Literature:Warming up to you: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:


<poem>
<poem>
Though the body must die,
Though [your] body must die,
I touch you closely,
I touch you closely,
The warm embrace nurturing
The warm embrace nurturing

Revision as of 01:00, 14 December 2018


Translations

Warming up to you


Original (Tíogall & English)

Original Tíogall English

Toħdádhéach

Ós fusta liorna séiltigh snáibh
Forádhú ná dean bhfúinn’ lior sóibh,
Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,
Ímeann an cáidear –
Tsáŋód ri mbocaín rús dean traebh
Ag romhar féadar.
— Toiréir Gruaid

Warming Up to You

Though I know you will wither as a corpse, [Or: Even when you have withered as a corpse]
I still gladly bask in your warmth, [Or: I would still bask in memories of your warmth]
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid

Hlou

[under construction]

Tlad Hei drlah mbaus,
Xan schnuh zied nraus,
Xob Ndzäu beis schraus –
Jed Vug –
Ngiß tsahn we Jaus
schrieb mbug.

Though [your] body must die,
I touch you closely,
The warm embrace nurturing
The leaf of knowledge;
A garden growing in our midst,
which will last forever.

Skellan

Anyrað llys

Oos [fusta liorna séiltigh] snaiv,

[Forádhú] naw dyð [bhfúinn’ lior sóibh,]

[Cuín éasraigh fuínn’ bhóg an ŋatéav,]

Na þyv caidad -

A tsluas ry arbogin w jar dia jwas,

As feed jar lly rrobr.

Windermere

fi imcnul hălsnar;
fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se,
te per ăloth șa-tăgoa.