋ s̠em häk tʰɘ̥ðäθ'b̥ur̥ ʔef flen jɘθ'pʰeəʂ s̠e | |||
tʰe ʂɘ'bäk ʔef imhɘlri'θuj kʰots̠ wen s̠e, ʔef tʰɘ̥'när̥ mɘ'ʂu ts̠ä | |||
θɘ̥ŋe xyəm ʔes̠ b̥innɘ'b̥äθ, kʰiθ'fäw ʔe tr̥ɘ̥'mɛj fläɬ | |||
häk s̠ɘxem'nyx ʔe s̠em θɘ'bur̥ mi tʰäts̠liət; häk ryə ʔe s̠ipʰoəθ ʔɘnɘr'mux tʰɘ̥mo | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Line 82: | Line 102: | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
==Scarlet Aban== | ==Scarlet Aban== | ||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Scarlet Aban !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
'''Mir'aalaiti go daajai''' | |||
'''miroŋeivëj Poitsiko Di-Parel azavëi''' | |||
Buŋg'waasi sewvoomulügïgëi adeem rnadiŋaistgag'umïlsïg üüvïiŋg. | |||
Humg'waavëi humatagriŋëi mirg'waavëi miroolï ïŋgag'waavëi iŋgabasïbëi vode buŋg'umïlnadisi go alheretateg'waavëi. | |||
Mirg'umïl mirdarabuŋ humtuusïmulügbuŋ humadivi ostŋeive üga senlovako adil | |||
Urw'g'waabuŋ urw'daraidaldo lus'avigïgïla lus'aüüvïi hamhem tara rnadilus'aarniŋ. | |||
Impsnaigsemeempa humŋaigïdaragïl ïïï sennasasewvoomulügoŋg | |||
Mirsewvoogïl giitavosoŋg giidaajai ïŋgag'umïl s'müg'waavos'ko daldol'rei. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
'''Awesome Incantation''' | |||
'''written by Poitsi Di-Pare''' | |||
I thank you for giving us land. | |||
By thinking, doing, and making effort, we lie offered to you. | |||
Receive and take pleasure in what this meager hand creates | |||
And may the riches of this whole land, our home, grow. | |||
After sweat, let there be sweet rain | |||
And blessed be the work we do urgently and let the greatest harvest be had. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Ash== | ==Ash== | ||
<center> | <center> | ||
Line 153: | Line 204: | ||
==Nankôre== | ==Nankôre== | ||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! [[Nankôre]] !!IPA !! English </noinclude> | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá'; | |||
Sipaisi Tipāré šaroc hakór nitá'; | |||
Šokankór intá', šaroc iyayay itá', šekah; | |||
Pakornene šorika itá', yuki kantó kaniskoro royuki itá'; | |||
Kaniskoro cercokór ita', ocerokór yoray ita', šoysak ita', | |||
Nan yistá'. | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ | |||
ʃi'paɪʃi tɪpa:'ɾɛ 'ʃaɾotʃ ɦa'koɾ nɪ'taʔ | |||
ʃokan'koɾ ʔɪn'taʔ ʃa'ɾotʃ ɪ'jajaɪ ʔɪ'taʔ ʃɛ'kaɦ | |||
pakoɾ'nene 'ʃorika ʔɪ'taʔ 'juki kan'to ka'nɪʃkoɾo ɾo'juki ʔɪ'taʔ | |||
ka'nɪʃkoɾo tʃeɾtʃo'koɾ ʔɪ'taʔ otʃeɾo'koɾ jo'ɾaɪ ʔɪ'taʔ ʃoɪsak ʔɪ'taʔ | |||
nan jɪʃ'taʔ | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
On this matter back then, truly have I become happy to speak | |||
Of Paishi Tipāré, who came, it is said, to the earth; | |||
It is also said they thanked him, because he saved the earth, it seems; | |||
It is doubtful you need to see this, here the arm removed happiness with the arm; | |||
It is said that here where he dwelt, he told back then of the rain that fell, | |||
And he became a man. | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Kandi== | ==Kandi== | ||
<center> | <center> | ||
Line 184: | Line 267: | ||
! [[Dodellian]] retranslated !! IPA !! English </noinclude> | ! [[Dodellian]] retranslated !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|< | |<poem>CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. | ||
SAca SAca na eto YOcha SIllo da. | SAca SAca na eto YOcha SIllo da. | ||
TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte | TUzzo na LOcho a DROtto Echa TIto CHErra CAtte | ||
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.</poem> | |||
a BElo REMpe CHIme te TUzzo DOchi a NUmo QUINta.</ | |||
|<poem> | |<poem> | ||
Latest revision as of 05:27, 5 September 2018
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The Sixth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Dodellian by the relaymaster IlL. The text passed through seven translations before being retranslated into Dodellian.
Texts
The original text was provided by IlL in the Dodellian language. The text, A Tuzzo a Lanto, is the (tentative) national anthem of Dodellia, a country of Verse:Tricin. The text was adapted from A TUZZO LANTO, one of Richard Feynman's gibberish Italian texts.
- A Tuzzo a Lanto - Invocation
- Dodellian by IlL
- Windermere by Praimhín
- Scarlet Aban by Luzset Zari
- Ash by Prinsessa
- Proto-Qïrem̌ by MarloweC
- Kakkå by Ceige
- Nankôre by Anyar
- Kandi by Waahlis
- Dodellian retranslated by IlL
The relay ran from August 20th, 2018 until August 30th, 2018, and included 5 languages on the wiki (Dodellian, Windermere, Ash, Nankôre, and Kandi).
Original text
Original Dodellian | IPA | English |
---|---|---|
A TUZZO A LANTO |
a t̪ut:s̠o̯ a ɺ̢an̪t̪o |
INVOCATION |
Windermere
Windermere | IPA (Mategian Windermere) | English |
---|---|---|
Se Chnur Mithbua |
s̠e xnur̥ miθ'b̥uə |
A Song of Prayer |
Scarlet Aban
Scarlet Aban | English |
---|---|
Mir'aalaiti go daajai |
Awesome Incantation |
Ash
Ash (non-canon) | English |
---|---|
Eego naalago egae. |
Let us now speak (words) with joy. |
Proto-Qïrem̌
Proto-Qïrem̌ | English | |
---|---|---|
Stařalirat shtoim̌ekne hkint hbüřslalit. |
I'm glad to be given the opportunity to speak. |
Kakkå
Đada aj må, ta måj talamagå. Påjsi Diparęj lada kamębiå, mit takkå lada sattębiå ųk. Mijđųbå måj, ta akkabari aj tå, utå lamaj nę đadanå innanak. Tåj inna tada libębiå, ųk tida tåj talå, ragåj kamå. Appatida, tåj ųkkiębiå |
I am glad that I may speak. Påjsi Diparęj came to the land, and also scratched the land with a sense of gratitude. I mistakenly believed that he was visible, but the arm is not made happy near this. He lived in this place, and when he speaks, the rains come. Afterwards, he grew. |
Nankôre
Nankôre | IPA | English |
---|---|---|
Yoray, rasneskoro, kantómašak yistá', sikoryak itá'; |
jo'ɾaɪ ɾaʃ'neʃkoɾo kan'tomaʃak jiʃ'taʔ ʃɪ'koɾjak ʔɪ'taʔ |
On this matter back then, truly have I become happy to speak |
Kandi
Kandi | English | |
---|---|---|
Awí akuráttu; mahakkúri ina |
I am happy to tell you this, that once upon a time |
Retranslated text
Dodellian retranslated | IPA | English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
CAtte a teLEmo RANde PAISI DIPAREI PANta SIllo TIto. |
We are glad that many days ago Paisi Diparei came to this earth;
#while: |
}}
|