Literature:Ishtar spoke to her father/Chlouvānem: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 6: Line 6:
<center>
<center>
:''Adapted from an English translation of the Akkadian version, from Tablet VI''.
:''Adapted from an English translation of the Akkadian version, from Tablet VI''.
<poem>
</br>
⸫iṣtara mæn ⸫anu ga bunā takulek :
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
"bunē lairī snīdbhu męlyūyūsi :
|-
tami ⸫gilgamešu amahe kautedrēt ।।
|<big>iṣtara mæn anu ga būnom elīce dhāḍirek,</big>
nyēt lairī snīdbhu gu męlyatyūsi
|Ishtar.<small>DIR</small>. <small>TOPIC</small>. Anu. <small>ADP</small>. father-<small>DAT.SG</small>. like_this. express.<small>IND.PAST-EXP-INTERIOR-3SG.COMMON</small>.
uḍūkabāni geiraih šutayuṃrūndhāltam :
|-
geirjagdhrāṣa bītedadrāltam sama geiraih bikṣutevautildālam
|<big>"būnē, ilēnīyi snīdbhas lum męlimo,</big>
sama uḍūkaih yanatiākayeɂęryāltaṃte liląaih yųlēt !
|father-<small>VOC.SG</small>. heaven-<small>GEN.SG</small>. bull.<small>DIR.SG</small>. <small>1SG.DAT</small>. give-<small>EXP-OPT.IMPF.3SG.PATIENT.EXTERIOR</small>.
sama uḍūkē liląenīs narenanūjalṣya !"
|-
</poem>
|<big>gilgameṣu amahe kautedrēt.</big>
|Gilgamesh-<small>ACC</small>. abode-<small>LOC.SG</small>. kill<small>‹AGENT›-SUBJ.PERF-EXP-3.EXTERIOR</small>.
|-
|<big>ilēnīyi snīdbhas lum nę gu męlyē ša,</big>
|if. heaven-<small>GEN.SG</small>. bull.<small>DIR.SG</small>. <small>1SG.DAT</small>. <small>2SG.HIGH_FORMAL.ERG</small>. <small>NEG=</small>give.<small>IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR=NEG</small>.
|-
|<big>mārim uḍūkijāṇi geiraih šutayanārāltam,</big>
|then. netherworld-<small>GEN.SG</small>. door-<small>ACC.PL</small>. down-<small>AGENT</small>-push.<small>IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR</small>.
|-
|<big>geirjagdhrāṣa vandayutugāltam sama geiraih tokte ilįnāltaṃte,</big>
|door_post-<small>ACC.DU</small>. break_into_pieces<small>‹AGENT›-IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR</small>. and. door-<small>ACC.PL</small>. lie_down-<small>INF</small>. leave-<small>IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR-AGENT</small>.
|-
|<big>sama lildhavih yųlētte uḍūkāsām āntayiħīlunūdāltam.</big>
|and. living_being-<small>ACC.PL</small> eat-<small>SUBJ.PERF-EXP-3.EXTERIOR-AGENT</small>. dead-<small>DAT.PL</small>. upwards-<small>AGENT</small>-walk.<small>MONODIR-PERMIS.IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR</small>.
|-
|<big>sama uḍūkē lildhūnīs narenanūnyāhai!"</big>
|and. dead-<small>DIR.PL</small>. living_being-<small>ABL.PL</small>. outnumber.<small>IND.FUTINT.EXP.3PL.PATIENT.EXTERIOR</small>.
|-
|}
</center>


<poem>
<poem>

Revision as of 20:19, 8 August 2019

Adapted from an English translation of the Akkadian version, from Tablet VI.


iṣtara mæn anu ga būnom elīce dhāḍirek, Ishtar.DIR. TOPIC. Anu. ADP. father-DAT.SG. like_this. express.IND.PAST-EXP-INTERIOR-3SG.COMMON.
"būnē, ilēnīyi snīdbhas lum męlimo, father-VOC.SG. heaven-GEN.SG. bull.DIR.SG. 1SG.DAT. give-EXP-OPT.IMPF.3SG.PATIENT.EXTERIOR.
gilgameṣu amahe kautedrēt. Gilgamesh-ACC. abode-LOC.SG. kill‹AGENT›-SUBJ.PERF-EXP-3.EXTERIOR.
pū ilēnīyi snīdbhas lum nę gu męlyē ša, if. heaven-GEN.SG. bull.DIR.SG. 1SG.DAT. 2SG.HIGH_FORMAL.ERG. NEG=give.IND.PRES-EXP-3SG.PATIENT.EXTERIOR=NEG.
mārim uḍūkijāṇi geiraih šutayanārāltam, then. netherworld-GEN.SG. door-ACC.PL. down-AGENT-push.IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR.
geirjagdhrāṣa vandayutugāltam sama geiraih tokte ilįnāltaṃte, door_post-ACC.DU. break_into_pieces‹AGENT›-IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR. and. door-ACC.PL. lie_down-INF. leave-IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR-AGENT.
sama lildhavih yųlētte uḍūkāsām āntayiħīlunūdāltam. and. living_being-ACC.PL eat-SUBJ.PERF-EXP-3.EXTERIOR-AGENT. dead-DAT.PL. upwards-AGENT-walk.MONODIR-PERMIS.IND.FUTINT-EXP-1SG.EXTERIOR.
sama uḍūkē lildhūnīs narenanūnyāhai!" and. dead-DIR.PL. living_being-ABL.PL. outnumber.IND.FUTINT.EXP.3PL.PATIENT.EXTERIOR.

Ishtar spoke to her father, Anu, saying:
"Father, give me the Bull of Heaven,
so he can kill Gilgamesh in his dwelling.
If you do not give me the Bull of Heaven,
I will knock down the Gates of the Netherworld,
I will smash the door posts, and leave the doors flat down,
and will let the dead go up to eat the living!
And the dead will outnumber the living!"