Fifth Linguifex Relay: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(53 intermediate revisions by 10 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Relay_navigation_sidebar}} | {{Relay_navigation_sidebar}} | ||
The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | The '''Fifth Linguifex Relay''' was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in [[Tíogall]] by the relaymaster [[User:IlL|IlL]]. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall. | ||
==Texts== | ==Texts== | ||
The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, | The original text was provided by [[User:IlL|IlL]] in his [[Tíogall]] language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, for posting on a fanfiction website to represent her shipping of an original character, Toiréir Gruaid, with the charismatic male scientist character Stearras Seille from the TV show ___. The poem uses the [[w:Burns stanza|Burns stanza]], which is more common in Tíogall poetry than in English poetry. | ||
:''''' Toħdádhéach ''''' - Warming Up to You | :''''' Toħdádhéach ''''' - Warming Up to You | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall|Tíogall]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall|Tíogall]]'' by [[User:IlL|IlL]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Windermere|Windermere]]'' by [[User:Praimhín|Praimhín]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Dyrel|Dyrel]]'' by [[User:MarloweC|MarloweC]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Kharrash|Kharrash]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Kharrash|Kharrash]]'' by [[User:Araneus|Araneus]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/I Kronurum|I Kronurum]]'' by [[User:Nicolasstraccia|Nicolasstraccia]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]]'' by [[User:Chrysophylax|Chrysophylax]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Rejistanian|Rejistanian]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Rejistanian|Rejistanian]]'' by [[User:Rejis|Rejis]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Idaltu|Idaltu]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Idaltu|Idaltu]]'' by [[User:Uttrediay|Uttrediay]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/At'ants'as|At'ants'as]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/At'ants'as|At'ants'as]]'' by [[User:Sean4gold|Sean4gold]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Nessanese|Nessanese]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Nessanese|Nessanese]]'' by [[User:Ceige|Ceige]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/V|V]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/V|V]]'' by [[User:Prinsessa|Prinsessa]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/kʼmaʔ|kʼmaʔ]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/kʼmaʔ|kʼmaʔ]]'' by [[User:Zev|Zev]] | ||
:*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation)|Tíogall retranslated]]'' | :*''[[Fifth Linguifex Relay/Tíogall (Retranslation)|Tíogall retranslated]]'' by [[User:IlL|IlL]] | ||
The relay ran from | The relay ran from May 22nd, 2017 until June 7th, 2017, and included 5 languages on the wiki (''[[Tíogall]]'', ''[[Windermere]]'', ''[[Dyrel]]'', ''[[I Kronurum]]'', and ''[[Rejistanian]]''). | ||
==Original text== | ==Original text== | ||
Line 29: | Line 28: | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'''''Toħdádhéach''''' | |||
''Toiréir Gruaid'' | |||
[...] | |||
''Ós fusta liorna séiltigh snáibh'' | ''Ós fusta liorna séiltigh snáibh'' | ||
''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,'' | ''Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,'' | ||
''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,'' | ''Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,'' | ||
''Ímeann an cáidear –'' | ''Ímeann an cáidear –'' | ||
''Tsáŋód ri mbocaín rús dean | ''Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh'' | ||
''Ag romhar féadar.'' | ''Ag romhar féadar.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
/tɔhdaːˈðeːx/ | |||
/tœɾiːl gɾyəd/ | |||
[...] | |||
/ɵːs ˈfʊstə ˈʟɪlnə ˈsiːlti sneːv/ | |||
/ˈfɔɾaːðʉː naˈ dɛn vyːn ʟɪl søːv/ | |||
/kiːn ˈeːsɾi fyːn vɵːg ən ŋateːv/ | |||
/ˈiːmən ən ˈkeːdəl/ | |||
/tsaːˈŋɵːd ɾi ˈmɔkiːn ɾʉːs dɛn tɾeːv/ | |||
/əg ˈrɵːwəl ˈfeːdəl/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| | | | ||
<poem> | <poem> | ||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse] | Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse] | ||
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth] | I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth] | ||
Line 84: | Line 103: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''Warming Up to You''' | |||
Toiréir Gruaid | |||
[...] | |||
Even knowing that you will die in the end, | |||
I bask in your warmth, | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and will keep forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 124: | Line 153: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Kharrash]] !! English </noinclude> | ! [[Kharrash]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
Line 137: | Line 166: | ||
''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe. | ''hazhad zhod zhogh shogh gadj zhe. | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |<poem> | ||
[ʒɤkʰ d͡ʒajɤr] | |||
[dɤɹˀiʎ gɤɹˀɤtʰ] | |||
[di haʃe heʎ ɲar̥eŋ rɤkʰ gad͡ʒ ŋiχ | |||
di ʒɤkʰ d͡ʒajɤr haʒad heʎ h̪͆aɬ t͡ʃʰaɬ | |||
heŋ h̪͆aɬ ʒid ʒaʁ haʃe d͡ʒɤd | |||
haʃe t͡ʃʰɤʁ ʁar ʃɤʁ jaŋ | |||
ʎaʒ eʒ heʎ tʰɤtʰ heŋ jeʁ t͡ʃʰaɬ | |||
haʒad ʒɤd ʒɤʁ ʃɤʁ gad͡ʒ ʒe] | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
Much enjoyment | |||
Daryl Garrett | |||
Though I know you die in the end | |||
I much like staying in your fire | |||
Because said fire makes me want to know. | |||
Knowledge-leaves go to | |||
(A) meadow you put in the world | |||
And will stay for ages. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 147: | Line 196: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[I Kronurum]] !! English </noinclude> | ! [[I Kronurum]] !! IPA !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
:''Alanni'' | |||
'' | |||
''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur | :''Náŕa angr nédor, nwo setr wonaftógwartan gar jóstosjet, arajur''<br/> | ||
''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur | :''i-étŕirum ó þetren okrerumaftó alangur''<br/> | ||
''as ór okren nédor tró angr arajti | :''as ór okren nédor tró angr arajti ke·aleinåtrur ini,''<br/> | ||
''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur | :''man nwo noraftó farkahirumaftó ór i-arajten nwo bréfeþrum jóhlásánur arajur''<br/> | ||
''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini | :''man won wartaftó tróśenasig étrénu ini''<br/> | ||
::::::::::::::::::''– Dogrili Gogrot'' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/ˈʔɑ.la.nːi/ | |||
/ˈnɑi̯.rɐ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈnei̯.do̞ɾ | ˈnʷo̞ ˈse̞.tr̩ wo̞.naf.tu̹.ˈgʷɑɾ.tɐn ˈgɑɾ ju̹.ˈsto̞j.sje̞t | ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ʔi.ˈei̯t.ri.ɾum ʔu̹ ˈθe̞.tɾe̞n ʔo̞.kɾɛ.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔɑ.ˈlɑŋ.guɾ/ | |||
/ˈʔɑs ʔu̹ɾ ˈʔo̞.kɾe̞n ˈnei̯.do̞ɾ ˈtɾu̹ ˈʔɑŋ.gr̩ ˈʔɑ.ɾaj.ti ke̞.ʔɑ.ˈlei̯.nɑ.tɾuɾ ˈʔi.ni | / | |||
/ˈmɑn ˈnʷo̞ nei̯.do̞.ɾaf.ˈtu̹ fɑɾ.ka.hi.ɾu.maf.ˈtu̹ ʔu̹ɾ ʔi.ˈʔɑ.ɾɐj.ten ˈnʷo̞ ˈb̥ɾei̯.fe̞.θɾum ju̹.ˈhlɑi̯.sai̯.nuɾ ˈʔɑ.ɾa.juɾ/ | |||
/ˈmɑn ˈwo̞n wɑɾ.tɐf.ˈtu̹ tɾu̜.ˈʃe̞.na.six ˈʔei̯.tɾei̯.nu ˈʔi.ni/ | |||
/ˈdo̞.ɣɾi.li ˈgo̞.ɣɾo̞t/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Loving | |||
Even though I know you'll be dead when it is the end | |||
I love staying by your fire | |||
Because this fire makes me want to know, | |||
and I know that the leaves of knowledge will bloom in this world | |||
and remain in time forever | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 169: | Line 237: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude> | ! [[Fifth Linguifex Relay/Siyayu Ürüküs|Siyayu Ürüküs]] !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'''''guyudu | '''''guyudu''''' | ||
''Duguril Guyurus | ''Duguril Guyurus'' | ||
''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud | ''Mirindi qar sume ge uyusdümür ge nuzunud'' | ||
''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum | ''uyusdimidi subu buyunu qiduzum kurum kurum'' | ||
''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü | ''eʒek subu dimiste uuds ćüggüsdüü'' | ||
''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud | ''kurum sume ge ürgündi gayan zinisme müüzürüqüm ge nuzunud'' | ||
''utusdi duzume buunuqum kurum kurum | ''utusdi duzume buunuqum kurum kurum'' | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''''Enjoy''''' | |||
''Duguril Guyurus'' | |||
I know that in the end you shall die | |||
Staying in your fire is always good to me | |||
because this fire's (existence) makes me wish for wisdom | |||
Again I know that in this world the leaves of knowing shall bloom | |||
(and) they shall remain forever in time. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
Line 205: | Line 281: | ||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
Let us enjoy | |||
Duk~huril K~huyus | |||
I know that I will die for you in the end. | |||
I use, remaining in the fire, from here on so that its wisdom makes me yearn for this. | |||
I know that leaves will likely bloom again in the world. | |||
Time passes and I will remain forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 219: | Line 302: | ||
''Duɡuxi Guaijuz | ''Duɡuxi Guaijuz | ||
''maxarirsumeqetedaqechulu | ''maxarirsumeqetedaqechulu | ||
''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda | ''njarqapemeqeshuxuhawnaxzamexzashuda | ||
''majbanarsulapfachymnubxa | ''majbanarsulapfachymnubxa | ||
''qfekajeturgu manirshunuhilu | ''qfekajeturgu manirshunuhilu | ||
Line 226: | Line 309: | ||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'''''/bajuljuçeqebaja/ | |||
''/duɡuxi Guaijuz/ | |||
''/maxarirsumeqetedaqeχulu/ | |||
''/njarqapemeqeʃuxuhawnaxzamexzaʃuda/ | |||
''/majbanarsulapfaχymnubxa/ | |||
''/qfekajeturgu manirʃunuhilu/ | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
'''''May you(all) find joy! | |||
''Duɡuxi Guaijuz | |||
''I know that I will die for you in the end. | |||
''I'm in the habit of maintaining that it is wise to desire it. | |||
''I know that the leaves will spring out again in the world. | |||
''Time goes on and on. It will remain forever. | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 238: | Line 337: | ||
! [[At'ants'as]] !! English </noinclude> | ! [[At'ants'as]] !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|< | | | ||
''Mes msomi ak'alwoym hewop'ami.''<br /> | |||
</ | ''At'ay plohu mes a-posi morhes,''<br /> | ||
''Nur pnetewi msom hets'oymi.''<br /> | |||
''Nu atsʼanohi,''<br /> | |||
''Ye at'elosh hs-wot pesti ap'oymt,''<br /> | |||
''Nu hoyu-nur hots'atis hoyi,''<br /> | |||
''A-hte hsi at'awosi.''<br /> | |||
'''''Ulopyat'omtrosk''''' | |||
| <poem> | | <poem> | ||
I want me and you to find joy. | |||
And even though we both will die in the end (of my) beloved, | |||
I still want us to exist this way. | |||
And I know, | |||
that the leaves will spring in the world again, | |||
and the time will still go, | |||
this feeling will always remain. | |||
~The wolf tamer | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 254: | Line 366: | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | ''Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή, | ||
''πάχα ύδεςμαι αθάσση. | |||
''Λαι βαζήα: ἱναι, πάζι ιντυκόσον θαλόςκαι δαώνι, | |||
''λαι παςμα παιλώ ήια λαι βυλόνι λαι θαυίσι | |||
''– ἱα μαζήυα πασθαδάς. | |||
'''''– ναι Παιναζόυθαι Άωβύαἰ, Υλόψα θόυρροξ''' | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |<poem> | ||
''I want to make us happy like I had us happy in past, | |||
''nevertheless we will later die. | |||
''And understand: that where the fallowlands will be made green with sprouting leaves, | |||
''and like the days and months and years go: | |||
''that breath as in ancient times. | |||
''- <strong>by Tamer of Wild-dogs, Ylopsa Thurrhox</strong>'' | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 269: | Line 395: | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | ''imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis, | ||
'' | ''yuu qou taagaisua. | ||
''nu ei iyũi: ou meedau haaḥısmuq, haada qou ṭou, | |||
'' | ''ou quuvuq vandavi qeenayu quunayu; | ||
'' | ''unau nuuhausuq. | ||
'' | |||
— sıtousasuhhus, pau hıquuḍahuq | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
</poem> | |||
| <poem> | |||
''May we, who were once content/grateful, be content/grateful again, | |||
''even though we'll eventually die. | |||
''And consider/understand this: the one in the barren soil where leaves will grow, | |||
''the one who moves by like the day and the night and the passing of time; | |||
''that's the spirit of old. | |||
— Tousasuhhus, tamer of dogs | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 291: | Line 422: | ||
<center> | <center> | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! | ! k’maʔ !! English </noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
|<poem> | |<poem> | ||
'' | ''pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ, | ||
'' | ''ŋaʔ kʼmoʔ pʼtáɓ ʔʃúʔ. | ||
'' | ''ʔaʔntʃʼ tʼíʔ pʼtsʼuʔ kʼámiɓw pʼkʼuʔl ɓjáŋ | ||
''ɓɾóh ʔkʼoŋ ʔɗuts ʔŋáʔ júɓ mɓál ŋ̍ʔ nɗikʼ ŋ̍ʔ táɓ nɗuts. | |||
— towsaʔsuhus, pwáʔ ʔtʼuʔiɓw | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | | <poem> | ||
''When a person gives thanks, again should he give thanks | |||
''Though he may one day die. | |||
''He may think that on the barren soil there grow leaves. | |||
''The old souls pass by like the sun shines and sets and time passes. | |||
— towsaʔsuhus, the tame dog | |||
</poem> | </poem> | ||
|- | |- | ||
Line 325: | Line 456: | ||
''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.'' | ''Réisí réanmataigh ag blóstaigh hú, ag réisí h-oithitigh an rách.'' | ||
''— Tomhsásuħus, Lisnóiŋeadh na Saoibh'' | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
/al ˈsŋiːməxəθ əg ˈmœʟəθ ˈfiːdʒiːn, ˈɵːnʉːl hʉː ˈtɪltəl əg ˈtɪltəl/ | |||
/ˈasɨŋt ˈasŋətɨ hʉː kɾeː ʃiəw/ | |||
/ax ˈaɾʊ ʀə ˈtnɛːj vaː mal ʀə ˈtɛwəl gɪʟ boʟiː ˈmaːsʀeːŋə ʀə ˈsɔnɨŋt/ | |||
/kiːn ˈalfaːsɨ ə ˈsɛxtə ˈgyːnə/ | |||
/ˈɾiːsiː ˈɾeːnmətɨ əg ˈbʀɵːstɨ hʉː əg ˈɾiːsiː ˈhœθɨtɨ ə ˈɾaːx/ | |||
/tɵːsaːsʊˈhʊs, ˈʀɪsnøːŋəθ nə ˈsøːv/ | |||
</poem> | </poem> | ||
|<poem> | |<poem> | ||
When a man gives praise and thanks, let him do so | When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly! | ||
Die he will one day, | Die he will one day, | ||
but he must have faith that leaves can sprout from barren soil. | but he must have faith that leaves can sprout from barren soil. | ||
For the | For the spirit-complex is ever actively present, | ||
so long as it dawns and dusks, and so long as time passes. | so long as it dawns and dusks, and so long as time passes. | ||
— towsaʔsuhus, Tamer of Dogs | |||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | [[Category:Relays]][[Category:Linguifex relays]] | ||
{{archive}} | {{archive}} |
Latest revision as of 19:30, 9 June 2017
Part of a series on |
Conlang Relays |
---|
Active Linguifex relays |
Finished Linguifex relays |
Inactive Linguifex relays |
Other finished relays |
Relay central |
The Fifth Linguifex Relay was a conlang relay, a game of conlingual telephone, on Linguifex. The relay text was written in Tíogall by the relaymaster IlL. The text passed through eleven translations before being retranslated into Tíogall.
Texts
The original text was provided by IlL in his Tíogall language. The text is a love poem written by a (Tíogall equivalent of a) high school girl, for posting on a fanfiction website to represent her shipping of an original character, Toiréir Gruaid, with the charismatic male scientist character Stearras Seille from the TV show ___. The poem uses the Burns stanza, which is more common in Tíogall poetry than in English poetry.
- Toħdádhéach - Warming Up to You
- Tíogall by IlL
- Windermere by Praimhín
- Dyrel by MarloweC
- Kharrash by Araneus
- I Kronurum by Nicolasstraccia
- Siyayu Ürüküs by Chrysophylax
- Rejistanian by Rejis
- Idaltu by Uttrediay
- At'ants'as by Sean4gold
- Nessanese by Ceige
- V by Prinsessa
- kʼmaʔ by Zev
- Tíogall retranslated by IlL
The relay ran from May 22nd, 2017 until June 7th, 2017, and included 5 languages on the wiki (Tíogall, Windermere, Dyrel, I Kronurum, and Rejistanian).
Original text
Original Tíogall | IPA | English |
---|---|---|
Toħdádhéach |
/tɔhdaːˈðeːx/ |
Warming Up to You |
Windermere
Windermere | IPA | English |
---|---|---|
Misithcuar |
/mɪsɪθ'kuər/ |
Warming Up to You |
Dyrel
Dyrel | English |
---|---|
Doln Polvy |
More Enjoyment |
Kharrash
Kharrash | IPA | English |
---|---|---|
zhok djayor |
[ʒɤkʰ d͡ʒajɤr] |
Much enjoyment |
I Kronurum
I Kronurum | IPA | English |
---|---|---|
Alanni |
/ˈʔɑ.la.nːi/ |
Loving |
Siyayu Ürüküs
Siyayu Ürüküs | English |
---|---|
guyudu |
Enjoy |
Rejistanian
Rejistanian | English |
---|---|
Sek'xen |
Let us enjoy |
Idaltu
Idaltu | IPA | English |
---|---|---|
bajuljuceqebaja! |
/bajuljuçeqebaja/ |
May you(all) find joy! |
At'ants'as
At'ants'as | English |
---|---|
Mes msomi ak'alwoym hewop'ami. |
I want me and you to find joy. |
Nessanese
Nessanese | English |
---|---|
Ηθάσπη παινἐνόναση πας χυίλλη ἑνόυση καιπή, |
I want to make us happy like I had us happy in past, |
V
V | English | |
---|---|---|
imou uqqu uigaisuq, you yuqŋeis, |
May we, who were once content/grateful, be content/grateful again, |
k’maʔ
k’maʔ | English |
---|---|
pʼtáɓ mut ɾikʼ ʔɗupʼ kʼmoʔ pʼtáɓs ʔɗuʔpʼ, |
When a person gives thanks, again should he give thanks |
Retranslated text
Tíogall retranslated | IPA | English | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ar sŋímeachadh ag moileadh fígin, aonúr hú tiortar ag tiortar! |
/al ˈsŋiːməxəθ əg ˈmœʟəθ ˈfiːdʒiːn, ˈɵːnʉːl hʉː ˈtɪltəl əg ˈtɪltəl/ |
When a man gives praise and thanks, let him do so repeatedly!
#while: |
}}
|