Literature:The Tower of Babel

From Linguifex
(Redirected from The Tower of Babel)
Jump to navigation Jump to search

The Tower of Babel is a creation text from the Book of Genesis (also known as "In the beginning") as the first installment of the Tanach in Judaism and the Old Testament in Christianity, detailing an origin myth providing a rationale for why the various peoples of the world speak such diverse languages.

The text has become a popular translation reference for many Conlangs, being one of the first texts to be translated across various Conlangs, the story itself being a story of language-invention, a story inspirational yet familiar to many conlangers/conlinguists, and, like the first (1st) article of The Universal Declaration of Human Riğts and The Internationale, has become a famous text translated into a significant portion of the languages of Earth.

Translations

The Tower of Babel


English

King James Version (1611)

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.

4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto Heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men built.

6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

Hebrew

Masoretic Text

א וַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
ב וַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
ג וַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
ד וַיֹּֽאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
ה וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָֽאָדָֽם׃
ו וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַֽחִלָּ֣ם לַֽעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָֽזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
ז הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָֽבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
ח וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
ט עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃

Fén Ghír

Babel ba Malun

1. Bhé én ghír na cun mhóca me tol ír cu bhocá.

2. On bhé té bhoc anan dó ló, bhé bhoc me palir ír cu Chinar cór ló, bhé thé íc ce ló.

3. On bhé ghír me ló cór ló; “Bhoc. On tel dén tolic me dí, bér fhér ló me dí.” An bhé pilán pon tolic na nén pon dénéchon ce ló.

4. On bhé ghír ítá me ló; “Bhoc. Tel dhén labhen me dí. Tel dén malun ét ífan ced me ít ba níl me dí. In tel dhén én fhémoc pon dí, lé thé tol íra ba dem alona me ló.”

5. On bhoc lór me Úlan pon cím labhen na malun ét té dhén me Adem ba ína.

6. On bhé ghír ítá me Úlan, “Cím. On té én ghél me ló, bhé én ghír cór ló, té ét lé dhír ditol bhoc én chon ít me ló. En én cíder tel ghar ló dó ló ba med.

7. Bhoc. Lé lór me dí. In chuc ló ba gír chím me dí, tel dén chím del ló me ló.”

8. In bhé lúr ló me Úlan cór tol ír, tel dén labhen me ló."

9. On bhé chuc ló ba gír chím me Úlan, bhé dén lé ló me Úlan cór lúr tol ír , bhé fémoc Babel cór labhen ít.

Nevotak

  1. hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira.
  2. en hat chin res muz bi kezhar, res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai.
  3. res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu.
  4. res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi men, baar ur muis haz ez fohiz en hu toizat.
  5. Adim dik tok no hat itak dazro teuz hat kinizh es hat hozreh.
  6. Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz zak tak."
  7. Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh.
  8. Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh
  9. Ta hat bi, hat hozreh re men ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat.

Kah

Tau yula kwambe le yuka kwa
now world whole have language one
ai aka nyoshi.
and speech common
Eta uyu nudora tinuno,
when people migrate east
henyun huan la Shinaran ai nudora lai.
find plain be at Shanar and migrate there
Yunyo ka noyom:
they say each other
"Lo, om jam duzu ai shanzu tuntu."
foc, adh make brick and bake thorough
Za duzu yompo adu, ai toisau yompo doshum.
take brick instead of stone, and tar instead of mortar
Tai ka: "Lo, om jando walonyo dola
then say: foc, adh build ourselves city
ya le wendo ya deche tilan,
it have tower it reach heaven
eno jam walonyo senka
in order to make ourselves name
ai eno al nong membe wanyo
and in order imps not scatter us
tunu kuchi na yula kwambe,"
across surface of world whole
Esto Tifa vunu
"but lord descend
eno yun dola ai wendo be uyu jando ya.
in order to look city and tower top people build it
Tifa ka: "Tonto shi unyo kwa
"lord say: if like people one
la kaza yuka kwashi,
be at speak language same
yunyo nuku jam awau,
they start do this
tontoye yayang be yunyo jankuren jam ya teneng tos yunyo.
in that case nothing top they plan do it be impossible considering them
Lo, om vunu ai moren yuka na yunyo.
foc, adh descend and confuse language of them
eno nong ke jebo noyom,"
in order that not opt understand each other
Echu Tifa membe yunyo chu lai tunu yula kwambe,
so lord scatter them from there across world whole
ai yunyo bas jando dola.
and they stop build city
Amun chumunye en al kaka Babal --
reason because of that that imps call Babel
chumun lai Tifa moren yuka na yula kwambe.
because there lord confuse language of world whole
Chu lai Tifa membe yunyo tunu kuchi na yula kwambe.
from there lord scatter them across surface of world whole.

Minhast

  1. Mattim šūmī min kirim šarraktī, irriyērum kastarmaharaban, wa'attim.
  2. Wahēk, redad wayyaħna min ambunistikī yalkikmiraban, Šinarkī takušš naħkisaššiatikkenaru.
  3. Indikirišmattararannamā: "Iggar išpisaxtakyatapirmannēruš." Mattim iggar, hambin banak. Mattim issik, hambin nayyapi.
  4. Indikirišmattararannamā: "Hawassabummurratħakaš, šuxtānaran tuyye amandimahampinaft hawassaptirħakuš. Hintirissakšarmakkakannimmāš šarratim suharaktikī tandikaħsaħptarikmaš."
  5. Wahēk, Šuxtānim Ikkūne hārannimā, ummurrat sut tuyyēran sararampi, išpiħyimannarunaft sarmannaru.
  6. Wahēk, Šuxtānim Ikkūne kirimarannamā: "Sapim redad šūmikman, šūmī min kirimaran ittaħšikman, indikanawikmabampi, rearan markanawikminesampiš."
  7. "Wahēk, iknahakmannimāš, kirinseššente haradaknesunimmāš, kirimtarseššentēran ikšempihikminesampiš."
  8. Wahēk, Šuxtānim Ikkūnē išpiknatarkennarunimmā ummurratiyār iknikmaran.
  9. Attim waggabgabalaram hittinristirħaku, Šuxtānim Ikkūnē kirimseššente išpikšempiharu, šarrat min suharaktillidēran išpiknatarkennaru.

Cumbraek

(Genesis 11: 1-9)

  1. A lavre er oll vit oun yeth ag er oun lavrant.
    And the whole earth was of one language and of one speech.
  2. A pann deythyent dhiamm er dooren, oo cassant wostat in tir Shinar a thrigent enayth.
    And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
  3. A gwoat poap du'y gilidh "Dowit, gwraem bridhveyn ag ow pebi in tan". Ag aidh pridhveyn in'le meyn a fik in'le morhtell.
    And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
  4. A gwedent "Dowit, adeylem dhin a thur a estinn i benn du'r nev; a chuhaitthem an anuw rak an skaro truw oll diredh er bit.
    And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
  5. A diskennas er Reen du welet er dhin a'r tur a adeylent vebyon Adhav.
    And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men built.
  6. A gwoat "Sleman! Edh int oun bobul ag ema oun yeth dudhou; a ru chuhwinnsant i wreyth a ne difegyant ow emchen cuhit e cuwlheir ow gweyth."
    And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
  7. "Dowit, diskennen ag adrisso ow yeth mal nar jalht poap lavrant i gilidh."
    Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
  8. Mal hunn es skaras er Reen o'r le hunnedh truw oll diredh er bit; a difegsant adeylet er dhin.
    So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
  9. Mal hunn edh aidh Babel i hanuw, in'edrip edh adrissas er Reen yeth er oll vit ag o'r le hunnedh es skaras er Reen troas enep pop wladedh.
    Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

Clofabosin

  1. sertib pretricib ampazone esofos luxedanium esofos serotinazole.
  2. ampazin docelone distusermin, Sinar:ib elcalocine pidezolast flufib letazole.
  3. ampazin aferone epazilin: "capline galelukast gadotovacacog." fluzin capline uldac epsozolast cispine braxistac epsozole.
  4. cefast epazilin: "benzine fexolukast cesopladib vexafulven mixicil piroline fexocog. ezastiline rupacalukast pretricosetron amitilitucog."
  5. beta tropin ampazin fexozil benzium piroline carsapropirdine binizole.
  6. tropin epazilin: "esofos metin esofos luxedane serolukast cefcastim draxorovir. cefkalant fluzin glicapromab elucaine octatecaforcept."
  7. binilukast fluluxedane nivalukast, fluzin aferine mavritumab cacog."
  8. cefast tropin flufisant fluzine pretricosetron amitizolast, fluzin benzine fexocine idozole.
  9. cefase flubenzone "Bavel" epatinib. calan tropin flufib pretricol luxedane nivarotidine eparin. flufisant tropin fluzine pretricosetron amitizole.

Gloss

sertib pretricib ampazone esofos luxedanium esofos serotinazole.
sertib pre-tric-ib amp-az-one esofos luxedan-ium esofos sero-t-ina-zole
time-LOC all-world-LOC person-PL-DAT one language-and one speak-NOMZ-COP-PST.IND
ampazin docelone distusermin, Sinar:ib elcalocine pidezolast flufib letazole.
amp-az-in docel-one distu-sermin, Sinar-ib elca-loc-ine pide-zolast fluf-ib let-azole
person-PL-NOM east-DAT move-PST.while Shinar-LOC flat-land-ACC find-PST.CONJ there-LOC settle-PST.IND
ampazin aferone epazilin: "capline galelukast gadotovacacog." fluzin capline uldac epsozolast cispine braxistac epsozole.
amp-az-in afer-one epa-zil-in: capl-ine gale-lukast gado-tovaca-cog. fluz-in capl-ine uld-ac epso-zolast cisp-ine braxist-ac epso-zole
person-PL-NOM each_other-DAT say-PST.ATTR-NOM brick-ACC make-PRES.CONJ well-fire-COHORT that.PL-NOM brick-ACC stone-as use-PST.CONJ tar-ACC cement-CONJ use-PST.IND
cefast epazilin: "benzine fexolukast cesopladib vexafulven mixicil piroline fexocog. ezastiline rupacalukast pretricosetron amitilitucog."
cefast epa=zil-in: benz-ine fexo-lukast ceso-pladib vexa-fulven mixi-cil pirol-ine fexo-cog ez-astili-ne rupa-ca-lukast pre-trico-setron amiti-li-tu-cog
then say-PST.ATTR-NOM city-ACC build-PRES.CONJ that.SG.INAN-inside sky-until rise-FUT.ATTR tower-ACC build-COHORT 1PL-name-ACC hear-CAUS-FUT.CONJ whole-world-throughout scatter-PASS-NEG.IRR-COHORT
beta tropin ampazin fexozil benzium piroline carsapropirdine binizole.
beta trop-in amp-az-in fexo-zil benz-ium pirol-ine carsa-pro-pirdine bini-zole
but god-NOM person-PL-NOM build-PST.ATTR city-and tower-ACC observe-DES-PST.QUOT descend-PST.IND
tropin epazilin: "esofos metin esofos luxedane serolukast cefcastim draxorovir. cefkalant fluzin glicapromab elucaine octatecaforcept."
trop-in epa-zil-in eso-fos met-in eso-fos luxeda-ne sero-lukast cef-ca-stim draxo-ro-vir cef-kalant fluz-in gli-ca-promab elucaine octa-teca-for-cept
god-NOM say-PST.ATTR-NOM one-CLF tribe-NOM one-CLF language-ACC speak-PRES.CONJ this-do-RES start-PERF-PRES.IND this-in_view_of that.PL-NOM what-do-DES.PRES.SUBJ regardless_of that.PL-ACC prevent-can-NEG-FUT
binilukast fluluxedane nivalukast, fluzin aferine mavritumab cacog."
bini-lukast flu-luxeda-ne niva-lukast fluz-in afer-ine mavri-tu-mab cacog
descend-PRES.CONJ their-language-ACC confuse-PRES.CONJ that.PL-NOM each_other-ACC understand-NEG.IRR-SUBJ do-COHORT
cefast tropin flufisant fluzine pretricosetron amitizolast, fluzin benzine fexocine idozole.
cefast trop-in fluf-isant fluz-ine pre-trico-setron amiti-zolast fluz-in benz-ine fexo-cine ido-zole
then god-NOM there-from that.PL-ACC whole-world-throughout scatter-PST.CONJ that.PL-NOM city-ACC build-VN-ACC stop-PST.IND
cefase flubenzone "Bavel" epatinib. calan tropin flufib pretricol luxedane nivarotidine eparin. flufisant tropin fluzine pretricosetron amitizole.
cefase flu-benz-one B. epa-tinib cala-n trop-in fluf-ib pre-tric-ol luxeda-ne niva-ro-tidine epar-in fluf-isant trop-in fluz-ine pre-trico-setron amiti-zole
hence that-city-DAT B. say-GNOM.IND reason-NOM god-NOM there-LOC whole-world-GEN language-ACC confuse-PERF-GNOM.QUOT saying-NOM there-from god-NOM whole-world-throughout scatter-PST.IND

Atlantic

  1. Hiva la tiara universa nimba uniha i paralbos meṭissimos.
  2. I cu ilus aḍ prihori êxu orinti, invinirunt nu champ nila tiara de Sennaar i ivi haiṭoirunt.
  3. I ail ommun âl proxim seu: "Viniṭi, faxomu laṭiris i cofomu-sus nil foh." I hoibirunt laṭiris loh dâ saxa i biṭumi loh dû cement.
  4. I aîrunt: "Viniṭi, faxomu pro nuis nu chastr i una turi, cuj culmi pirtingal âl char, i faxomu pro nuis nu numi, prop non spargerimu-s pass incopa suprifixi dâ tiara universa."
  5. Foṭê pu discensil il Sinyuri, i viḍeil lu chastr i la turi, pu lus filyuarus dil hom eḍifihoirunt,
  6. i aîl il Sinyuri: "Visê pu il vulg ê un, i una ê di tuṭus la nimba; i lûnc ê lu princifi di opraxuni ilur, i dincis fuṭur-ris non ê pass dificiri, fairi lu pu cinxarint.
  7. Viniṭi îṭur, discendomu i cunfundomu nimba ilur, prop sit-pi-fuaril non intilixaril pass la vuxi dil proxim seu".
  8. Foṭê pu il Sinyuri sparsit-rus ex ivi incopa suprifixi dâ tiara universa, i pu ilus cissoirunt cu aḍ eḍifihori lu chastr.
  9. I an cunsefil pu lûric loh cîssil di Babel, pupro ivi cunfusa fuch la nimba dâ tiara universa, i ex ivi il Sinyuri sparsit-rus incopa suprifixi dâ tiara universa.

Oscanez

  • E tot o munt tenea una yenua ei era d'una palara.

and entire the.MAS.SG world have-INDIC.IPFV.3RD.SG one-FEM.SG language and be.INDIC.IPFV.3RD.SG of-one-FEM.SG word

  • Ei elo pasó, con elos partiron d'orient, che trobaron un campo na terra de Xinar, e s'estayeciron elaz.

and it happen-INDIC.PFV.3RD.SG when they.MAS.PL leave-INDIC.PFV.3RD.PL of-east that find-INDIC.PFV.3RD.PL one.MAS.SG plain in.the.FEM.SG land of Shinar, and REFL.3RD-establish-INDIC.PFV.3RD.PL there

  • Se dijeron los uns a los otros, "Ir, fagamos selos e cuijinemos-os con fuiz. E utiyisaron selos como piela, e bedún como mortar.

REFL.3RD-say-INDIC.PFV.3RD.PL the.MAS.PL one-PL to the.MAS.PL other.MAS.PL go-IMP.2ND.PL make-IMP.1ST.PL brick.PL and cook-IMP.1ST.PL-it.ACC.MAS.PL with fire and use-PFV.3RD.PL brick.PL as stone and bitumen as mortar

  • E dijeron, "alemos, constramos-nuis una cibdat e una torre, de che la cabeja toca o cielo. E fagamos-nuis un nonye, poraché no nos siamos dispersats sóbel tot o munt.

and say-INDIC.PFV.3RD.PL go-IMP.1ST.PL build-IMP.1ST.PL-we.DAT.PL one-FEM.SG city and one-FEM.SG tower of which the.FEM.SG head touch-INDIC.PRES.3RD.PL the.MAS.SG sky and make-IMP.1ST.PL-we.DAT.PL one.MAS.SG name so-that NEG we.REFL be.SUBJ.PRES.1ST.PL disperse-PST.PTCP.PL over entire.MAS.SG the.MAS.SG world

  • Vinye Lo Senyor pol veer la cibdat constrida polos fiyos de los honyes.

come-INDIC.PFV.3RD.SG the.title.MAS.SG lord to see.INF the.FEM.SG city build.PST.PTCP.FEM.SG by-the.MAS.PL son.PL of the.MAS.PL man.PL

  • Dije Lo Senyor "veer ací, la gent en una, e tienen son mesma yenua, e comenjan fajel est. E agora no será imposible rená ch'elos alen voyer fajel."

say-INDIC.PFV.3RD.SG the.title.MAS.SG lord see-IMP.2ND.PL here the.FEM.SG people be.INDIC.PRES.3RD.SG one.FEM.SG and have-INDIC.PRES.3RD.PL their same.FEM.SG language and begin.INDIC.PRES.3RD.PL do.INFV this.NEUT and now NEG be-INDIC.FUT.3RD.SG impossible nothing which-they.MAS.PL go-SUBJ.PRES.3RD.PL want-INF do-INF

  • Ir, decenamos e confonamos son yenua poraché no puida entener negún la yenua del otro."

go-IMP.2ND.PL descend-IMP.1ST.PL and confuse-IMP.1ST.PL their language so-that NEG can-SUBJ.PRES.3RD.SG understand-INF nobody the.FEM.SG language of-the.MAS.SG other

  • E os dispersó Lo Senyor sóbel la faja da terra, e cesaron constrel la cibdat.

and they.ACC.MAS.PL the.title.MAS.SG lord over the.FEM.SG face of-the.FEM.SG earth and stop-INDIC.PFV.3RD.PL build-INF the.FEM.SG city

  • Elo en polché se xame Babel, polché Lo Senyor elaz confonuí la yenua de tot o munt, e os dispersó d'elaz sóbel tot la terra.

it be-INDIC.PRES.3RD.SG why REFL.3RD call-SUBJ.PRES.3RD.SG Babel because the.title.MAS.SG lord there confuse-INDIC.PFV.3RD.SG the.FEM.SG language of entire the.MAS.SG world and they.ACC.MAS.PL disperse-INDIC.PFV.3RD.SG of-there over entire the.FEM.SG earth

Brithenig

Agur ill mun inteir afew yn llinghedig e yn cant comyn. Sig ill pobl sumodefant di'll llewent, ys ligarent yn lluin in Senar e llâ si ysteblirent. Ys ddisirent a sew alltr, "Gwath, gwan a ffager yn fric e gogher llo hinteirfent." Ys hýsafant llo fric in ill llog di'll pedr, e yn aerell per ill kelchin. Affos ys ddisirent, "Gwath, gwan a eddiffigar yn giwdad per nu, cun yn tyr ke dang a llo chel, ke nu ffagen yn nôn per nu e sun ysparied rhen syrs feig lla der inteir."

Mai ill Dôn gwenif a fas a widder lla giwdad e'll tyr ke'll pobl eddiffigafant. Ill Dôn dis, "Ech, alltresig yn pobl ke barol ill llinghedig medissif, ys hyst ant cýnidiad a ffager. Agur sa sera negarad rhen a llo ke ys phrofarewnt a ffager. Gwath, gwan a fas a ystyrddir sew linghedig sig ys nhomprênerewnt rhen sew alltr."

Sig ill Dôn llo hyspariaf di llâ syrs lla der inteir, e ys chalfarent a eddiffigar lla giwdad. A es perch sa affell Babel -- perch llâ ill Dôn ystyrdd llinghedig ill mun inteir. Di llâ ill Dôn llo hyspariaf syrs ffeig lla der inteir.

Maryan Coptic

Coptic script

ⲁ̅: ⲁ ⳣⲟⲛ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳣⲉ-ⲁⲥⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲩⲙⲩⲧⲉ ⲕⲟⲓⲛⲁ.

ⲃ̅: ⲙⲉⲛ ⲁⲩϣⲁⲛⲙⲟϣⲉ ⲉⲓⲉⲃⲧ, ⲁⲩϫⲉⲙ ⲩⲙⲉϣϣⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ Ϣⲉⲛⲩⲣ, ⳣⲟϩ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ.

ⲅ̅: ⲁⲩϫⲱ ⲛⲩⲉⲣⲏⲩ, "ⲁⲙⲱⲓⲛⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛⲉⲣ ϩⲁⲛⲧⲱⲃⲉ ⳣⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲫⲁⲥⲩ ⲛ̀ⲛⲩϥⲉ." ⲁⲩϭⲓ ⲡⲉⲧⲱⲃⲉ ⲛ̀ϣⲉⲃⲓⲱ ⲡⲉⲱⲛⲉ, ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲥⲓϥⲉ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⲩⲃⲣⲉⳕϩⲉ.

ⲇ̅: ⲓⲉ ⲁⲩϫⲱ, "ⲁⲙⲱⲓⲛⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛⲕⲉⲧ ⲛⲁⲛ ⲩⲃⲁⲕⲉ ⲛⲉⲙ ⲩⲙⲉϣⲧⲱⲗ ⲉⲧⲑⲉⲛ ⲛⲉⲫⲏⳣⲉ, ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲉⲛϯⲣⲁⲛ ⲉⲣⲟⲛ, ϣⲁⲛ ⲉⲛⲧⲉⲛⲫⲟⲣϣ ϩⲓ ⲡⲉϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲧⲏⲣ.

ⲉ̅: ⳣⲟϩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲑⲃⲉⳕ-ⲛⲁⲩ ⲉ̀ⲧⲉⲃⲁⲕⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲙⲉϣⲧⲱⲗ ⲉⲧⲁⲩⲕⲟⲧⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲱⲙⲉ.

ⲋ̅: ⲁϥϫⲱ ϫⲉ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ, "ⲓⲥ, ⲁⲩⲉⲣϩⲏ ⲉ̀ⲉⲣ ⲫⲁⲓ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⳣⲁ-ⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲥⲁϫⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙⲁⳣⲁⲧⲉ, ⲓⲉ ⲛⲁ ϩⲗⲓ ⲉⲧⲥⲉⲉⲣϧⲁⲧⲉ ⲉ̀ⲁⲓⲉϥ ⲁⲧϫⲟⲙ ⲁⲛ."

ⲍ̅: "ⲁⲙⲱⲓⲛⲉ, ⲙⲁⲣⲉⲛϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳣⲟϩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲑⲉϧ ⲧⲩⲁⲥⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲩϣⲧⲉⲙⲕⲁⲧⲉ ⲛ̀ⲛⲩⲉⲣⲏⲩ."

ⲏ̅: ⳣⲟϩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲫⲟⲣϣⲩ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲧⲏⲣ, ⳣⲟϩ ⲁⲩϣⲱϣⲧ ⲉ̀ⲕⲉⲧ ⲧⲉⲃⲁⲕⲉ.

ⲑ̅: ⲉⲑⲃⲉⳕ ⲡⲏⲣⲏⲧⲉ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁϥϭⲓⲣⲁⲛ ⲙ̀Ⲃⲱⲃⲉⲗ, ⲉⲑⲃⲉⳕ ϫⲉ ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲑⲉϧ ⲧⲉⲁⲥⲡⲉ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣ. ⲙ̀ⲙⲁⲩ ⲡⲉϬⲟⲓⲥ ⲁϥⲫⲟⲣϣⲩ ϩⲓ ⲡⲉϩⲟ ⲙ̀ⲡⲉⲕⲁϩⲉ ⲧⲏⲣ.

Latin script

  1. A won m’pekosmos we-aspe nem umute koina.
  2. Men aushanmoshe ejebt, aucem umesshôt etxen Shenur, woh aushôpe m’mau.
  3. Aucô nuerêu, "Amôine, marener hantôbe woh marenphasu n’nufe." Auchi petôbe n’shebjô peône, nem pesife n’rête ubréhe.
  4. Je aucô, "Amôine, marenket nan ubake nem umeshtôl etthen nepêwe, gar ententiran eron, shan entenphorsh hi peho m’peKahe têr.
  5. Woh peChois afi epesêt etbé-nau ètebake nem pemeshtôl etaukotu ce nerôme.
  6. Afcô ce peChois, "Is, auerhê èer phai n’rête wa-laos etsace xen teaspe mawate, je na hli etseerxate èajef atcom an."
  7. "Amôine, marenshe epesêt woh marenthex tuaspe gar entushtemkate n’nuerêu."
  8. Woh peChois afphorshu m’mau hi peKahe têr, woh aushôsht èket tebake.
  9. Etbé pêrête pe ce afchiran m’Bôbel, etbé ce m’mau peChois afthex teaspe m’pekosmos têr. M’mau peChois afphorshu hi peho m’peKahe têr.

Lemizh

  1. mỳ wùngxy ryú krighwrỳngty ryý ghngỳü xngỳyng.
    • make-acc-1 speak-partins-acc-2 one-acc-ins-3 ensemble-dat-word-partacc-acc-2 one-acc-acc-3 all-acc-ben-2 earth-acc-partacc-3.
  2. là ghàxarh prexngyö́r ràdgha pxlỳghy gmilkỳar shingarè, rhèrhghg fỳar.
    • do-fact-1 move-fact-temp-2 front-nom-earth-acc-abl-3 discover-fact-fact-2 plain-acc-acc-3 outside-cons-opposition-acc-loc-4 Shinar-loc-nom-5 live-ing-1 PIIn−1-acc-loc-2.
  3. wáx werhyngeì ‘làxty dmangkỳ ghexàngy styghgỳ fỳi’.
    mà mànga dmykù zmyghúm mànga thlypù dngiỳum.
    • speak-fact-1 PIn−1-nom-each-acc-not-nom-dat-2a ‘want-fact-acc-2 brick-partfact-acc-3 bake-partfact-acc-3 hard-acc-acc-4 PIIn−1-acc-dat-4’.
      make-fact-1 make-partfact-fact-2 brick-acc-ins-3 stone-acc-qualins-3 make-partfact-fact-2 tar-acc-ins-3 mortar-acc-qualins-3.
  4. wàx ‘làxty tàngghy dheǘ prànggy gmilkỳir fplỳxe, ghùty dheí làul dhyà ghaxngàül wyö̀r xngàrir ghngỳar’.
    • speak-fact-1 ‘want-fact-acc-2 city-partfact-acc-3 PIn−2-nom-ben-4 tower-partfact-acc-3 outside-cons-opposition-acc-ill-4 sky-acc-nom-5 name-ins-acc-3 PIn−2-nom-dat-4 do-fact-mot-3 PIn−2-acc-fact-4 move-fact-not-fact-fin-4 PIn−1-acc-abl-5 earth-loc-ill-5 all-acc-loc-6’.
  5. gháx igzhedỳ yfèr dmàtül mỳe tyngghỳ prynggỳ psrebzhöỳzhe.
    • move-fact-1 Lord-nom-acc-2a up-acc-ela-2 see-fact-fin-2 make-acc-nom-3 city-partacc-acc-4 tower-partacc-acc-4 father-nom-human-acc-nom-4.
  6. wàx ‘dmatrhàksy rìlngy xpyfý rìlngy wuxý tỳngy lèrhy.
    là dhaèrh gwìlta gwỳy lòyng.
    • speak-fact-1 ‘see-fact-should-fact-acc-2 one-partcons-acc-3 people-acc-acc-4 one-partcons-acc-3 speak-ins-acc-4 this-partacc-acc-3 do-ing-acc-4.
      do-fact-1 PIn−2-fact-ing-2 teach-cons-fact-2 any-acc-acc-3 do-ten-partacc-4.
  7. làxt ghàngxy ilfkyír kàngy thngàdy wuxí firàr gwatkàil smáy dhiè wiè wàxu.’
    • want-fact-1 move-partfact-acc-2 up-cons-opposition-acc-ill-3 opposition-partfact-acc-2 order-fact-acc-3 speak-ins-dat-4 PIIn−1-ill-loc-3 teach-fact-opposition-fact-cons-3 mean-fact-acc-4 PIn−2-dat-nom-5a PIn−1-dat-nom-5 speak-fact-ins-5.’
  8. gháx igzhedèl tyèr wyö̀r xngàrir ghngyár tìrhghyl.
    • move-fact-1 Lord-nom-caus-2a this-acc-ela-2 PIn−1-acc-abl-2 earth-loc-ill-2 all-acc-loc-3 city-egr-ctx-2.
  9. ghàt bablarỳ työ̀l thngadkángöl igzhedè dhiàr wúxi ghngỳe xngýyng, ghàngxöl dhièr wyö̀r xngàrir ghngỳar.
    • name-fact-1 Babel-loc-acc-2 this-acc-psu-2 order-fact-opposition-partfact-psu-2 Lord-nom-nom-3a PIn−2-dat-loc-3 speak-ins-dat-3 all-acc-nom-4a earth-acc-partacc-5 move-partfact-psu-2 PIn−2-dat-ela-3 PIn−1-acc-abl-3 earth-loc-ill-3 all-acc-loc-4.

Soc'ul'

1 Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.

2 Āhuiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āhmuziú jál eý.

3 Āhxauc xec, "Cozñéi, cozatx cozxem xem pfuyem." Āhun' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je.

4 Āhxauc, "Cozñéi, cozláx coil je xare ñēá āhaíún' m'e ñéyan eý, āhcozxeýnadjíax coil; av uc' sect'uit'uiý xen'e āl muc'uj jutxux eý."

5 Aímuz yauñ' aíuc' xare ñēá je, āhláxiý láduóc.

6 Āhaíxauc yauñ', "Cozuc'zi, hazen are jál, āhharin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āhjí; ji c'en jí xen' āhr'ūñoax jí.

7 Cozñéi, cozmuz cozcaruz ez'e c'ua jul' hé jál eý, xen āhuc' ez'e xauc xec."

8 Āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āhláx xare.

9 Un' jál je āhxauc' Babel, āhíúncaruz jál eý yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āhíúht'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.

Íúnen

COP.CL1>CL3

CL1.INAL

muc'uj

earth

jutxux

all

jul'

language

jál

one

āhíúnen

REL-COP.CL1>CL3

xañ'íl

speech

jál.

one

Íúnen hé muc'uj jutxux jul' jál āhíúnen xañ'íl jál.

COP.CL1>CL3 CL1.INAL earth all language one REL-COP.CL1>CL3 speech one


Āh-uiriuiri

REL-IDEO

tum'uj

East

xenuz,

from

uez

find

mim'uj

plain

ez'e

NZ

muj

land

Shinar

Shinar

in

āh-muziú

REL-dwell

jál eý.

there

Āh-uiriuiri tum'uj xenuz, uez mim'uj ez'e muj Shinar eý āh-muziú {jál eý}.

REL-IDEO East from find plain NZ land Shinar in REL-dwell there


Āh-xauc

REL-say

xec,

RECP

"Coz-ñéi,

2>2-leave

coz-atx

2>2-make

coz-xem

2>2-burn

xem

REDUP

pfuyem."

brick

Āh-un'

REL-COP.CL5>CL5

hed'

CL5.INAL

pfuyem

brick

xeu

stone

je

for

xem'ian

tar

pfur'xu

mortar

je.

for

Āh-xauc xec, "Coz-ñéi, coz-atx coz-xem xem pfuyem." Āh-un' hed' pfuyem xeu je xem'ian pfur'xu je.

REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make 2>2-burn REDUP brick REL-COP.CL5>CL5 CL5.INAL brick stone for tar mortar for


Āh-xauc

REL-say

xec,

RECP

"Coz-ñéi,

2>2-leave

coz-láx

2>2-make

coil

REFL

je

to

xare

city

ñēá

tower

āh-aíún'

REL-COP.CL1>CL1

m'e

top

ñéyan

Ñéyan

eý,

at

āh-coz-xeýnad-jí-ax

REL-2>2-rank-ADJ.VBZ-CAUS

coil;

REFL

av

or

uc'

SUBJ

sec-t'uit'ui-(i)ý

1>1-IDEO-PASS

xen'e

far from

āl

face

muc'uj

earth

jutxux

all

eý."

at

Āh-xauc xec, "Coz-ñéi, coz-láx coil je xare ñēá āh-aíún' m'e ñéyan eý, āh-coz-xeýnad-jí-ax coil; av uc' sec-t'uit'ui-(i)ý xen'e āl muc'uj jutxux eý."

REL-say RECP 2>2-leave 2>2-make REFL to city tower REL-COP.CL1>CL1 top Ñéyan at REL-2>2-rank-ADJ.VBZ-CAUS REFL or SUBJ 1>1-IDEO-PASS {far from} face earth all at


Aí-muz

CL1>CL1-descend

yauñ'

lord

aí-uc'

CL1>CL1-see

xare

city

ñēá

tower

je,

for

āh-láx-(i)ý

REL-make-PASS

láduóc.

mortal

Aí-muz yauñ' aí-uc' xare ñēá je, āh-láx-(i)ý láduóc.

CL1>CL1-descend lord CL1>CL1-see city tower for REL-make-PASS mortal


Āh-aí-xauc

REL-CL1>CL1-say

yauñ',

lord

"Coz-uc'zi,

2>2-see.CAUS

hazen

COP.CL2>CL2

are

tribe

jál,

one

āh-harin'

REL-COP.CL2>CL3

CL2.INAL

jul'

language

jál

one

jutxux,

all

r'uz

INCH

r'uz

REDUP

un'

COP.CL5>CL5

uc'

SUBJ

āh-jí;

REL-do

ji

CONT

c'en

ABIL.NEG

do

xen'

none

āh-r'ūño-ax

REL-visit-CAUS

jí.

do

Āh-aí-xauc yauñ', "Coz-uc'zi, hazen are jál, āh-harin' hé jul' jál jutxux, r'uz r'uz un' uc' āh-jí; ji c'en jí xen' āh-r'ūño-ax jí.

REL-CL1>CL1-say lord 2>2-see.CAUS COP.CL2>CL2 tribe one REL-COP.CL2>CL3 CL2.INAL language one all INCH REDUP COP.CL5>CL5 SUBJ REL-do CONT ABIL.NEG do none REL-visit-CAUS do


Coz-ñéi,

2>2-leave

coz-muz

2>2-descend

coz-caruz

2>2-challenge

ez'e

NZ

c'ua

think

jul'

language

CL1.INAL

jál eý,

there

xen

NEG

āh-uc'

REL-see

ez'e

NZ

xauc

say

xec.

RECP

Coz-ñéi, coz-muz coz-caruz ez'e c'ua jul' hé {jál eý}, xen āh-uc' ez'e xauc xec.

2>2-leave 2>2-descend 2>2-challenge NZ think language CL1.INAL there NEG REL-see NZ say RECP


Āh-íúh-t'uit'ui

REL-CL1>CL2-IDEO

xen'e

far from

jál

DEM

xenuz

from

yauñ'

lord

āl

face

muc'uj

earth

jutxux

all

eý,

at

coi

TERM

āh-láx

REL-build

xare.

city

Āh-íúh-t'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý, coi āh-láx xare.

REL-CL1>CL2-IDEO {far from} DEM from lord face earth all at TERM REL-build city


Un'

COP.CL5>CL5

jál

DEM

je

for

āh-xauc'

REL-call

Babel,

Babel

āh-íún-caruz

REL-CL1>CL2-challenge

jál eý

there

yauñ'

lord

ez'e

NZ

c'ua

think

jul'

language

muc'uj

earth

jutxux,

all

āh-íúh-t'uit'ui

REL-CL1>CL2-IDEO

xen'e

far from

jál

DEM

xenuz

from

yauñ'

lord

āl

face

muc'uj

earth

jutxux

all

eý.

at

Un' jál je āh-xauc' Babel, āh-íún-caruz {jál eý} yauñ' ez'e c'ua jul' muc'uj jutxux, āh-íúh-t'uit'ui xen'e jál xenuz yauñ' āl muc'uj jutxux eý.

COP.CL5>CL5 DEM for REL-call Babel REL-CL1>CL2-challenge there lord NZ think language earth all REL-CL1>CL2-IDEO {far from} DEM from lord face earth all at

Skundavisk

1. Alle mennesken hadden ðe same språke and broukten ðe samen wørde.

2. Als si fråm ðet oost upbraken, fanden si eene flæke in ðet land Skinar und setelden sig ðaran.

3. Si sagden to eenanðer: Up, lat uns leemtigel hywen, and hit to baksteen brennen. So hadden si gebrande tigelen als steen and slijm als morter.

4. Ðan sagden si: Up, lat uns een stad uns bylden, and een toren, ðesse top hevene reeken mag, and lat uns ðarmid een name uns maken, ðarður skullen wi neet over ðe gante erþe geskaterd beun.

5. And ðar steeg ðe Herr af, um ðe stad and ðe toren te seen, ðe ðe kindere ðer mennesken buldten.

6. And ðe Herr sagde: Seet, ðet folk is een, and eene språke haven si alle. And ðis beginnen si te doon. Nou skall him neets meer unreekbar wesen, hwelk si sig undertaken.

7. Up, lat uns afstijgen, and ðar here språke forwirren, soðat neene meer ðe språke ðes anðeren forståt.

8 So skaterde ðe Herr hir ðarfråm over ðe gante erþe, and si leften up, ðe stad te bylden.

9. Ðarum was ðe stad Babel genand, ðee ðar forwirrde ðe Herr ðe språke aller werld, and ðarfråm skaterde hi ðe mennesken over ðe gante erþe.

Luthic

Celecna Babeli

1. Alla l’aerþa rogiavat la samna rasda ed usavat atha samno vaurdo.
2. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo aena pianizie nal lando Scineari, e þar bauvarondo.
3. Sic roðirondo l’aeno anþera: “Qemate, taugiamos scaglias cottas la fona.” Operarondo scagliam anzicê staenam, e bitumivo invece di calcivo.
4. Poi roðirondo: “Qemate, construiamos unsis aeno stade, ed aena celecna, cogia la cima giuggat l’hemeno; aqqistiamos unsis fama, affincê non ismos dispersi sul vleto alle l’aerþe.”
5. Il Signiore discendaet faur saecare lo stade e la celecna ei, i figli mannoro construivando.
6. Il Signiore roðit: “Ecco, sondo aena sola þiudana e hondo alli aena rasda sola; giaeno ist atha principio gli seini lavori; hora nulla analazzirât eis di conducere ei, þatha intendondo taugiare.
7. Scendiamos dugqe e confondiamos la seina rasda, faurcê l’aeno non vetarât la rasda deï anþeri.”
8. Sva il Signiore eis dispersaet di þar su allo lo vleto l’aerþe ed eis cessarondo di construire lo stade.
9. Dugqe a giaena gevada latha namno di Babeli, faurcê þar il Signiore confusaet la rasda alle l’aerþe e þaþro dispersaet su allo lo vleto l’aerþe.

Old Ravenish

Gothic Script

«𐌱𐌹𐌲𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌶 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌻𐌹𐍆; 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌶-𐌽𐌴𐍅𐌿𐌽»

1: 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴̱ 𐌰𐌽 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉̄ 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉̄ 𐍂𐌰̄𐌳𐌹𐌾𐌰𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸.

2: 𐌸𐌰𐌽𐍉̄𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐌶 𐌲𐌴𐌲𐌰𐌽𐌲𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐍄𐍂𐌰𐌽, 𐌰𐍄 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌽𐌰𐌹𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌵𐌴̄𐌼𐌿𐌽, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰̄𐌳𐌿𐌽.

3: 𐌵𐌴̄𐌳𐌿𐌽 𐍄𐍉̄ 𐍃𐌹𐌶 (𐌱𐍉̱): «𐌳𐌹𐌲𐌰𐌼𐌰𐌶 𐌿𐌶 𐌻𐌰𐌹𐌼𐌰𐌶 𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿𐌶 𐌾𐌰𐍈 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿¹». 𐌻𐌰𐌹𐌼𐌰𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿𐌽𐌶 𐍃𐍅𐍁̄ 𐌷𐌰𐌻𐌻𐌿𐌽𐌶 𐌱𐌿𐌷𐍄𐌴̄𐌳𐌿𐌽,

4: 𐌵𐌴̄𐌳𐌿𐌽: «𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌳𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍀𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌹̄ 𐍃𐍄𐍂𐌰𐌺𐌹𐌸𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌼𐌹𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌷𐌻𐌿𐌳𐌽𐌰𐌹𐌼², 𐌹̄ 𐌽𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐌽𐌰𐌹𐌼² 𐌸𐌴𐍂𐍈 𐌰𐌻𐌻𐍉̄𐌽³ 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌽³.»

5: 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹𐌸𐌴𐍂 𐌲𐌴𐌲𐌰𐌽𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐍃𐌴𐍈𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍉̄𐌽 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌿𐌽 𐌾𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌽𐍉̄𐌽 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍀𐌹𐌻𐌰𐌽 𐌸𐍉̄𐌽𐌹̄ 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌹𐌶 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌴̄𐌳𐌿𐌽.

6: {𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸} «𐍃𐌰̄𐍈 𐌹𐍃𐍄𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉̄ 𐌸𐌴𐌿𐌳𐍉̄ 𐌾𐌰𐍈 𐍂𐌰̄𐌳𐌹𐌾𐌰𐌽𐌸𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍉̄ 𐌾𐌰𐍈 𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐍉̄ 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉̄, 𐌾𐌰𐍈 𐍈𐌰𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌹̄ 𐍄𐌰𐍅𐌾𐌰𐌽𐌸𐌹 𐌲𐌹𐌽𐌽𐍃𐍄𐌹𐌶 𐌹𐍃𐍄𐌹. 𐌰𐌻𐌻𐌰̱𐌶 𐍅𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐌶, (𐌸𐌰̄𐌶) 𐍅𐌹𐌻𐌹̄𐌽, 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐍅𐌾𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽.

7: 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌽𐌲𐌰𐌹𐌼 𐍄𐍉̄ 𐌹𐌼𐌰𐌶 𐌾𐌰𐍈 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍂𐌹𐌷𐍄𐌹𐌾𐌰𐌹𐌼 𐌸𐍉̄𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰̄𐌶, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍃 𐍃𐌹𐌺 (𐌱𐍉̱) 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌶 𐌽𐌴 𐍅𐌴𐍂𐌸𐌰𐌹.»

8: 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌾𐍉̄ 𐌸𐌴𐍂𐍈 𐌰𐌻𐌻𐍉̄ 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐌽𐌰̄𐌳𐌴̄, 𐌾𐌰𐍈 (𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰𐌽) 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌶 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌾𐌰̄𐌳𐌴̄.

9: 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍃 𐌱𐌿𐍂𐌲𐌶 (𐌱𐌰𐌱𐌴𐌻) 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰𐌹, 𐍆𐌿𐍂𐌹 𐍃𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌽𐌷𐍄𐌴̄ 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐍆𐍂𐌰̄𐌳𐌹̄𐌽, 𐌹𐌽 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉̄𐌹, 𐍃𐌰𐌹̄ 𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉̄𐌹 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹 𐍂𐌰̄𐌳𐌹𐌾𐌰𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌾𐌰𐍈 𐌸𐌰𐌸𐍂𐍉̄ 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌶 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌿𐌽𐌶 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌹̄𐌺𐌽𐌰̄𐌳𐌴̄ 𐌿𐌱𐌴𐍂 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐌶 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐌽𐌶 𐌰𐌽 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹.

Romanization

«biginnandz ainalif; ainaz-newun»

1: simlê an erþōi ainō razdō rādijaþai warþ.

2: þanōnuh manniz gegangun in austran, at landan in sinaierun qēmun, þaruh gastādun.

3: qēdun tō siz (bô): «digamaz uz laimaz halluz jaƕ brinnandau¹». laimahallunz swæ hallunz buhtēdun,

4: qēdun: «timrijaim burgun midi staupilai þammī strakiþi himinai. midi þammai hludnaim², ī ne ungalīknaim² þerƕ allōn³ erþōn³.»

5: ak þan niþer gegang gudan seƕanan þōn burgun jaƕ þanōn staupilan þōnī manniz gatimridēdun.

6: {gudan qaþ} «sāƕ isti ainō þeudō jaƕ rādijanþi ainō jaƕ galīkō razdō, jaƕ ƕat þatī tawjanþi ginnstiz isti. allâz wihtinz, (þāz) wilīn, nu tawjanan magun. 7: atgangaim tō imaz jaƕ ungarihtijaim þōn razdāz, in þas sik (bô) fraþjanan mahtiz ne werþai.»

8: gudan ijō þerƕ allō ungalīknādē, jaƕ (timrijanan) burgz andijādē.

9: in þas burgz (babel) haitadai, furi sa gudan branhtē missafrādīn, in razdōi, saī an allaizōi erþōi rādijaþai warþ, jaƕ þaþrō allanz mannunz ungalīknādē uber allanz stadinz an erþōi.

IPA

  1. vi.ʁi.nːɑnd͡ʒ ɑi̯.nɑ.lif ɑi̯.nɑz ne.wun
  2. sim.leːː ɑn er.θoi̯ː ɑi̯.noː rɑz.ðoː rɑː.ði.jɑ.θɑi̯ wɑrθ |
  3. θɑ.noː.nuχ mɑ.nːiʒ ʁe.ʁɑn.ʁun in ɑu̯s.trɑn, ɑt lɑn.ðɑn in si.nɑi̯.e.run kʷeː.mun, θɑ.ruχ ʁɑs.tɑː.ðun |
  4. kʷeː.ðun toː siʒ (voːː) ði.ʁɑ.mɑʒ uʒ lɑi̯.mɑʒ χɑ.lːuʒ jɑχʷ vri.nːɑn.ði | lɑi̯.mɑ.χɑ.lːunʒ swæː χɑ.lːunʒ vuχ.teː.ðun
  5. kʷeː.ðun tim.ri.jɑi̯m vur.ʁunʒ mi.ði stɑu̯.pi.lɑi̯ θɑ.mːiː strɑ.ki.θi χi.mi.nɑi̯ | mi.ði θɑ.mːɑi̯ l̥uð.nɑi̯m iː ne un.ʁɑ.liːk.nɑi̯m θerχʷ ɑ.lːoːn er.θoːn
  6. ɑk θɑn ni.θer ʁe.ʁɑnʁ ʁu.ðɑn se.χʷɑ.nɑn θoːn vur.ʁun jɑχʷ θɑ.noːn stɑu̯.pi.lɑn θoː.niː mɑ.nːiʒ ʁɑ.tim.ri.ðeː.ðun
  7. ʁu.ðɑn kʷɑθ sɑːχʷ is.ti ɑi̯.noː θeu̯.ðoː jɑχʷ rɑː.ði.jɑn.θi ɑi̯.noː jɑχʷ ʁɑ.liː.koː rɑz.ðoː jɑχʷ χʷɑt θɑ.tiː tɑu̯.jɑn.θi ʁinː.stiʒ is.ti | ɑ.lːɑːːʒ wiχ.tinʒ θɑːʒ wi.liːn nu tɑu̯.jɑ.nɑn mɑ.ʁun
  8. ɑt.ʁɑn.ʁɑi̯m toː i.mɑʒ jɑχʷ un.ʁɑ.riχ.ti.jɑi̯m θoːn rɑz.ðo, in θɑs sik (voːː) frɑθ.jɑ.nɑn mɑχ.tiʒ ne wer.θɑi̯ |
  9. ʁu.ðɑn i.joː θerχʷ ɑ.lːoː un.ʁɑ.liːk.nɑː.ðeː jɑχʷ tim.ri.jɑ.nɑn vurʁʒ ɑn.ði.jɑː.ðeː
  10. in θɑs vurʁʒ vɑ.vel χɑi̯.tɑ.ðɑi̯ fu.ri sɑ ʁu.ðɑn vrɑnχ.teː mi.sːɑ.frɑː.ðiːn in rɑz.ðoi̯ː sɑiː ɑn ɑ.lːɑi̯.zoi̯ː er.θoi̯ː rɑː.ði.jɑ.θɑi̯ wɑrθ jɑχʷ θɑ.θroː ɑ.lːɑnʒ mɑ.nːunʒ un.ʁɑ.liːk.nɑː.ðeː u.ver ɑ.lːɑnʒ stɑ.ðinʒ ɑn er.θoi̯ː

Notes

() - things i'm unsure of; {} are my additions for clarity

bô; both-ly; both to both; this may be incorrect but it was the best solution i found for Gothic '𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉' (wiktionary didn't have the etymology) þōz; Genuinely can't tell if this is Nom or Acc, went with Acc to match the part before the comma, may be wrong, Nom would be þôz. timrijanan: this takes place of Gothic '𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉', which is the noun 'building', here I used the infinitive form of the root verb to mean 'to build', the Gothic translation I'm using as a base does this so I assume it's fine here, but just in case, I have marked it as unsure. babel; I can't tell what case this should be in, the Gothic form appears to lack case since it's a non IE loan word, I'm not a Gothic expert so I don't know how that works, I simply loaned it in the same form the Gothic used just adjusted for phonology.

1: Wiktionary doesn't have anything I could find for '𐌱𐍂𐌰𐍃𐍉𐌽', so I assumed this was burn and translated it with third plural imperative. 2: uses '-nanan' to make verbs meaning 'to become [base]'; hlūdnaim 'let us become famous', in place of Gothic '𐌷𐌻𐌿𐌳𐌰𐌼 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰'; ungalīknaim 'should (or lest) we become different' in place of Gothic '𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰' 3: I'm mostly sure this is in the accusative, I'm not sure why the dative isn't used in the base I'm using, that feels more appropriate, the dative would be 'allaizōi erþōi'

Based on the Gothic translation at https://www.omniglot.com/babel/gothic.htm

Vandalon

Baveu sa Tour

Anu, toute de erde a logné à avoir une tonge avec unes vortes. Aux sé veront ledues vers de août, fandont sé une valée en du land Chinare, avec sé gonont à voner drot. Dans s'ont sayé a un autre: "Commons! Équiperons des baquades avec des bachons mi de feu. Su s'ont natu des baquades en état des étins avec nauvet en état de lim. Avec s'ont sayé: "Commons! Bâtons-ons un jard avec une tour mi son ort en des hembres, machons-ons ontre nom, effer vie n'étruverons nie apres de erde sa vulité houe."

Dans est Javé se netré à glantir à de jard avec du tour ir du luit ses cinds ont bâtu. Avec Jav´é a sayé: "Chapez! Sé sont une luit mi une togne, avec t'est haut sé gannot a gere. Anu et n'avoira nix trunés fer sé, duront tout et teliron. Commons, netrerons drot avec épliterons sé ses tognes effer sé ne fergraiveront un autre ses tognes". Su a Javé ses étruvés apres toute de erde sa vulité, avec sé ont blond´é à bâtir de jard. T'est oui du jard vas nommé Baveu, effer drot Javé a mixé toute de erde sa togne, avec Javé a ses étruvés apres de erde sa vulité houe.