Literature:The North Wind and the Sun: Difference between revisions
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
Lëtzelúcia (talk | contribs) m (→Luthic) |
||
Line 108: | Line 108: | ||
<big>Il Vendu Trabaergana ed ata Sauilo</big> | <big>Il Vendu Trabaergana ed ata Sauilo</big> | ||
: Il vendu trabaergana ed ata sauilo giucavando carge erat il fortizu, can aenu pellegrinu qemavat avvoltu hacola varma ana. I tvi diciderondo ei, il fromu a rimuovere lo hacolo pellegrina sariat il fortizu anþera. Il vendu trabaergana dustoggit a soffiare violenza, ac ata maeze is soffiavat, ata maeze il pellegrinu striggevat hacolo; tantu ei, | : Il vendu trabaergana ed ata sauilo giucavando carge erat il fortizu, can aenu pellegrinu qemavat avvoltu hacola varma ana. I tvi diciderondo ei, il fromu a rimuovere lo hacolo pellegrina sariat il fortizu anþera. Il vendu trabaergana dustoggit a soffiare violenza, ac ata maeze is soffiavat, ata maeze il pellegrinu striggevat hacolo; tantu ei, all’angio il vendu desistaet da seina sforza. Ata sauilo allora sceinaut varmamente nall’hemeno, e þan il pellegrinu rimuovaet lo hacolo immediatamente. Þan il vendu trabaergana obbligauða ad andaetare ei, lata sauilo erat ata fortizo tvoro. |
Revision as of 22:59, 18 July 2024
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
Translations
English
The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun disputed as to which was the most powerful and agreed that he should be declared the victor who could first strip a way-faring man of his clothes. The North Wind first tried his power and blew with all his might, but the keener his blasts, the closer the Traveller wrapped his cloak around him, until at last, resigning all hope of victory, the Wind called upon the Sun to see what he could do. The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveller no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another and at last, fairly overcome with heat, undressed and bathed in a stream that lay in his path.
Persuasion is better than force.
Takkenit
- Takkenkikle:
Kiwerkawi Kajna ku tupewkatkamit je-wujmumeja, kuti pekleja tulmu kerkawna taŋkenute tamejneki. Pewkakmitejte, jeti ikta para tatekkatejle peklejam tekijunkele kerkawtem lukirken, kenittekepa wujmumekija. Tekute Kiwerkawi putinkaleleti je-wankat, le minkemu putinkati minkemu pekleja kerkawtem peltutteka ŋalku ekaljate; jellu ku Kiwerkawi kewtanutem ikarjaketteka. Tekute Kajna tulmakentuttele, pekleja ku iknekku kerkawtem lukirkakti. Kuje Kiwerkawi tejkat pekanitteken Kajnam je-wujmumekija.
Knašta
File:Sé Sůflatsjon Norð és sé Sol.ogg
Sé Sůflatsjon Norð és sé Sol sen-kómpfa-link onas kí sen-ǰis sé plosa fortsa, kwen al ňosvwažatsí-ský sen-parvjensta sen-rapta orok šoda. Sen-vjenstakalí ẁakoàtsjon drast sé oní premjeska kí sen-sůxé omůsťenatsjon ňosvwažatsí-ský-ins el ofprensta íl-ins rok devrinska ǰis sen-konsídéra plosa forsta drast sé otré. Den sé Sůflatsjon Norð sen-sůfla koma důra-las kom'íl sen-kanel, mas sé plosa drast íl sen-sůfla sé plosa drast sé ňosvwažatsí-ský sen-plíà sé rok rønd íl; és otempesťa sé Sůflatsjon Norð sen-otadonek. Den sé Sol sen-glínatsí šoda-las, és momentsí-las sé ňosvwažatsí-ský sen-ofprensta íl-ins rok. Ðuzo sé Sůflatsjon Norð sen-ǰis sen-můsťen el konfetsek drast sé Sol sen-ǰis sé plosa fortsa dwo-ins.
Nordvinden ok Solen på SamSka
Nordvinden ok Solen bestred om hvem var sterkere, då kåm en reisende förbi som klädde sig i en varm kappe. De stemmde at den som först kunne vålde reisenden at tage af sin kappe skulle anses sterkere enn den andre. Då blåsede Nordvinden så hardt som han kunne, men jo mer han blåsede, desto tettere reisenden hyljede kappen omkring sig; ok til sidst uppgav Nordvinden forsöket. Då skinede Solen varmt, ok straks tog reisenden af kappen. Så måtte Nordvinden erkenne at var Solen den sterkere af dem.
Cyrmanian
Ichrît a Nuyf y chi Norot au d'Aoz yn aomi dhet a mi gâvor, au ilôat a mîar y lhi ngaofar ûn. Ziget mine y mo net y mi gâvor, isôadh yn uyda mo na vîar yn igôath a chaofar.
The North Wind and the Sun were disputing which was the strongest, and then a man wearing a warm cloak came. They said that the one who could make the man take off his cloak was the strongest.
Hurayca (Al Bakiyye)
Lâ Kuzey Yel mi Kün
Lâ Kuzey Yel mi Kün wurden şuğulerti kio kon ist enbatup or wurde ollar muunerterti lâ Ğazlam ber Yutman kio ken ol zeşglava ey özi Geyuat Çuklam olwan yolman. El Kuzey Yel wurde sınaerti bertal or gümerti ol tümbatulen. Jedox Nû kal olın Gümuat ist Kescan kalol eyol. Dem Bay Cayran tüm lâ Umuat-iatkol wurde el Yel seserti zu el Kün. El Kün wurde alunerti Lârp mit tüm lâ İssi Řiyol. Ya Yolman wurde hesserti ya issi Mutanurungat Gavuanrakfi aks ol wurde çıpawerti or ist lâ Cıbıl in ber ya Sukend or aks wurde ol yunawerti.
Glavung ist eyrak el Batufin.
Avendonian
El nordvinto e la suna astridaban ci era el starcior, cando uno resetore encamo uleto en uno mantelo varmo.
ǂA Ṇṵĩ
Ʇaula Nǃo̰õ Uǃqʼa maã ǂṵʼu aje ǂu eɬǁa iñi ɴʇum ṉui ʼḛe sʇaʇau ǁṵuṇa. Ṭurra, loõṇi ʇxoi oɴʇʼa oǃʼo qʼañi. Maã aje ǂu ɴǃʼoirre ṉui ʼḛe ǂa ʼa qʼañi ku ɴǁo̰i upa ʇxoi ṭḛe, uɴʇu sʇaʇau tɬḭi šǃu ṉui. Nǃo̰õ Uǃqʼa maã ǂa̰uʼa ṭre ra ṯṵu ɴʘaã, ṇam cha uji ṯṵu maã, qʼañi ku ʼa ṭḛe oɴʇʼa ǃqʼaṯi ɴǃṵu. ʼai Uǃqʼa maã eña ṣǂqʼo. ʼai ʼai, loõṇi ra chḭichi ǂṵʼu aje, ʼai ǂu ku uǃqʼo ʇxoi ṭḛe. Nǃo̰õ Uǃqʼa maã ɬǁa sʇaʇau ǂṵʼu aje.
Ayeri
ANF mN rnoYnF Adauyi piMtemisF nj perinF,ENoY mikoY sinaaYNF lug toy,liNY si lugy AsaaːyNF si sitNF/njkonaaYNF koNF tovy mto.skMtoNF,ENoNoY mikoY dnaaYsF pluNF mennNF sirii ANF phoNY Asaay tovlej yn.ANF gihyo piMtemisF miNneri/henF yon.nj gihyoNF mikoY nj mikoY/ENF,nj ANF d/njkonY rdo nj rdo/ENF Asaay tovlej yn.subFroY dermYmF ANF piMtemisF.kuYnoY mkymF mto EpNF ANF perinF,nj ANF phY EdauyiknF Asaay tovlej yn.kd ru_a bNoY ANF piMtemisF,ANF ENoY mikoY kuYymF perinF lug toy smF.
Ang manga ranyon adauyi Pintemis nay Perin, engyo mico sinyāng luga toya, lingya si lugaya asāyāng si sitang-naykonyāng kong tovaya mato. Sakantong, engongyo mico danyās palung menanang sirī ang pahongya asāya tovaley yana. Ang gihayo Pintemis minganeri-hen yona. Nay gihayong mico nay mico-eng, nay ang da-naykonya rado nay rado-eng asāya tovaley yana. Subryo deramyam ang Pintemis. Cunyo makayam mato epang ang Perin, nay ang pahya edauyikan asāya tovaley yana. Kada rua bengyo ang Pintemis, ang engyo mico cuyam Perin luga toya sam.
Soc'ul'
R'úx Nivih Tumyan
Aíxahian R'úx Nivih Tumyan āhcéjí céjí xad, xil eý āhr'ūño xauan āhhanzeyan'iý maíuas tnír'. Aímeuyux un' xad āhieite hez'i jál íúhūzax xauan maíuas nu uc' āhteiríý céjí céjí ej je. Jál eý aípfū R'úx Nivih cual c'e c'e aíún', í pfi aípfū pfi hansial xauan maíuas hazen ne; coz āhxōñiý R'úx Nivih ez'e caru. Jál eý aítum tnír' Tumyan, āhhanzeyan' cudix xauan maíuas nu. C'ez aíxihce aípmeié R'úx Nivih āhaícéjí céjí Tumyan ej ne.
Aí-xahian
CL1>CL1-argue
R'úx
wind
Nivih
north
Tumyan
sun
āh-cé-jí
REL-strong-ADJ.VBZ
céjí
REDUP
xad,
PFRM
xil eý
when
āh-r'ūño
REL-pass
xauan
traveler
āh-han-zeyan'-(i)ý
REL-CL2>CL3-wrap-PASS
maíuas
cloak
tnír'.
warm
Aí-meuyux
CL1>CL1-agree
un'
COP.CL5>CL5
xad
PFRM
āh-ieite
REL-succeed
hez'i
ADVZ
jál
one
íúh-ūz-ax
CL1>CL2-remove-CAUS
xauan
traveler
maíuas
cloak
nu
CL2.POSS
uc'
SUBJ
āh-teirí-(i)ý
REL-deem-PASS
cé-jí
strong-ADJ.VBZ
céjí
REDUP
ej
other
je.
to
Jál eý
then
aí-pfū
CL1>CL1-IDEO
R'úx
wind
Nivih
north
cual
as
c'e
ABIL
c'e
REDUP
aíún',
COP.CL1>CL1
í
but
pfi
so
aí-pfū
CL1>CL1-IDEO
pfi
so
han-sial
CL2>CL3-fold
xauan
traveler
maíuas
cloak
hazen
COP.CL2>CL2
ne;
around
coz
TERM.RES
āh-xōñi-(i)ý
REL-defeat-PASS
R'úx
wind
Nivih
north
ez'e
NZ
caru.
attempt
Jál eý
then
aí-tum
CL1>CL1-shine
tnír'
warm
Tumyan,
sun
āh-han-zeyan'
REL-CL2>CL3-remove
cudix
urgent
xauan
traveler
maíuas
cloak
nu.
CL2.POSS
C'ez
RES
aí-xihce
CL1>CL1-require
aí-pmeié
CL1>CL1-confess
R'úx
wind
Nivih
north
āh-aí-cé-jí
REl-CL1>CL1-strong-ADJ.VBZ
céjí
REDUP
Tumyan
sun
ej
two
ne.
between
Luthic
Il Vendu Trabaergana ed ata Sauilo
- Il vendu trabaergana ed ata sauilo giucavando carge erat il fortizu, can aenu pellegrinu qemavat avvoltu hacola varma ana. I tvi diciderondo ei, il fromu a rimuovere lo hacolo pellegrina sariat il fortizu anþera. Il vendu trabaergana dustoggit a soffiare violenza, ac ata maeze is soffiavat, ata maeze il pellegrinu striggevat hacolo; tantu ei, all’angio il vendu desistaet da seina sforza. Ata sauilo allora sceinaut varmamente nall’hemeno, e þan il pellegrinu rimuovaet lo hacolo immediatamente. Þan il vendu trabaergana obbligauða ad andaetare ei, lata sauilo erat ata fortizo tvoro.