3,197
edits
m (→Hlou) |
No edit summary |
||
(8 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
| text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center> | | text = <center>[[Literature:Warming up to you|Warming up to you]] (''Toħdádhéach'') is a conlang love poem, used as the text for the [[Fifth Linguifex Relay]].</center> | ||
}} | }} | ||
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the article [[Fifth Linguifex Relay]].'' | |||
{{List translations}} | {{List translations}} | ||
{{Text translation widget}} | {{Text translation widget}} | ||
Line 41: | Line 41: | ||
[under construction] | [under construction] | ||
<poem> | <poem> | ||
''Tlad Hei drlah | ''Tlad Hei drlah Mbauß,'' | ||
''Xan schnuh zied | ''Xan schnuh zied nraug,'' | ||
''Xob Ndzäu beis schraus –'' | ''Xob Ndzäu beis schraus –'' | ||
''Jed Vug –'' | ''Jed Vug –'' | ||
''Ngiß tsahn we | ''Ngiß tsahn we Jaud'' | ||
''schrieb mbug.'' | ''schrieb mbug.'' | ||
</poem> | </poem> | ||
<poem> | <poem> | ||
Though [your] body must | Though [your] body must [become] soil, | ||
I touch you up close, | I touch you up close, | ||
The warm embrace nurturing | The warm embrace nurturing | ||
Line 83: | Line 83: | ||
</poem> | </poem> | ||
[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]] | [[category:Translation exercises]] | ||
[[Category:Relay texts]] | |||
[[category:Translated works in Soc'ul']] | |||
== Soc'ul' == | |||
<center> | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! Soc'ul' !! English | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem> | |||
Soctnír'axiý | |||
Í í secc'ua āhzijí cual cod', | |||
Ji socjen' hez'i aico tnír'ad, | |||
Āhuhabzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí, | |||
Miula ez'e c'ua nid' - | |||
Eñjar āhcozmiuax xil muj eý, | |||
Uc' cuxjiyan' ñij. | |||
— Toiréir Gruaid | |||
</poem> | |||
| <poem> | |||
Warming Up to You | |||
Though I know you will wither as a corpse, | |||
I still gladly bask in your warmth, | |||
For the same warmth nurtures curiosity, | |||
The leaves of knowledge - | |||
A garden that you have planted in this plot of land, | |||
and forever will keep. | |||
— Toiréir Gruaid | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
{{interlinear | |||
|Soc-tnír'-ax-iý | |||
|1>2-warm-CAUS-PASS | |||
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|{Í í} sec-c'ua āh-zi-jí cual cod', | |||
|{though} 1>1-know REL-rotten-ADJ.VBZ as corpse | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Ji soc-jen' hez'i aico tnír'ad, | |||
|CONT 1>2-swim {{gcl|ADVZ|adverbializer}} glad warmth | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Āh-u-habzi tnír'ad jem'uj ez'e c'uáí, | |||
|REL-CL5>CL5-nurture warmth same NZ {be curious} | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Miula ez'e c'ua nid' | |||
|leaf NZ know POSS.CL5 | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Eñjar āh-coz-miuax xil muj eý, | |||
|garden REL-2>2-plant {small part} land in | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} | |||
<br> | |||
{{interlinear | |||
|Uc' cux-jiyan' ñij. | |||
|SUBJ 2>CL3-keep forever | |||
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}} |
edits