Literature:Lovebirds' Song: Difference between revisions
No edit summary |
(Figured I should add a clarifying note for the purpose of this page.) |
||
(9 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center> | | text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center> | ||
}} | }} | ||
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the subpages of [[First Linguifex Relay]] linked there.'' | |||
<center> | <center> | ||
{{List translations}} | {{List translations}} | ||
Line 46: | Line 47: | ||
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''. | # a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''. | ||
# literally 'he sees secrets!'. | # literally 'he sees secrets!'. | ||
<!-- Categories --> | |||
[[Category:Translated works in Cwengâr]] | |||
[[category:Translation exercises]] | |||
[[Category:Relay texts]] | |||
[[Category:Translated works in Soc'ul']] | |||
==Cwengâr== | ==Cwengâr== | ||
<center> | <center> | ||
Line 132: | Line 139: | ||
# literally 'he sees secrets!'. | # literally 'he sees secrets!'. | ||
<!-- | |||
[[ | ==[[Hurayca]] ([[Al Bakiyye]])== | ||
[[ | <center> | ||
[[ | {|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
! [[Hurayca]] & [[Al Bakiyye]] !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Ol war rua in lâ Yulakuya, | |||
Ol war lida lâ Lidu Řiybiliwğanat | |||
Ol war lida lâ Gurut Řiyçomraat, | |||
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti. | |||
For Danvu war geling in Su-ibuzawmiş | |||
mi lâ Sürawaan, | |||
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti. | |||
Za abzaz Cwetŷl, | |||
war ol bila nû ist lâ Ğurup. | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
He drifts over dreaming lands, | |||
He sings songs of stillness | |||
He sings songs of dying oak, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
[The] gentle prick of forst comes | |||
in freezing water | |||
and drifting time, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
For Silent Cwetŷl, | |||
He knows what is hidden. | |||
</poem> | |||
|} | |||
</center> | |||
<center> | |||
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! With [[Al Bakiyye]] Alphabet !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
⧽ Ϣર રᎧΛ Ɲ ᒍӬ ᕴᒍ⥌↓৬ | |||
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ᒍ↾ƆᎧ ཞБᒍ↾ⱱGƝ@ | |||
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ГᎧરᎧ@ ཞĊOMમ@ | |||
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾. | |||
౨Oર ഥƝϢᎧ Ϣર ГᒍƝ⥙ Ɲ ≾Ꭷ-↾Бᓬ⥌ⱱM≾. | |||
M↾ ᒍӬ ≾Ꭷ’રΛϢ⥌Ɲ, | |||
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾. | |||
ഥ’⥌ ⥌Бഥ’ᓬ CϢ@ᒍ, | |||
Ϣર ⧽ БᒍΛ Й ჰŧ ᒍӬ ǦᎧરḺ | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
He drifts over dreaming lands, | |||
He sings songs of stillness | |||
He sings songs of dying oak, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
[The] gentle prick of forst comes | |||
in freezing water | |||
and drifting time, | |||
''Fly Lovers with [the] Birds'' | |||
For Silent Cwetŷl, | |||
He knows what is hidden. | |||
</poem> | |||
|} | |||
</center> | |||
== Soc'ul' == | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Soc'ul' !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Huxeyzi mum'uj āhc'ualai | |||
Z'aisutx aian ez' il xen'e | |||
Z'aisutx lád hiañan uaslal nid' | |||
(En En ñéz celara) | |||
Xande āhnivziý | |||
ez'e nivzi jenxad | |||
ez'e r'ūño al'a | |||
(En En ñéz celara) | |||
Cé L'aújdiyem | |||
Uc'uóc jutxux! | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
He wanders the lands of the dreaming | |||
He sings the songs of the unliving | |||
He sings the death of trees | |||
(The lovebirds have left) | |||
Prick of frost | |||
Icing of water | |||
Passing of time | |||
(The lovebirds have left) | |||
And he is Father Winter | |||
All-seer! | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
{{interlinear | |||
|Hu-xeyzi mum'uj āh-c'ualai | |||
|CL2>CL5-wander land.PL REL-dream | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Z'ai-sutx aian ez' il xen'e | |||
|CL2>CL1-sing hymn NZ.CL2 life without | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Z'ai-sutx lád hiañan uaslal nid' | |||
|CL2>CL1-sing death tree.PL tree.PL {{gcl|ADJZ|adjectivizer}}.CL5 | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|(En En ñéz celara) | |||
|PFV REDUP leave {unmarried partner} | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Xande āh-nivzi-(i)ý | |||
|prick REL-freeze-PASS | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|ez'e nivzi jenxad | |||
|NZ freeze water | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|ez'e r'ūño al'a | |||
|NZ pass {long time} | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|(En En ñéz celara) | |||
|PFV REDUP leave {unmarried partner} | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Cé L'aújdiyem | |||
|father {dry season} | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Uc'-uóc jutxux! | |||
|see-AG all | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} |
Latest revision as of 10:44, 13 January 2024
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
|
Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the subpages of First Linguifex Relay linked there.
Translations
Original (Valian & English)
Original Valian | English |
---|---|
ilmana riigin vaevannain1 |
He wanders the lands of the dreaming |
Notes
- literally 'dreamers'
- literally 'those not alive'
- a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
- a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
- literally 'he sees secrets!'.
Cwengâr
Cwengâr | English |
---|---|
Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr, |
He drifts over dreaming lands, |
Roguel
Original Valian | Roguel | English |
---|---|---|
ilmana riigin vaevannain1 |
Musxepna salenit hokminek |
He wanders the lands of the dreaming |
Notes
- literally 'dreamers'
- literally 'those not alive'
- a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
- a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
- literally 'he sees secrets!'.
Hurayca (Al Bakiyye)
Hurayca & Al Bakiyye | English |
---|---|
Ol war rua in lâ Yulakuya, |
He drifts over dreaming lands, |
With Al Bakiyye Alphabet | English |
---|---|
⧽ Ϣર રᎧΛ Ɲ ᒍӬ ᕴᒍ⥌↓৬ |
He drifts over dreaming lands, |
Soc'ul'
Soc'ul' | English |
---|---|
Huxeyzi mum'uj āhc'ualai |
He wanders the lands of the dreaming |
Hu-xeyzi
CL2>CL5-wander
mum'uj
land.PL
āh-c'ualai
REL-dream
Z'ai-sutx
CL2>CL1-sing
aian
hymn
ez'
NZ.CL2
il
life
xen'e
without
Z'ai-sutx
CL2>CL1-sing
lád
death
hiañan
tree.PL
uaslal
tree.PL
nid'
ADJZ.CL5
(En
PFV
En
REDUP
ñéz
leave
celara)
unmarried partner
Xande
prick
āh-nivzi-(i)ý
REL-freeze-PASS
ez'e
NZ
nivzi
freeze
jenxad
water
ez'e
NZ
r'ūño
pass
al'a
long time
(En
PFV
En
REDUP
ñéz
leave
celara)
unmarried partner
Cé
father
L'aújdiyem
dry season
Uc'-uóc
see-AG
jutxux!
all