Literature:Warming up to you: Difference between revisions
m (→Hlou) |
(→Soc'ul': new section) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]] | [[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]] | ||
== Soc'ul' == | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Soc'ul' !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Soctnír'axiý | |||
Í í secc'ua āhzijí cual cod', | |||
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad, | |||
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí, | |||
Miula ez'e c'ua nid' - | |||
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý, | |||
Uc' cuxjiyan' ñij. | |||
— Toiréir Gruaid | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Warming Up to You | |||
Though I know you will wither as a corpse, | |||
I still gladly bask in your warmth, | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and forever will keep. | |||
— Toiréir Gruaid | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
{{interlinear | |||
|Soc-tnír'-ax-iý | |||
|1>2-warm-CAUS-PASS | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no|ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar)}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod', | |||
|{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad, | |||
|CONT 1>2-swim {{gcl|ADVZ|adverbializer}} warmth | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí, | |||
|REL CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious} | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Miula ez'e c'ua nid' | |||
|leaf NZ know POSS.CL5 | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý, | |||
|garden REL-2>2-plant {small part} land in | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Uc' cux-jiyan' ñij. | |||
|SUBJ 2>CL3-keep forever | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} |
Revision as of 01:50, 9 April 2023
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
|
Translations
Original (Tíogall & English)
Original Tíogall | English |
---|---|
Toħdádhéach |
Warming Up to You |
Hlou
[under construction]
Tlad Hei drlah Mbauß,
Xan schnuh zied nraug,
Xob Ndzäu beis schraus –
Jed Vug –
Ngiß tsahn we Jaud
schrieb mbug.
Though [your] body must [become] soil,
I touch you up close,
The warm embrace nurturing
[The] leaf [of] knowledge;
A garden growing in [our] midst,
[which will] last forever.
Skellan
Anyrað llys
Oos ar iar seelti snaiv,
Ymcroo naw dy fwini llys,
Cewin eesra a fwini voog a hylñyrytiał,
Na þyv caidad -
A tsluas ry arbogin w jar dia jwas,
As feed jar lly rrobr.
Windermere
Tuach ya snar nga łen per răchta mi neab
Rie pănea mis hălsieth łen,
Tsin cămșuth ef sădoan hălsieth se hălngărătiew –
Fi imcnul hălsnar;
Fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se
Te per ăloth ris șa tăgoa.
Soc'ul'
Soc'ul' | English |
---|---|
Soctnír'axiý |
Warming Up to You |
Soc-tnír'-ax-iý
1>2-warm-CAUS-PASS
Í í
though
sec-c'ua
1>1-know
āh-zi-jí
REL-rotten-ADJ.VBZ
cual
as
cod',
corpse
Ji
CONT
soc-jen'
1>2-swim
hez'i
ADVZ
aico
warmth
tnír'ad,
Mismatch in the number of words between lines: 5 word(s) in line 1, 4 word(s) in line 2 (help);
Āh-u-habzi
REL
tnír'ad
CL5>CL5-nurture
jem'uj
warmth
ez'e
same
c'uáí,
NZ
be curious
Mismatch in the number of words between lines: 5 word(s) in line 1, 6 word(s) in line 2 (help);
Miula
leaf
ez'e
NZ
c'ua
know
nid'
POSS.CL5
Eñjar
garden
āh-coz-miuax
REL-2>2-plant
xil
small part
muj
land
eý,
in
Uc'
SUBJ
cux-jiyan'
2>CL3-keep
ñij.
forever