Literature:Warming up to you: Difference between revisions
m (Учхљёная moved page Warming up to you to Literature:Warming up to you over redirect) |
No edit summary |
||
(40 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center> | | text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center> | ||
}} | }} | ||
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article [[Fifth Linguifex Relay]].'' | |||
{{List translations}} | {{List translations}} | ||
{{Text translation widget}} | {{Text translation widget}} | ||
Line 38: | Line 38: | ||
|} | |} | ||
</center> | </center> | ||
==Hlou== | |||
[under construction] | |||
<poem> | |||
''Tlad Hei drlah Mbauß,'' | |||
''Xan schnuh zied nraug,'' | |||
''Xob Ndzäu beis schraus –'' | |||
''Jed Vug –'' | |||
''Ngiß tsahn we Jaud'' | |||
''schrieb mbug.'' | |||
</poem> | |||
<poem> | |||
Though [your] body must [become] soil, | |||
I touch you up close, | |||
The warm embrace nurturing | |||
[The] leaf [of] knowledge; | |||
A garden growing in [our] midst, | |||
[which will] last forever. | |||
</poem> | |||
==Skellan== | ==Skellan== | ||
''Anyrað llys'' | ''Anyrað llys'' | ||
Oos | Oos ar iar seelti snaiv, | ||
Ymcroo naw dy fwini llys, | |||
Cewin eesra a fwini voog a hylñyrytiał, | |||
Na þyv caidad - | Na þyv caidad - | ||
A tsluas ry arbogin w jar dia | A tsluas ry arbogin w jar dia jwas, | ||
As feed jar lly rrobr. | As feed jar lly rrobr. | ||
==Windermere== | ==Windermere== | ||
<poem> | <poem> | ||
'' | ''Tuach ya snar nga łen per răchta mi neab'' | ||
'' | ''Rie pănea mis hălsieth łen,'' | ||
'' | ''Tsin cămșuth ef sădoan hălsieth se hălngărătiew – '' | ||
''Fi imcnul hălsnar;'' | |||
''Fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se'' | |||
''Te per ăloth ris șa tăgoa.'' | |||
</poem> | |||
[[category:Translation exercises]] | |||
[[Category:Relay texts]] | |||
[[category:Translated works in Soc'ul']] | |||
== Soc'ul' == | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Soc'ul' !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Soctnír'axiý | |||
Í í secc'ua āhzijí cual cod', | |||
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad, | |||
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí, | |||
Miula ez'e c'ua nid' - | |||
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý, | |||
Uc' cuxjiyan' ñij. | |||
— Toiréir Gruaid | |||
</poem> | </poem> | ||
| <poem> | |||
Warming Up to You | |||
Though I know you will wither as a corpse, | |||
I still gladly bask in your warmth, | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and forever will keep. | |||
— Toiréir Gruaid | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
{{interlinear | |||
|Soc-tnír'-ax-iý | |||
|1>2-warm-CAUS-PASS | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod', | |||
|{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad, | |||
|CONT 1>2-swim {{gcl|ADVZ|adverbializer}} glad warmth | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí, | |||
|REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious} | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Miula ez'e c'ua nid' | |||
|leaf NZ know POSS.CL5 | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý, | |||
|garden REL-2>2-plant {small part} land in | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Uc' cux-jiyan' ñij. | |||
|SUBJ 2>CL3-keep forever | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} |
Latest revision as of 10:48, 13 January 2024
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
|
Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article Fifth Linguifex Relay.
Translations
Original (Tíogall & English)
Original Tíogall | English |
---|---|
Toħdádhéach |
Warming Up to You |
Hlou
[under construction]
Tlad Hei drlah Mbauß,
Xan schnuh zied nraug,
Xob Ndzäu beis schraus –
Jed Vug –
Ngiß tsahn we Jaud
schrieb mbug.
Though [your] body must [become] soil,
I touch you up close,
The warm embrace nurturing
[The] leaf [of] knowledge;
A garden growing in [our] midst,
[which will] last forever.
Skellan
Anyrað llys
Oos ar iar seelti snaiv,
Ymcroo naw dy fwini llys,
Cewin eesra a fwini voog a hylñyrytiał,
Na þyv caidad -
A tsluas ry arbogin w jar dia jwas,
As feed jar lly rrobr.
Windermere
Tuach ya snar nga łen per răchta mi neab
Rie pănea mis hălsieth łen,
Tsin cămșuth ef sădoan hălsieth se hălngărătiew –
Fi imcnul hălsnar;
Fi tslües, sem fa tănet e łen mif ceth snüe se
Te per ăloth ris șa tăgoa.
Soc'ul'
Soc'ul' | English |
---|---|
Soctnír'axiý |
Warming Up to You |
Soc-tnír'-ax-iý
1>2-warm-CAUS-PASS
Í í
though
sec-c'ua
1>1-know
āh-zi-jí
REL-rotten-ADJ.VBZ
cual
as
cod',
corpse
Ji
CONT
soc-jen'
1>2-swim
hez'i
ADVZ
aico
glad
tnír'ad,
warmth
Āh-u-habzi
REL-CL5>CL5-nurture
tnír'ad
warmth
jem'uj
same
ez'e
NZ
c'uáí,
be curious
Miula
leaf
ez'e
NZ
c'ua
know
nid'
POSS.CL5
Eñjar
garden
āh-coz-miuax
REL-2>2-plant
xil
small part
muj
land
eý,
in
Uc'
SUBJ
cux-jiyan'
2>CL3-keep
ñij.
forever