Literature:Lovebirds' Song/Roguel: Difference between revisions

(Redirected page to Loverbirds' Song#Roguel)
mNo edit summary
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
#REDIRECT [[Loverbirds' Song#Roguel]]
{{Library translation sidebar}}
{{ombox
| type = book
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
}}
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Original [[Valian]] !! [[Roguel]] !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
ilmana riigin vaevannain<sup>1</sup>
saolana saolain elennain<sup>2</sup>
saolana viihma tarvasin
(äryanänna peadid<sup>3</sup>)
lumalle aega<sup>4</sup>
täsarma hiiva
västamma aura
(äryanänna peadid)
neesta Vastaa
ruunann' pahaa!<sup>5</sup>
</poem>
 
| <poem>
Musxepna salenit hokminek
Lemepna benicit benek
Korna lemce benek
(Bikcatacrem dulesiona)
Honamnek kuyal
Ronamnek rimi
Nukamnek tsam
(Bikcatacrem dulesiona)
Seskelenek!
Tekjipayek!
</poem>
 
| <poem>
He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!
</poem>
|-
|}
</center>
==Notes==
# literally 'dreamers'
# literally 'those not alive'
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# literally 'he sees secrets!'.
<center>
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
</center>
[[Category:Relay texts]]

Latest revision as of 22:33, 29 October 2018

Original Valian Roguel English

ilmana riigin vaevannain1
saolana saolain elennain2
saolana viihma tarvasin
(äryanänna peadid3)
lumalle aega4
täsarma hiiva
västamma aura
(äryanänna peadid)
neesta Vastaa
ruunann' pahaa!5

Musxepna salenit hokminek
Lemepna benicit benek
Korna lemce benek
(Bikcatacrem dulesiona)
Honamnek kuyal
Ronamnek rimi
Nukamnek tsam
(Bikcatacrem dulesiona)
Seskelenek!
Tekjipayek!

He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!

Notes

  1. literally 'dreamers'
  2. literally 'those not alive'
  3. a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
  4. a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
  5. literally 'he sees secrets!'.

Translations