Literature:If I must die

From Linguifex
Revision as of 09:05, 15 December 2023 by Учхљёная (talk | contribs) (Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox |type = book |text = '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' is the last poem of Gazan professor of literature and activist Dr. Refaat AlAreer before he was killed in a targeted Israeli airstrike. The text has since been translated into a wide range of languages by both activists and linguists alike as a symbol of the Palestinian resistance. }} {{List translations}} {{Text translation widget}} Category:Tra...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search


Translations

If I must die


Original (English)

If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made,
flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die,
let it bring hope
let it be a tale

Afro-Asiatic languages

Arabic Hebrew Somali Tuareg (Tamashek)
By Tameem "Olive Fern" By Yoav Litvin By Aziz Mahdi By "Amajagh"

إذاكان لا بد أن أموت
فعليك أن تحيا
لتقص قصي
لتبيع أشيائي
لتشتري قطعة قماش
و بضعة خيوط
(لتكون بيضاء بذيلطويل)
حزى طفلي في مكانما في غزة
يحدق بالسماء
ينتظر اباه, الذي غادر، على عجل-
بلا أن يوتع أحدا
حزى جسده
حى نفسه -
يرى الطائرة الورقية، طائرتي الي صنعتها،
تحلق عاليا
و يظن لوهلة أن ملاكا عاليا
يعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
لتجعلها تحضر الأمل
لتجعلها قصة

אם עליי למות
אתה חייב לחיות
לספר את סיפורי
למכור את חפציי
לקנות פיסת בד
ומכוון חוטים
(שיהיה לבן עם זנב ארוך)
שילד, איפשהו בעזה
בעודו בוהה בשמיים
בציפייה לאביו שעזב בלהב—
ולא נפרד מאדם
אפילו לא מבשרו
אפילו לא מעצמו—
רואה עפיפון, את העפיפון שלי שיצרת,
עף לו אל על
וחושב לרגע שמלאך מרחף
מחזיר אהבה
אם עליי למות
תן לזה להפיח תקווה
תן לזה להפוך לסיפור

Haddii aan ifka dhaafo
Adigayga danbaynoo
Qisadayda werinteeda
Adigaa u xilsaaran;
Inta aad dhaxalkayga
Alaabtaan ka tegoo dhan
Suuqa geyso ku soo gad
Walxo aad ka samayso
Dunta miiqa leh ee
(Midabkeedu cad yay)
Samaydeedu dheer tay,
Si uu ilmaheenna
Qasa jooga agteedu
Kolka uu cirka fiirsho
Aabbihii ka yar dhawro—
Aabbe uu qarax qaatay
Oo gunaanadna seegay
Jiidhku aanu dubaaxin
Oo xataa lafihiisa
Xushmad an lagu aasin—
Dayuurad ad ka samaysay
Duntii aan ka hijrooday
Iyadoo inta duushay
Hawadaa dul sabbaysay
Arko oo u riyaaqo
Iyadood malag mooddo
Jacayl aan ifka oollin
U sidoo u sabaaya.
Haddii aan ifka dhaafo
Geeridaydu adduunka
Yididdiilo ha siiso,
Qiso aan abid guurin
[Maqnaantaydu ha reebto!]

Afal d amataɣ,
iwar ad tiddirəm
I ad tijim tanfust in
I ad zinšim in haratan-in
I ad zinšim tikist n naṣar
D alan iẓaray
(aj atat timalat lat talinkawt)
I alyaḍ, dehyan daɣ Ɣazza
As ikyăd aljannat
S teṭăwen, eqal i abba net iglan daɣ taffawt
War ija i teṭ bismila
Wala i issan net
Wala i man net
Inhî tamugadt, tamugadt in tatikned,
Tigad s afalla
Uɣal alwaq iyan iləy anjalus jinijis
Id iwayan tarha
Afal d amataɣ,
I ad ăwi (awen) aṭṭama
I ad eqil (awen) tanfust