Literature:Warming up to you: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
 
(8 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 4: Line 4:
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center>
}}
}}
 
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article [[Fifth Linguifex Relay]].''
{{List translations}}
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
{{Text translation widget}}
Line 41: Line 41:
[under construction]
[under construction]
<poem>
<poem>
''Tlad Hei drlah mbaus,''
''Tlad Hei drlah Mbauß,''
''Xan schnuh zied nraus,''
''Xan schnuh zied nraug,''
''Xob Ndzäu beis schraus –''
''Xob Ndzäu beis schraus –''
''Jed Vug –''
''Jed Vug –''
''Ngiß tsahn we Jaus''
''Ngiß tsahn we Jaud''
''schrieb mbug.''
''schrieb mbug.''
</poem>
</poem>


<poem>
<poem>
Though [your] body must die,
Though [your] body must [become] soil,
I touch you up close,
I touch you up close,
The warm embrace nurturing
The warm embrace nurturing
Line 83: Line 83:
</poem>
</poem>


[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]]
[[category:Translation exercises]]
[[Category:Relay texts]]
[[category:Translated works in Soc'ul']]
 
== Soc'ul' ==
 
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Soc'ul' !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Soctnír'axiý
 
Í í secc'ua āhzijí cual cod',
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad,
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
Miula ez'e c'ua nid' -
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý,
Uc' cuxjiyan' ñij.
— Toiréir Gruaid
</poem>
| <poem>
Warming Up to You
 
Though I know you will wither as a corpse,
I still gladly bask in your warmth,
For the same warmth nurtures curiosity,
The leaves of knowledge -
A garden that you have planted in this plot of land,
and forever will keep.
— Toiréir Gruaid
</poem>
|-
|}
</center>
 
{{interlinear
|Soc-tnír'-ax-iý
|1>2-warm-CAUS-PASS
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod',
|{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad,
|CONT 1>2-swim {{gcl|ADVZ|adverbializer}} glad warmth
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí,
|REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Miula ez'e c'ua nid'
|leaf NZ know POSS.CL5
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý,
|garden REL-2>2-plant {small part} land in
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Uc' cux-jiyan' ñij.
|SUBJ 2>CL3-keep forever
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
3,197

edits