Literature:Lovebirds' Song: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox | type = book | text = <center>Lovebirds' Song (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text fo...")
 
Line 37: Line 37:
==Notes==
==Notes==
# literally 'dreamers'
# literally 'dreamers'
# literally 'the undead'
# literally 'those not alive'
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter  
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter  
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.

Revision as of 18:04, 10 September 2013

English Original Valian

ilmana riigin vaevannain1
saolana saolain elennain2
saolana viihma tarvasin
(äryanänna peadid3)
lumalle aega4
täsarma hiiva
västamma aura
(äryanänna peadid)
neesta Vastaa
ruunann' pahaa!5

He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!

Notes

  1. literally 'dreamers'
  2. literally 'those not alive'
  3. a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
  4. a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
  5. literally 'he who sees secrets'.

Translations