Literature:The North Wind and the Sun

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search


Translations

The North Wind and the Sun


English

The North Wind and the Sun

The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful and agreed that he should be declared the victor who could first strip a way-faring man of his clothes. The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener his blasts, the closer the Traveller wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do. The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveller no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.

Persuasion is better than force.

Takkenit

  • Takkenkikle:

Kiwerkawi Kajna ku tupewkatkamit je-wujmumeja, kuti pekleja tulmu kerkawna taŋkenute tamejneki. Pewkakmitejte, jeti ikta para tatekkatejle peklejam tekijunkele kerkawtem lukirken, kenittekepa wujmumekija. Tekute Kiwerkawi putinkaleleti je-wankat, le minkemu putinkati minkemu pekleja kerkawtem peltutteka ŋalku ekaljate; jellu ku Kiwerkawi kewtanutem ikarjaketteka. Tekute Kajna tulmakentuttele, pekleja ku iknekku kerkawtem lukirkakti. Kuje Kiwerkawi tejkat pekanitteken Kajnam je-wujmumekija.

Knašta

File:Sé Sůflatsjon Norð és sé Sol.ogg

Sé Sůflatsjon Norð és sé Sol sen-kómpfa-link onas kí sen-ǰis sé plosa fortsa, kwen al ňosvwažatsí-ský sen-parvjensta sen-rapta orok šoda. Sen-vjenstakalí ẁakoàtsjon drast sé oní premjeska kí sen-sůxé omůsťenatsjon ňosvwažatsí-ský-ins el ofprensta íl-ins rok devrinska ǰis sen-konsídéra plosa forsta drast sé otré. Den sé Sůflatsjon Norð sen-sůfla koma důra-las kom'íl sen-kanel, mas sé plosa drast íl sen-sůfla sé plosa drast sé ňosvwažatsí-ský sen-plíà sé rok rønd íl; és otempesťa sé Sůflatsjon Norð sen-otadonek. Den sé Sol sen-glínatsí šoda-las, és momentsí-las sé ňosvwažatsí-ský sen-ofprensta íl-ins rok. Ðuzo sé Sůflatsjon Norð sen-ǰis sen-můsťen el konfetsek drast sé Sol sen-ǰis sé plosa fortsa dwo-ins.

SamSkandinavisk

Nordvinden ok Solen på SamSka

Nordvinden ok Solen bestred om hvem var sterkere, då kåm en reisende förbi som klädde sig i en varm kappe. De stemmde at den som först kunne vålde reisenden at tage af sin kappe skulle anses sterkere enn den andre. Då blåsede Nordvinden så hardt som han kunne, men jo mer han blåsede, desto tettere reisenden hyljede kappen omkring sig; ok til sidst uppgav Nordvinden forsöket. Då skinede Solen varmt, ok straks tog reisenden af kappen. Så måtte Nordvinden erkenne at var Solen den sterkere af dem.

Cyrmanian

Ichrît a Nuyf y chi Norot au d'Aoz yn aomi dhet a mi gâvor, au ilôat a mîar y lhi ngaofar ûn. Ziget mine y mo net y mi gâvor, isôadh yn uyda mo na vîar yn igôath a chaofar.

The North Wind and the Sun were disputing which was the strongest, and then a man wearing a warm cloak came. They said that the one who could make the man take off his cloak was the strongest.

Hurayca (Al Bakiyye)

Lâ Kuzey Yel mi Kün

Lâ Kuzey Yel mi Kün wurden şuğulerti kio kon ist enbatup or wurde ollar muunerterti lâ Ğazlam ber Yutman kio ken ol zeşglava ey özi Geyuat Çuklam olwan yolman. El Kuzey Yel wurde sınaerti bertal or gümerti ol tümbatulen. Jedox Nû kal olın Gümuat ist Kescan kalol eyol. Dem Bay Cayran tüm lâ Umuat-iatkol wurde el Yel seserti zu el Kün. El Kün wurde alunerti Lârp mit tüm lâ İssi Řiyol. Ya Yolman wurde hesserti ya issi Mutanurungat Gavuanrakfi aks ol wurde çıpawerti or ist lâ Cıbıl in ber ya Sukend or aks wurde ol yunawerti.

Glavung ist eyrak el Batufin.

Avendonian

El nordvinto e la suna astridaban ci era el starcior, cando uno resetore encamo uleto en uno mantelo varmo.

ǂA Ṇṵĩ

Ʇaula Nǃo̰õ Uǃqʼa maã ǂṵʼu aje ǂu eɬǁa iñi ɴʇum ṉui ʼḛe sʇaʇau ǁṵuṇa. Ṭurra, loõṇi ʇxoi oɴʇʼa oǃʼo qʼañi. Maã aje ǂu ɴǃʼoirre ṉui ʼḛe ǂa ʼa qʼañi ku ɴǁo̰i upa ʇxoi ṭḛe, uɴʇu sʇaʇau tɬḭi šǃu ṉui. Nǃo̰õ Uǃqʼa maã ǂa̰uʼa ṭre ra ṯṵu ɴʘaã, ṇam cha uji ṯṵu maã, qʼañi ku ʼa ṭḛe oɴʇʼa ǃqʼaṯi ɴǃṵu. ʼai Uǃqʼa maã eña ṣǂqʼo. ʼai ʼai, loõṇi ra chḭichi ǂṵʼu aje, ʼai ǂu ku uǃqʼo ʇxoi ṭḛe. Nǃo̰õ Uǃqʼa maã ɬǁa sʇaʇau ǂṵʼu aje.

Ayeri

ANF mN rnoYnF Adauyi piMtemisF nj perinF,ENoY mikoY sinaaYNF lug toy,liNY si lugy Asaaː‌yNF si sitNF/njkonaaYNF koNF tovy mto.skMtoNF,ENoNoY mikoY dnaaYsF pluNF mennNF sirii ANF phoNY Asaay tovlej yn.ANF gihyo piMtemisF miNneri/henF yon.nj gihyoNF mikoY nj mikoY/ENF,nj ANF d/njkonY rdo nj rdo/ENF Asaay tovlej yn.subFroY dermYmF ANF piMtemisF.kuYnoY mkymF mto EpNF ANF perinF,nj ANF phY EdauyiknF Asaay tovlej yn.kd ru_a bNoY ANF piMtemisF,ANF ENoY mikoY kuYymF perinF lug toy smF.

Ang manga ranyon adauyi Pintemis nay Perin, engyo mico sinyāng luga toya, lingya si lugaya asāyāng si sitang-naykonyāng kong tovaya mato. Sakantong, engongyo mico danyās palung menanang sirī ang pahongya asāya tovaley yana. Ang gihayo Pintemis minganeri-hen yona. Nay gihayong mico nay mico-eng, nay ang da-naykonya rado nay rado-eng asāya tovaley yana. Subryo deramyam ang Pintemis. Cunyo makayam mato epang ang Perin, nay ang pahya edauyikan asāya tovaley yana. Kada rua bengyo ang Pintemis, ang engyo mico cuyam Perin luga toya sam.

Soc'ul'

R'úx Nivih Tumyan

Aíxahian R'úx Nivih Tumyan āhcéjí céjí xad, xil eý āhr'ūño xauan āhhanzeyan'iý maíuas tnír'. Aímeuyux un' xad āhieite hez'i jál íúhūzax xauan maíuas nu uc' āhteiríý céjí céjí ej je. Jál eý aípfū R'úx Nivih cual c'e c'e aíún', í pfi aípfū pfi hansial xauan maíuas hazen ne; coz āhxōñiý R'úx Nivih ez'e caru. Jál eý aítum tnír' Tumyan, āhhanzeyan' cudix xauan maíuas nu. C'ez aíxihce aípmeié R'úx Nivih āhaícéjí céjí Tumyan ej ne.

Aí-xahian

CL1>CL1-argue

R'úx

wind

Nivih

north

Tumyan

sun

āh-cé-jí

REL-strong-ADJ.VBZ

céjí

REDUP

xad,

PFRM

xil eý

when

āh-r'ūño

REL-pass

xauan

traveler

āh-han-zeyan'-(i)ý

REL-CL2>CL3-wrap-PASS

maíuas

cloak

tnír'.

warm

Aí-xahian R'úx Nivih Tumyan āh-cé-jí céjí xad, {xil eý} āh-r'ūño xauan āh-han-zeyan'-(i)ý maíuas tnír'.

CL1>CL1-argue wind north sun REL-strong-ADJ.VBZ REDUP PFRM when REL-pass traveler REL-CL2>CL3-wrap-PASS cloak warm


Aí-meuyux

CL1>CL1-agree

un'

COP.CL5>CL5

xad

PFRM

āh-ieite

REL-succeed

hez'i

ADVZ

jál

one

íúh-ūz-ax

CL1>CL2-remove-CAUS

xauan

traveler

maíuas

cloak

nu

CL2.POSS

uc'

SUBJ

āh-teirí-(i)ý

REL-deem-PASS

cé-jí

strong-ADJ.VBZ

céjí

REDUP

ej

other

je.

to

Aí-meuyux un' xad āh-ieite hez'i jál íúh-ūz-ax xauan maíuas nu uc' āh-teirí-(i)ý cé-jí céjí ej je.

CL1>CL1-agree COP.CL5>CL5 PFRM REL-succeed ADVZ one CL1>CL2-remove-CAUS traveler cloak CL2.POSS SUBJ REL-deem-PASS strong-ADJ.VBZ REDUP other to


Jál eý

then

aí-pfū

CL1>CL1-IDEO

R'úx

wind

Nivih

north

cual

as

c'e

ABIL

c'e

REDUP

aíún',

COP.CL1>CL1

í

but

pfi

so

aí-pfū

CL1>CL1-IDEO

pfi

so

han-sial

CL2>CL3-fold

xauan

traveler

maíuas

cloak

hazen

COP.CL2>CL2

ne;

around

{Jál eý} aí-pfū R'úx Nivih cual c'e c'e aíún', í pfi aí-pfū pfi han-sial xauan maíuas hazen ne;

then CL1>CL1-IDEO wind north as ABIL REDUP COP.CL1>CL1 but so CL1>CL1-IDEO so CL2>CL3-fold traveler cloak COP.CL2>CL2 around


coz

TERM.RES

āh-xōñi-(i)ý

REL-defeat-PASS

R'úx

wind

Nivih

north

ez'e

NZ

caru.

attempt

coz āh-xōñi-(i)ý R'úx Nivih ez'e caru.

TERM.RES REL-defeat-PASS wind north NZ attempt


Jál eý

then

aí-tum

CL1>CL1-shine

tnír'

warm

Tumyan,

sun

āh-han-zeyan'

REL-CL2>CL3-remove

cudix

urgent

xauan

traveler

maíuas

cloak

nu.

CL2.POSS

{Jál eý} aí-tum tnír' Tumyan, āh-han-zeyan' cudix xauan maíuas nu.

then CL1>CL1-shine warm sun REL-CL2>CL3-remove urgent traveler cloak CL2.POSS


C'ez

RES

aí-xihce

CL1>CL1-require

aí-pmeié

CL1>CL1-confess

R'úx

wind

Nivih

north

āh-aí-cé-jí

REl-CL1>CL1-strong-ADJ.VBZ

céjí

REDUP

Tumyan

sun

ej

two

ne.

between

C'ez aí-xihce aí-pmeié R'úx Nivih āh-aí-cé-jí céjí Tumyan ej ne.

RES CL1>CL1-require CL1>CL1-confess wind north REl-CL1>CL1-strong-ADJ.VBZ REDUP sun two between

Luthic

Il Vendu Trabaergana ed atha Sauilo

Il vendu trabaergana ed atha sauilo giucavando carge erat il fortizu, can aenu pellegrinu qemavat avvoltu hacola varma ana. I tvi diciderondo ei, il fromu a rimuovere lo hacolo pellegrina sariat il fortizu anþera. Il vendu trabaergana dustoggit a soffiare violenza, ac atha maeze is soffiavat, atha maeze il pellegrinu striggevat hacolo; tantu ei, all’angio il vendu desistaet da seina sforza. Atha sauilo allora sceinaut varmamente nall’hemeno, e þan il pellegrinu rimuovaet lo hacolo immediatamente. Þan il vendu trabaergana obbligauða ad andaetare ei, latha sauilo erat atha fortizo tvoro.