Literature:Lovebirds' Song/Roguel

Revision as of 16:12, 6 December 2014 by Juby (talk | contribs) (Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox | type = book | text = <center>Lovebirds' Song (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text fo...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Original Valian Roguel English

ilmana riigin vaevannain1
saolana saolain elennain2
saolana viihma tarvasin
(äryanänna peadid3)
lumalle aega4
täsarma hiiva
västamma aura
(äryanänna peadid)
neesta Vastaa
ruunann' pahaa!5

Musxepna salenit hokminek
Lemepna benicit benek
Korna lemce benek
(Bikcatacrem dulesiona)
Honamnek kuyal
Ronamnek rimi
Nukamnek tsam
(Bikcatacrem dulesiona)
Seskelenek!
Tekjipayek!

He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!

Notes

  1. literally 'dreamers'
  2. literally 'those not alive'
  3. a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
  4. a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
  5. literally 'he sees secrets!'.

Translations