Literature:The Universal Declaration of Human Rights: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit Advanced mobile edit
Line 411: Line 411:


===Artikalh 1 (Latinï)===
===Artikalh 1 (Latinï)===
Usu osent ebasijisa gjuzh je vjelka jez ralji je ožjoto. Jas emazlikjisa ike bobisdji je valjea je ek truar  
Usu osent ebasijisa gjuzh je vjelka jez ralji je ožjoto. Jas emazlikjisa ikë bobisdji je valjea je ek truar  
so azisnje jezniksje jez roqjenh an draktarîrïzh.
so azisnje jezniksje jez roqjenh an draktarîrïzh.



Revision as of 20:30, 1 July 2024

The Universal Declaration of Human Rights is the basis for all rights as adopted by the UN General Assembly in 1948 as Resolution 217. Since its creation, its first (1st) article of 30 serves as one of the most famous reference translations for various Conlangs and Natlangs alike, along with The Internationale and The Tower of Babel.


Translations

The Universal Declaration of Human Rights


English

The Universal Declaration of Human Rights

Article 1

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Article 2

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Article 3

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Article 4

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Article 5

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Article 6

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Article 7

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Article 8

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Article 9

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Article 10

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Article 11

(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

Article 12

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 13

(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.

(2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Article 14

(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.

(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 15

(1) Everyone has the right to a nationality.

(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Article 16

(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.

(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Article 17

(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 18

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Article 19

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Article 20

(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

(2) No one may be compelled to belong to an association.

Article 21

(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

(2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.

(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Article 22

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realisation, through national effort and international co-operation and in accordance with the organisation and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Article 23

(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Article 24

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Article 25

(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Article 26

(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Article 27

(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Article 28

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realised.

Article 29

(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 30

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

References

Skundavisk

Ðe algemeene melding ðer menneskenreghts

Liþ 1 : Frijheed, gelijkheed, broðerheed

Alle mennesken sind frij and gelijk in wirþ and reghts geboren. Si sind mid fornomst and gewiten begiftet, and skullen mideenanðer in een geest af broðerheed handelen.

Liþ 2 : Forbyd ðer misforskeeding

Jeðereen hat anspryk up ðe in ðise melding gemeðelden reghts and frijheede, åne jetwære hwelke underskeeding after kynd, højdfarwe, gesleght, språke, þewenstweg, stadsførige oðe anðere ansighte, þeudig oðe gesellig orspryng, welþe, gebyrd oþe anðere stands. Furðermeed skall neene underskeeding gemakt beun up grund ðes stadsførigen, reghtlijken oðe þwerþeudigen stands ðes lands oðe gebieds, to hwelk een mennesk gehørt, jetwære ðat hit unafhængig is, trywhændig, neene selfstiering besittet oðe under jetwære hwelke anðere selfstændigheed betarging is.

Liþ 3 : Reght up lijf and frijheed

Jeþereen hat ðe reght up lijf, frijheed and sykerheed ðes mennesken.

Liþ 4 : Forbyd af þewdom and þewhandel

Neemann skall in þewdom oðe lijfeengenskap gehålden beun; þewdom and þewhandel sind in alle here hywe forboden.

Liþ 5 : Forbyd af pynding

Neemann skall to pynding oðe grousame, unmennesklijke oðe hønende behandeling oðe stråpe underworpen beun.

Liþ 6 : Orkenning als reghtfæig mennesk

Jeeðereen hat ðe reght, overall als een reghtsfæig mennesk orkand te beun.

Liþ 7 : Gelijkheed fore ðet gesett

Alle mennesken sind fore ðet gesett gelijk, and haven åne underskeeding anspryk up gelijke munde fråm ðet gesett. Alle haven anspryk up gelijke munde gegen jeeðere midforskeeding, ðe dise melding skendet, and gegen jeeðere anspyring to eene solke misforskeeding.

Liþ 8 : Anspryk up reghtsmunde

Jeðereen hat anspryk up een wyrksam reghtsmiddel bij ðe fæigen þeudigen reghthøve gegen handelingen, ðe ðe grundreghts skenden, ðe fan ðe forfating oðe fan ðet gesett him forleend beun.

Liþ 9 : Munde fore hæfting and fordrijving

Neemann skall to willkyrige anhålding, hæfting oðe banning forworpen beun.

Liþ 10 : Anspryk up eerlijk reghtgang

Jeðereen hat anspryk in fulle gelijkheed up eene reghtfærdige and openlijke høring fan een unafhængig and unsijdig reghthof, in ðe bestevening hiser reghts and plighte sowell als jeeðere misdeedige beskyldiging gegen him.

Iaskyon

Paileyö Hwebcwakleŋemleoton

[pailejœ xβ̞ɛpˌtsβ̞aklɛŋˈɛmlɛutɔn]

pailey-ö hweb-cwakleŋ-emleot-on
world-gen humankind-right-declare-abs.vn

Article 1; Kilonc-1

Fá hwe nixonax yawaoşöüno, hecleŋeu cwakleŋeuel pöüloşöü.

[ɸaː xβ̞ɛ ˌniɣɔnaʔ jaˈβauɬœynɔ | ˌxɛtslɛŋɛu ˈtsβ̞aklɛŋɛβel pœylɔɬœy]

hwe nixon-ax yawa-os-(l)öü-no, hecleŋ-eu cwakleŋ-eu-el pöül-os-(l)öü
all human birth-abl freedom-adj-cop.gnom-and dignity-loc right-loc-and be_equal-adj-cop.gnom

All human beings are born free and equal in dignity and rights.


Tĺbo lékmaşehĺ hácexşehĺel üneĺino, i çamkwel mwőgkwolöŋau núgĺ çodgat.

[tl̩bɔ leːkmaɬɛxl̩ xaːˌtsɛʔɬɛxlɛl yˈnelːinɔ | i tɬamkβ̞ɛl ˌmβ̞øːkːβ̞ɔlœŋau nuːgl̩ ˈtɬɔʔgaʔ]

tĺbo lékmaşe-hĺ hácexşe-hĺ-el ünet-i-no, i çamkwel mwőgkwol-ö-ŋau núg-ĺ çod-gat
3pl reason-inst conscience-inst-and endow-gnom-and erg to_each_other sibling-gen-like.adj spirit-inst treat_people-must

They are endowed with reason and conscience and should treat each other in a spirit of brotherhood.

Soc'ul'

Article 1

Habaiý co jutxux hez'i yanux jem'uj ne hez'i diuzi ez'e muzm'e. Sauciý xeu txisye uc' āhjí xec hez'i r'úiad ez'e céuxz'i.

Soc'ul' UDHR.jpg

[ʔa˧ba˧ʝɣˀ kʷo̞˥ xʷu˥t͡ʃu˥ʃ ʔə˩zˀi˩ ɰa˧nu˥ʃ xə˩mˀu˥xʷ nə˧ ʔə˩zˀi˩ di˧ɣʷzi˧ ə˩zˀə˩ mu˧zmˀə˩ | sɒ˥kʷy˩ɣˀ ʃə˧w t͡ʃi˥sɰə˧ u˧kʷʰ aːː˧˥ʔxʲiː˥˧ ʃə˥k ʔə˩zˀi˩ rˀuː˩˧ʝa˧d ə˩zˀə˩ kəː˥˧wʃzˀi˩]

Habai-(i)ý

bear-PASS

co

person

jutxux

all

hez'i

ADVZ

yanux

freedom

jem'uj

equality

ne

with

hez'i

ADVZ

diuzi

dignity

ez'e

NZ

muzm'e.

own

Habai-(i)ý co jutxux hez'i yanux jem'uj ne hez'i diuzi ez'e muzm'e.

bear-PASS person all ADVZ freedom equality with ADVZ dignity NZ own


Sauc-iý

grant-PASS

xeu

reason

txisye

conscience

uc'

SUBJ

āh-jí

REL-do

xec

RECP

hez'i

ADVZ

r'úiad

way

ez'e

NZ

céux-z'i.

brother-VBZ

Sauc-iý xeu txisye uc' āh-jí xec hez'i r'úiad ez'e céux-z'i.

grant-PASS reason conscience SUBJ REL-do RECP ADVZ way NZ brother-VBZ

Knrawi

Article 1

Thaágg jua r yamúszaq hn r azjnázaq wuicsjḿjr hn r zauákejr. Gufḿqhvi hn guwúiri r̀ iaràm, quatîtg hu qakhúy sugkúkujr.

Knrawi UDHR.jpg

(Standard Knrawi) [tʰɛa˥ŋŋ̍ x̠ʊ˥ʔ̞ ð̩˥ ʒɛmʊ˥x̟θɔkʷ hn̩˥ ð̩˥ ɛθˣn̪a˥θɔkʷ ʍɔjk̟ʃˣm̩˥x̠ð̩ hn̩˥ ð̩˥ θɛwa˥k̠əx̠ð̩ | ŋɔɸm̩˥kʷʰwɛ hn̩˥ ŋɔʍʊ˥jðɛ ð̩˩ ɛʔ̞ða˩m, kʷɔʔ̞tɪ˥˩tŋ̍ hʊ˥ kʷɔk̠ʰʊ˥ʒ x̟ɔŋ̠k̠ʊ˥k̠ɔx̠ð̩]

Thaag-g

person-NOM

jua

all

r

PASS

yamús-zaq

free-bear

hn

and

r

PASS

azjna-zaq

equal-bear

wuícsjm-jr

dignified-ADVZ

hn

and

r

PASS

zauak-jr.

own-ADVZ

Thaag-g jua r yamús-zaq hn r azjna-zaq {wuícsjm}-jr hn r zauak-jr.

person-NOM all PASS free-bear and PASS equal-bear dignified-ADVZ and PASS own-ADVZ


Gu-fmqh-ri

NZ-think-NOM.PTV

hn

and

gu-wui-ri

NZ-good-NOM.PTV

PASS

iaràm,

give

quatît-g

RECP-NZ

hu

JUS.3>3

qa-khuy

do-toward

sug-kuku-jr.

brother-way-ADVZ

Gu-fmqh-ri hn gu-wui-ri r̀ iaràm, quatît-g hu qa-khuy sug-kuku-jr.

NZ-think-NOM.PTV and NZ-good-NOM.PTV PASS give RECP-NZ JUS.3>3 do-toward brother-way-ADVZ

Wakane

Article 1

'Ãw wikêhõ vō xũgẽh xũx vákanẽ'ẽxẽm ge ẽmâhẽx xẽx hĩxē vō géyep. Nãx xĩhâ'ũ 'ĩnì' vō yiwēvē 'ĩnì' mẽxũxẽn, kéu hãnip 'àyōkuk ke 'ĩmõh.

[ɦãw wɪˈkɪːhõ βʊː ʔũˈɣẽh ʔũʔ ˈβakɐŋẽɦẽʔẽm ɣe ẽˈmɐːçẽʔ ʔẽʔ çĩˈʔɪː βʊː ˈɣejɪp | ŋãʔ ʔĩˈhɐːɦũ ɦĩˈŋĩ βʊː jɪwɪːˈβɪː ɦĩˈŋĩ mẽʔũˈʔẽŋ, ˈkeʊ hãˈŋip ˈɦãjʊːkʊk ke ɦĩˈmõh]

'Ãw

GEN.ALIEN

wikêhõ

have dignity

and

xũgẽh

entitle

xũx

PASS.TR

vákanẽ'-xẽm

human.PL-ABS.PRES.CL1

ge

all

ẽmâhẽx

bear.INTR

xẽx

PASS.INTR

hĩxē

equal.INTR

and

géyep.

free.INTR

'Ãw wikêhõ vō xũgẽh xũx vákanẽ'-xẽm ge ẽmâhẽx xẽx hĩxē vō géyep.

GEN.ALIEN {have dignity} and entitle PASS.TR human.PL-ABS.PRES.CL1 all bear.INTR PASS.INTR equal.INTR and free.INTR


Nãx

ABS.PRES.CL1

xĩhâ'ũ

consider.INTR

'ĩnì'

ABS.PRES.CL24.PL

and

yiwēvē

moral.TR

'ĩnì'

ABS.PRES.CL24.PL

mẽxũxẽn,

give.TR

kéu

RECP

hãnip

way

'àyōkuk

brother

ke

DAT

'ĩ-mõh.

do-SUBJ.ITER

Nãx xĩhâ'ũ 'ĩnì' vō yiwēvē 'ĩnì' mẽxũxẽn, kéu hãnip 'àyōkuk ke 'ĩ-mõh.

ABS.PRES.CL1 consider.INTR ABS.PRES.CL24.PL and moral.TR ABS.PRES.CL24.PL give.TR RECP way brother DAT do-SUBJ.ITER

Hlartai

Article 1

Hvųgëtsaab laprëhu ë zųv kaaząs söhböke söwaaske. Sötopyai yewiwiyai dadrëhur zehrurëpauyuk levhvop ë kau.

[ʱʙʊ̃ːˈɣɘʰtɘ̆ʰsaːp ɮaˈʰprɘhuː ɘ sʊ̃ːʙ ʰkaːzɐ̃ːʰs ʰsɵˈʱbɵʰki ʰsɵˈʱwaːʰsɘ̆ʰki | ʰsɵˈʰtupŭʱjæ ʱjiːʱwiːˈʱwiːʱjæ taˈtrɘhuːr ʃiʱruːrɘˈʰpɒʱjuːʰk ˈʎ̝iʙĭʱʙuʰp ɘ ʰkau]

Hvų-(g)ët-saab

person-INTR.DIST3-COL

lap-rë-hu

bear.PASS-3.DIST>3.DIST-MID.NFUT

ë

ADJZ

zųv

free

kaa-ząs

VBZ-equal

sö-hbö-ke

NZ-dignified-DAT.PL

sö-waas-ke.

NZ-reserve-DAT.PL

Hvų-(g)ët-saab lap-rë-hu ë zųv kaa-ząs sö-hbö-ke sö-waas-ke.

person-INTR.DIST3-COL bear.PASS-3.DIST>3.DIST-MID.NFUT ADJZ free VBZ-equal NZ-dignified-DAT.PL NZ-reserve-DAT.PL


{{interlinear |Sö-top-yai yewiwi-yai dad-rë-hur ze-hru-rë-pau-yuk lev-hvop ë kau. |NZ-consider-ACC.DIST3 conscience-ACC.DIST3 give-3.DIST>3.DIST-PASS.NFUT CVB-do-3.DIST>3.DIST-RECP-HORT BENE-{change direction} ADJZ {non-oldest brother} ||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}

Nentammmi

Article 1

Lôn shoh sshàgúsh jam sshàchañŋàm hìcahá jam hùggúŋmmösá kkham bóñ thöm. Tàŋ kàh yyi kkhôhtǒh jam ppuhphú jam ttál ggö ŋə sshàtthǒŋ hùtthǒhá.

[lɵ˩n sʰo˥x sʰːɔᵑguː˥sʰ ᶮɟɛ˧m sʰːɛ˩cʰɛ˧ɲŋaː˩m çi˩cɛː˧hɔ˥ ᶮɟɛ˧m hu˩ᵑgːu˥ŋmːɵː˧sa˥ kʰːɔ˧m ᵐbo˥ɲ tʰɵ˧m | ta˩ŋ kɔ˩x ʝːi˧ ᶮɟɛ˧m pːuː˧xpʰu˥ ᶮɟɛ˧m tːa˧˥ɮ ᵑgːɵ˧ ŋə˧ sʰːa˩tʰːɵː˥ŋ hu˩tʰːɵː˥hɔ˥]

Lôn

PRES.C

shoh

bear.PASS

sshà-gúsh

ADVZ-free

jam

and

sshà-chañŋàm

ADVZ-equal

hù-cah-(s)á

NZ.INAN-honor-GEN.INDEF

jam

and

hù-ggúŋmmö-(s)á

NZ.INAN-own-GEN.INDEF

kkham

all

bóñ

person

thöm.

INTR.DIST.C

Lôn shoh sshà-gúsh jam sshà-chañŋàm hù-cah-(s)á jam hù-ggúŋmmö-(s)á kkham bóñ thöm.

PRES.C bear.PASS ADVZ-free and ADVZ-equal NZ.INAN-honor-GEN.INDEF and NZ.INAN-own-GEN.INDEF all person INTR.DIST.C


Tàŋ

PRES.INAN

kàh

give

yyi

3SG.C.DAT

kkhôhtǒh

thought

jam

and

ppuhphú

morals

jam

and

ttál

do

ggö

SUBJ.C

ŋə

REL

sshà-tthǒŋ

ADVZ-way

hù-tthǒh-(s)á.

NZ.INAN-brother-GEN.INDEF

Tàŋ kàh yyi kkhôhtǒh jam ppuhphú jam ttál ggö ŋə sshà-tthǒŋ hù-tthǒh-(s)á.

PRES.INAN give 3SG.C.DAT thought and morals and do SUBJ.C REL ADVZ-way NZ.INAN-brother-GEN.INDEF

Grekelin

Article 1

Padi eleottek eleszterek kya memisek evortamek eis meltosagi kya jogatek. Demdorizandek mi eszelin kya sÿnindisin, kya prepi a ecsinalamek en eis allila eis en selemi c' aderfiktas.

[ˈpa.dʲi ɛlɛˈo.tek ɛˈlɛɕtɛˌrɛk ca meˈmʲisɛk ɛˈvortamʲɛk jis ˈmɛɬto.ˌsaɟi ca ˈjogatʲek ‖ demˈdorizaˌndɛk mi ˈɛɕɛɫin kʲa synʲindʲisʲin ca prʲepʲi na ɛt͡ɕiˈnɑlnamʲek ɛn jis ˈalʲiɫa jis ɛn ˈɕɛlʲɛmʲi t͡s aˈderfʲiktas]

Gwaxol

Article 1

Kwëngngur¹ rangä⁵ roxatro¹ käxtikwsa¹ käm rewaxxatsa³ xam⁴ mägwe¹. Xozis³ zatngë³ hëskwaxat¹ käm kwuxwxat⁵ hox² kwasmigwngä¹ xasxu⁴ zi thöngxatro³ güxetikwsa³.

Gwaxol UDHR.jpg

[kʷə˥ŋŋu˥r̥ rɑ˩ŋɛ˥ ro˥xɑ˥t̬ro˥ kɛ˥xti˥kʷsɑ˥ kɛ˥m̥ re˥ɣʷɑ˦xxɑ˦tsɑ˧ xɑ˧˩m̥ mɛ˥gʷe˥ | xo˥zi˧s zɑ˥t̬ŋə˧ hə˥skʷɑ˥xɑ˥t kɛ˩m̥ kʷu˩xʷxɑ˥t ho˩x kʷɑ˥mi˥gʷŋɛ˥ xɑ˧sxu˩ zi˥ θɵ˥ŋ̊xɑ˦t̬ro˧ gʉ˥xe˦ti˦kʷsɑ˧]

Kwëng-ngur¹

HUM.INTR-free

ra⁵-ngä

same-CVB

rox¹-at-ro

birth-INAN2-CVB

käx¹-tikw-sa

honorable-NZ-GEN.INDEF

käm

and

rewax³-xat-sa

right-INAN1.PL-GEN.INDEF

xam⁴

all

mägwe¹.

mortal

Kwëng-ngur¹ ra⁵-ngä rox¹-at-ro käx¹-tikw-sa käm rewax³-xat-sa xam⁴ mägwe¹.

HUM.INTR-free same-CVB birth-INAN2-CVB honorable-NZ-GEN.INDEF and right-INAN1.PL-GEN.INDEF all mortal


Xo-zis³

INAN2>INAN1-give

zat³-ngë

INAN.INDEF-ERG

ëskwa¹-xat

reason-INAN1

käm

and

kwuxw⁵-xat

conscience-INAN1

hox²

HUM.DAT

kwas-migw¹-ngä

HUM>HUM-do-CVB

xas⁴-xu

RECP-DAT.INDEF

zi

HORT

thöng³-xat-ro

method-INAN1-CVB

güx³-e-tikw-sa.

brother-HUM.PL-NZ-GEN.INDEF

Xo-zis³ zat³-ngë ëskwa¹-xat käm kwuxw⁵-xat hox² kwas-migw¹-ngä xas⁴-xu zi thöng³-xat-ro güx³-e-tikw-sa.

INAN2>INAN1-give INAN.INDEF-ERG reason-INAN1 and conscience-INAN1 HUM.DAT HUM>HUM-do-CVB RECP-DAT.INDEF HORT method-INAN1-CVB brother-HUM.PL-NZ-GEN.INDEF

Guimin

Article 1

Гӯ мәнвис виъсәм муъкӏтӏмими гьу вэ̄кьӏмими карә̄мэ̄с гьу гьуъкъӯкъә̄м упӏрә. Гӯ әъкь гьу виджд дӯрә гьу тӣнтӏзәм такэ̄ бырэ̄тӏ гӯъдэчэ̄.

[guː mæˈnwis wˤiˤˈs̪ˤæm mˤuˤˈkˤʼt̪ˤʼmˤimi hu weːˈt͡ɬʼmimi kɑˈrɐːmeːs hu ħuˤˈqˤːuːqːæːm uˈpʼræ | guː æˤt̪͡ɬ̪ˤ hu wid͡ʒd duːˈræ hu ˈtiːntʼə̆zæm ˈtɐkeː bɨˈreːtʼ ˈgˤuˤːd̪ˤet͡ʃeː]

Гӯ

NWIT

мәнвис

human.ABS-PL.ABS

виъсәм

all-M.PL.ABS

муъкӏтӏмими

free-ADJ.NZ-COM

гьу

and

вэ̄кьӏмими

equal-ADJ.NZ-COM

карә̄мэ̄с

dignity-SG.GEN2

гьу

and

гьуъкъӯкъә̄м

rights-PL.GEN2

упӏрә.

make.PFV.PASS.M.PL

Гӯ мәнвис виъсәм муъкӏтӏмими гьу вэ̄кьӏмими карә̄мэ̄с гьу гьуъкъӯкъә̄м упӏрә.

NWIT human.ABS-PL.ABS all-M.PL.ABS free-ADJ.NZ-COM and equal-ADJ.NZ-COM dignity-SG.GEN2 and rights-PL.GEN2 make.PFV.PASS.M.PL


Гӯ

NWIT

әъкь

reason

гьу

and

виджд

conscience

дӯрә

give.PFV.PASS.M.PL

гьу

and

тӣнтӏзәм

do.PFV.PRES.M.PL

такэ̄

should

бырэ̄тӏ

brother

гӯъдэчэ̄.

be.INF-LAT-GER-ADV

Гӯ әъкь гьу виджд дӯрә гьу тӣнтӏзәм такэ̄ бырэ̄тӏ гӯъдэчэ̄.

NWIT reason and conscience give.PFV.PASS.M.PL and do.PFV.PRES.M.PL should brother be.INF-LAT-GER-ADV

Millennish

Article 1

All fulk fśa enn eliek in wyt enn rechten eburen. Je ešenkez miz fresteit enn weitech enn aich in broteršepes anz hannel anty.

[ɫ̩ː fuɫk fɕa n̩ l̩ˈliək ɪn wɪət n̩ ˈreχtn̩ əburn̩ | je əˈʃeŋkəz miz frəˈstɛit n̩ wɛitəχ n̩ aiχ ɪn ˈbrotr̩ʃəpəs anz ˈhn̩ːɫ̩ ˈantɪə]

All

all

fulk

person.PL

fśa

free

enn

and

eliek

alike

in

in

wyt

worth

enn

and

rechten

right-PL

eburen.

bear.PASS

All fulk fśa enn eliek in wyt enn rechten eburen.

all person.PL free and alike in worth and right-PL bear.PASS


Je

3PL.N

ešenkez

endow.PASS

miz

with

fresteit

reason

enn

and

weitech

conscience

enn

and

aich

ought

in

in

broteršepes

brothership-GEN

anz

spirit

hannel

handle.INF

anty.

other

Je ešenkez miz fresteit enn weitech enn aich in broteršepes anz hannel anty.

3PL.N endow.PASS with reason and conscience and ought in brothership-GEN spirit handle.INF other

Moshurian

Article 1

Nun işir dagaféiméş néapa iz şişil diŋit iz roiba źfei. Atemanéiméş pepul ziz iz sugtuban iz duà putiléiméş do şefi uchnu gofişban źfei.

Jokelang 2

Article 1

A murican whizz paw freedombuh ah reddingbuh foo digity bar ah foo diggity bar. Yodel shoob why ah whoe ah forwhittling ation again undlebuh again jon.

[ʔə ˈmɚɪkn̩ ʍɪz pʰɑ ˈfɻʷiɾm̩bʌ ʔɑ ˈɻʷɛɾɪŋbʌ fu ˈdɪd͡ʒɪti bɑ‿ɹ̠ɑ fu ˈdɪgɪti bɑ | ˈjoʊɾɫ̩ ʃub waɪ ʔɑ wəʊ ʔɑ fɚˈʍɪtɫɪŋ ˈʔeɪʃn̩ ʔəˈgeɪn ˈʔʌndɫ̩bʌ ʔəˈgeɪn d͡ʒɑn]

A

PL.US

murican

person

whizz

all known and unknown

paw

bear.PASS.US

freedom-buh

free.US-ESS

ah

and

redding-buh

equal.US-ESS

foo

in

digity

dignity

bar

in

ah

and

foo

in

diggity

rights

bar.

in

A murican whizz paw freedom-buh ah redding-buh foo digity bar ah foo diggity bar.

PL.US person {all known and unknown} bear.PASS.US free.US-ESS and equal.US-ESS in dignity in and in rights in


Yodel

3PL.US

shoob

give.PASS.UK

why

reason

ah

and

whoe

conscience

ah

and

forwhittling

do.US

ation

should.US

again

RECP

undle-buh

brother-ESS

again

RECP

jon.

as if.US

Yodel shoob why ah whoe ah forwhittling ation again undle-buh again jon.

3PL.US give.PASS.UK reason and conscience and do.US should.US RECP brother-ESS RECP {as if}.US

Luthic

Artiglo 1

Alli gli manni gabaeronno fri ed aegguali vaerþo e raettos. Eis dotanða miþ hoga e monda e scolonno agire du anþera spirito broþarescapi.

Natalician

Artikel 1

Kaš usent mezivsi nöröh if peťenteh eš ťirmiri if řałtov. Öpinivsis äg hipsini if beceriki if eksoz pertensis ze kurgesti eš ełritzik toku.

Espidan

Artikel 1

Kaš üsənt mizifsi nöröy ef petəntəy iš tirmiri if raytof. Öpinifsi ək hipsini ef bəčəriki ef eksoz pərtinsis ze kurgisti iš eyritzik toku.

Secaltan

Артикал 1

Ос осенто эбохкси гюзар э влада шке ралли э окседоя. Ёс эмэцакедне ига бобкара э вулкана э итал тулпасе су йоснуси шке рике не дрогокторя.

Linchini

Артикаль 1

Уси осент баксиута гюзірь э велїк шо ральі э охетта. Юс эмазіллакута иг вовисді э влёкеа э як триарьу су ёсусне шо рок ні драктьарізня.

Amaranian

Artikêl 1

Oûz oûsni yvàksitusjta gxïézir i velyik eus ralyé i oûzhten. Yoûz ymàstsériusjta îgé bobker i voûlken i ittën toûlpusj soû agxa soû ozzéïa eus roûkki né droùgaïa.

Canbalian

Артикаль 1 (кирильї)

Усу осент эбасиіса гюзь е велка ез ралі е ожёто. Яс эмазликіса икє бобисді е валеа е эк труар со азисне езниксе ез роқень ан драктарырїзь.

Artikalh 1 (Latinï)

Usu osent ebasijisa gjuzh je vjelka jez ralji je ožjoto. Jas emazlikjisa ikë bobisdji je valjea je ek truar so azisnje jezniksje jez roqjenh an draktarîrïzh.

Imperian Canbalian

آرتیکال 1

اوسو انسان یباسییسا جوز ایه ڤییلکا یز مخوزا ایه رفتا .یس یماززلیکییسا ایکه حقاق ایه هرمجه ایه یک تروات سو ازیسنه یزنیکسه .یز روقن ان باروداررییز

  • /uːsu insaːn ibaːsijiːsa dʒoːz iː vjiːlka jez maxoːza iː rafta jes imaːzezlɵːkjiːsa iːke heqaːq iː harmadʒe iː jak tervaːt su eziːsine izniːkse jez roːqan an baːroːdaːrarijiːz/

Narochian

ماده 1

همه انسانان توافق وقار و رفتان آزاد و متساوی مولودد هے۔ مو کے عقل و ضمیر شدا هے و الزم کا جل گیراو یوبل کے روح .بارودرات

  • /hame insaːnaːn tavaːfuq veqaːr u raftaːn ʔaːzaːd u motasaːve mavloːdod heɪ moː keɪ ʔaqil u zamiːr ʃedaː heɪ u laːzim kaː d͡ʒil ɡiːraːv joːbal keɪ roːhe baːroːdaraːt/

Sintini

Artikele 1

Ot almanįka pi'niaba w'dibrigela jitindibevį sjok w'pagbami. Tag'mazli komal w'taktevosũ lagar so mizomalįv te'okfa.

Pacinician

Artikąl 1

Ut almaniga etendibevį pi neąpa vi debrigla. Oma komlį tag maslę vi legger tąktefosu su misommąlif ti okfę.

Fasolilian

Meurlem 1

Ozentin um aws multim a tawamuro ya raftino prukim ya ladim. Aws ogdin shi zelo ya padzakin ya mesam peghtenaw s opatu a tablouwa kousouselogi.

Yemparian

Mâdde 1 (Lâtinî)

Yel yemâr hûrmeni bûkur u zûmuş sûre kilip u yifirmêk. Sûşrêni kêç seçe u huçu sîğreki ye felek sûre xeleyi bûr.

Маъдде 1 (кириллиъ)

Йел йемаър һуърмени буъкур у зуъмуш суъре килип у йифирмеък. Суъшреъни кеъч сече у һучу сиъґреки йе фелек суъре хелейи буър.

مادی 1 (اربی)

یَه‌ل یَه‌مَار هُورمِه‌نِ بُوکُر وُ زُومُش سُورِه کِلِپ وُ یِفِرمَاه‌ک. سُوشرِیه‌نِ کَاه‌چ سِه‌چِه وُ هُچُ سِیغرِه‌کِ یِه فِه‌لِه‌ک سُورِه خِه‌لِه‌یِ بُور.

Tigarian

Esmeşé 1

Üm zibér benleplú ya hükűk’yök hür ya toponyen éxenve. Kişrí ya búlga’yű senepenvú ya axlú rűh’yök kepyu’yú ereşkalvú.

Endeksillic

Jolraċet 1

Neezu gul jaċaqmije suuroobe el wanqaaġe s leqeew el baaraċ. Oomluunfaq w lebneem el ba oomraqmaw n kewwaat s muħuġu lebeebo.