Literature:The Internationale: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
 
(10 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
{{Library translation sidebar}}
'''The Internationale''' is an international anthem for [[:w:Left-wing politics|leftism]], being a standard and symbol of the [[:w:Socialism|socialist]] & communist movements since the establishment of it as the official anthem of the [[:w:Second International|Second International]], of which its title arises from. The song originally began as a French poem written by attendee of the Internationals & anarchist [[:w:Eugène Edine Pottier|Comrade Eugène Pottier]], before being assiğned to music by Belgian composer & socialist [[:w:Pierre De Geyter|Comrade Pierre De Geyter]] in 1888. Since then, it was briefly adopted as the anthem of the [[:w:Soviet Union|USSR]] and has been translated into a wide variety of Natlangs.
{{library ombox|'''''The Internationale''''' is an international [[w:Left-wing politics|left-wing]] anthem by [[w:Pierre De Geyter|Pierre De Geyter]] (music, 1887) and [[w:Eugène Edine Pottier|Eugène Pottier]] (lyrics, 1871).}}


The song has been translated into a number of Conlangs for the purpose of testing the language after its creation is significantly completed, similar to how [[The Tower of Babel]] and the first article of [[The Universal Declaration of Human Rights]] are used for these purposes. The Internationale, in particular, due to it being translated widely into a large variety of languages and its symolism in [[:w:globalism|internationality]].
==Source==
{{List translations}}
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{{Text translation widget}}
! French !! English
==Original (French)==
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
|<poem>
|-
Debout, les damnés de la terre
!French lyrics!!Literal English translation
Debout, les forçats de la faim
|-
La raison tonne en son cratère
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
C'est l'éruption de la fin
|-
Du passé faisons table rase
|
Foule esclave, debout, debout
Debout, les damnés de la terre<br>
Le monde va changer de base
Debout, les forçats de la faim<br>
La raison tonne en son cratère<br>
C'est l'éruption de la fin<br>
Du passé faisons table rase<br>
Foule esclave, debout, debout<br>
Le monde va changer de base<br>
Nous ne sommes rien, soyons tout
Nous ne sommes rien, soyons tout
|
 
Stand up, damned of the Earth<br>
''Refrain''
Stand up, prisoners of starvation<br>
C'est la lutte finale
Reason thunders in its volcano<br>
Groupons-nous, et demain
This is the eruption of the end.<br>
L'Internationale
Of the past let us make a clean slate<br>
Sera le genre humain.
Enslaved masses, stand up, stand up.<br>
 
The world is about to change its foundation<br>
''Refrain''
We are nothing, let us be all.
 
|-
Il n'est pas de sauveurs suprêmes
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Ni Dieu, ni César, ni tribun
|-
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
|<blockquote>&nbsp;<nowiki>|: C'est la lutte finale</nowiki><br>
Décrétons le salut commun
&nbsp;&nbsp;Groupons-nous, et demain<br>
Pour que le voleur rende gorge
&nbsp;&nbsp;L'Internationale<br>
Pour tirer l'esprit du cachot
&nbsp;&nbsp;Sera le genre humain :|</blockquote>
Soufflons nous-mêmes notre forge
|<blockquote>&nbsp;<nowiki>|: This is the final struggle</nowiki><br>
Battons le fer quand il est chaud.
&nbsp;&nbsp;Let us group together, and tomorrow<br>
 
&nbsp;&nbsp;The Internationale<br>
''Refrain x2''
&nbsp;&nbsp;Will be the human race. :|</blockquote>
 
|-
[ L'État opprime et la loi triche
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
L'impôt saigne le malheureux
|-
Nul devoir ne s'impose au riche
|
Le droit du pauvre est un mot creux
Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br>
C'est assez, languir en tutelle
Ni Dieu, ni César, ni tribun<br>
L'égalité veut d'autres lois
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br>
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Décrétons le salut commun<br>
Égaux, pas de devoirs sans droits.
Pour que le voleur rende gorge<br>
 
Pour tirer l'esprit du cachot<br>
''Refrain x2''
Soufflons nous-mêmes notre forge<br>
 
Battons le fer quand il est chaud
Hideux dans leur apothéose
|
Les rois de la mine et du rail
There are no supreme saviours<br>
Ont-ils jamais fait autre chose
Neither God, nor [[:w:Caesar (title)|Caesar]], nor [[:w:tribune|tribune]].<br>
Que dévaliser le travail ?
Producers, let us save ourselves,<br>
Dans les coffres-forts de la bande
Decree the common salvation.<br>
Ce qu'il a créé s'est fondu
So that the thief expires,<br>
En décrétant qu'on le lui rende
So that the spirit be pulled from its prison,<br>
Let us fan our forge ourselves<br>
Strike the iron while it is hot.
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
|-
|
L'État comprime et la loi triche<br>
L'impôt saigne le malheureux<br>
Nul devoir ne s'impose au riche<br>
Le droit du pauvre est un mot creux<br>
C'est assez, languir en tutelle<br>
L'égalité veut d'autres lois<br>
Pas de droits sans devoirs dit-elle<br>
Égaux, pas de devoirs sans droits
|
The State oppresses and the law cheats.<br>
Tax bleeds the unfortunate.<br>
No duty is imposed on the rich;<br>
The riğts of the poor is an empty phrase.<br>
Enouğf languishing in custody!<br>
Equality wants other laws:<br>
No riğts without duties, she says,<br>
Equally, no duties without riğts.
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fourth (4th) stanza</span>
|-
|
Hideux dans leur apothéose<br>
Les rois de la mine et du rail<br>
Ont-ils jamais fait autre chose<br>
Que dévaliser le travail ?<br>
Dans les coffres-forts de la bande<br>
Ce qu'il a créé s'est fondu<br>
En décrétant qu'on le lui rende<br>
Le peuple ne veut que son dû.
Le peuple ne veut que son dû.
|
 
Hideous in their [[:w:apotheosis|apotheosis]]<br>
''Refrain x2''
The kings of the mine and of the rail.<br>
 
Have they ever done anything other<br>
Les rois nous saoulaient de fumées
Than steal work?<br>
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Inside the safeboxes of the gang,<br>
Appliquons la grève aux armées
What work had created melted.<br>
Crosse en l'air, et rompons les rangs
By ordering that they give it back,<br>
S'ils s'obstinent, ces cannibales
The people want only their due.
À faire de nous des héros
|-
Ils sauront bientôt que nos balles
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Sont pour nos propres généraux. ]
|-
 
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fifth (5th) stanza</span>
''Refrain x2''
|-
 
|
Ouvriers, paysans, nous sommes
Les rois nous saoulaient de fumées<br>
Le grand parti des travailleurs
Paix entre nous, guerre aux tyrans<br>
La terre n'appartient qu'aux hommes
Appliquons la grève aux armées<br>
L'oisif ira loger ailleurs
Crosse en l'air, et rompons les rangs<br>
Combien de nos chairs se repaissent
S'ils s'obstinent, ces cannibales<br>
Mais si les corbeaux, les vautours
À faire de nous des héros<br>
Un de ces matins disparaissent
Ils sauront bientôt que nos balles<br>
Sont pour nos propres généraux
|
The kings made us drunk with fumes,<br>
Peace among us, war to the tyrants!<br>
Let the armies go on strike,<br>
Stocks in the air, and break ranks.<br>
If they insist, these cannibals<br>
On making heroes of us,<br>
They will know soon that our bullets<br>
Are for our own generals.
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Sixth (6th) stanza</span>
|-
|
Ouvriers, paysans, nous sommes<br>
Le grand parti des travailleurs<br>
La terre n'appartient qu'aux hommes<br>
L'oisif ira loger ailleurs<br>
Combien de nos chairs se repaissent<br>
Mais si les corbeaux, les vautours<br>
Un de ces matins disparaissent<br>
Le soleil brillera toujours.
Le soleil brillera toujours.
|
 
Workers, peasants, we are<br>
'Refrain x2''
The great party of labourers.<br>
</poem>
The earth belongs only to men;<br>
|<poem>
The idle will go to reside elsewhere.<br>
Arise, wretched of the earth
How much of our flesh have they consumed?<br>
Arise, convicts of hunger
But if these ravens, these vultures<br>
Reason thunders in its volcano
Disappear one of these days,<br>
This is the eruption of the end
The sun will still shine forever.<br>
Of the past let us wipe the slate clean
|-
Slave masses, arise, arise
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
The world is about to change its foundation
|-
We are nothing, let us be everything
|}
 
==Russian==
''Chorus''
[[File:Internationale-ru.ogg]]
This is the final struggle
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
Let us gather together, and tomorrow
|-
The Internationale
!Russian translation!!Romanization!!Literal English translation
Will be the human race
|-
 
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
''Chorus''
|-
 
|
There are no supreme saviors
Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Весь мир голодных и рабов!<br>
Producers, let us save ourselves
Кипит наш разум возмущённый<br>
Decree on the common welfare
И в смертный бой вести готов.<br>
That the thief return his plunder,
Весь мир насилья мы разрушим<br>
That the spirit be pulled from its prison
До основанья, а затем<br>
Let us fan the forge ourselves
Мы наш, мы новый мир построим, —<br>
Strike the iron while it is hot
Кто был ничем, тот станет всем.<br>
 
|
''Chorus x2''
Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,<br>
 
Ves′ mir golodnykh i rabov!<br>
[ The state represses and the law cheats
Kipit nash razum vozmushchyonnyy<br>
The tax bleeds the unfortunate
I v smertnyy boy vesti gotov.<br>
No duty is imposed on the rich
Ves′ mir nasil′ya my razrushim<br>
"Rights of the poor" is a hollow phrase
Do osnovan′ya, a zatem<br>
Enough languishing in custody
My nash, my novyy mir postroim, —<br>
Equality wants other laws:
Kto byl nichem, tot stanet vsem.<br>
No rights without obligations, it says,
|
And as well, no obligations without rights
Stand up, ones who are branded by the curse,<br />
 
All the world's starving and enslaved!<br />
''Chorus x2''
Our outraged minds are boiling,<br />
 
Ready to lead us into a deadly fight.<br />
Hideous in their self-deification
We will destroy this world of violence<br />
Kings of the mine and rail
Down to the foundations, and then<br />
Have they ever done anything other
We will build our new world.<br />
Than steal work?
He who was nothing will become everything!<br>
Into the coffers of that lot,
|-
What work creates has melted
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
In demanding that they give it back
|-
The people wants only its due.
|
 
Это есть наш последний<br>
''Chorus x2''
И решительный бой;<br>
 
С Интернационалом<br>
The kings make us drunk with their fumes,
Воспрянет род людской!<br>
Peace among ourselves, war to the tyrants!
|
Let the armies go on strike,
Eto yest nash posledniy<br>
Guns in the air, and break ranks
I reshitel′nyy boy;<br>
If these cannibals insist
S Internatsionalom<br>
In making heroes of us,
vospryanet rod lyudskoy!<br>
Soon they will know our bullets
|
Are for our own generals ]
This is our final<br />
 
and decisive battle;<br />
''Chorus x2''
With the Internationale<br />
 
humanity will rise up!<br>
Laborers, peasants, we are
|-
The great party of workers
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
The earth belongs only to men
|-
The idle will go reside elsewhere
|
How much of our flesh they feed on,
Никто не даст нам избавленья:<br>
But if the ravens and vultures
Ни бог, ни царь и не герой!<br>
Disappear one of these days
Добьёмся мы освобожденья<br>
The sun will shine always
Своею собственной рукой.<br>
 
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,<br>
''Chorus x2''
Отвоевать своё добро, —<br>
</poem>
Вздувайте горн и куйте смело,<br>
Пока железо горячо!<br>
|
Nikto ne dast nam izbavlen′ya:<br>
Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!<br>
Dob′yomsya my osvobozhden′ya<br>
Svoyeyu sobstvennoy rukoy.<br>
Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,<br>
Otvoyevat′ svoyo dobro, —<br>
Vzduvayte gorn i kuyte smelo,<br>
Poka zhelezo goryacho!<br>
|
No one will grant us deliverance,<br />
Not god, nor tsar, nor hero.<br />
We will win our liberation,<br />
With our very own hands.<br />
To throw down oppression with a skilled hand,<br />
To take back what is ours — <br />
Fire-up the furnace and hammer boldly, <br />
while the iron is still hot!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
|-
|
Довольно кровь сосать, вампиры,<br>
Тюрьмой, налогом, нищетой!<br>
У вас — вся власть, все блага мира,<br>
А наше право — звук пустой !<br>
Мы жизнь построим по-иному —<br>
И вот наш лозунг боевой:<br>
Вся власть народу трудовому!<br>
А дармоедов всех долой!<br>
|
Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,<br>
Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!<br>
U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,<br>
A nashe pravo — zvuk pustoy!<br>
My zhizn′ postroim po-inomu —<br>
I vot nash lozung boyevoy:<br>
Vsya vlast′ narodu trudovomu!<br>
A darmoyedov vsekh doloy!<br>
|
You've sucked enough of our blood, you vampires, <br>
With prison, taxes and poverty! <br>
You have all the power, all the blessings of the world, <br>
And our rights are but an empty sound! <br>
We'll make our own lives in a different way — <br>
And here is our battle cry: <br>
All the power to the people of labour! <br>
And away with all the parasites!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fourth (4th) stanza</span>
|-
|
Презренны вы в своём богатстве,<br>
Угля и стали короли!<br>
Вы ваши троны, тунеядцы,<br>
На наших спинах возвели.<br>
Заводы, фабрики, палаты —<br>
Всё нашим создано трудом.<br>
Пора! Мы требуем возврата<br>
Того, что взято грабежом.<br>
|
Prezrenny vy v svoyom bogatstve,<br>
Uglya i stali koroli!<br>
Vy vashi trony, tuneyadtsy,<br>
Na nashikh spinakh vozveli.<br>
Zavody, fabriki, palaty —<br>
Vsyo nashim sozdano trudom.<br>
Pora! My trebuyem vozvrata<br>
Togo, chto vzyato grabezhom.<br>
|
Contemptible you are in your wealth,<br>
You kings of coal and steel!<br>
You had your thrones, parasites,<br>
At our backs erected.<br>
All the factories, all the chambers —<br>
All were made by our hands.<br>
It's time! We demand the return<br>
Of that which was stolen from us.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fifth (5th) stanza</span>
|-
|
Довольно королям в угоду<br>
Дурманить нас в чаду войны!<br>
Война тиранам! Мир Народу!<br>
Бастуйте, армии сыны!<br>
Когда ж тираны нас заставят<br>
В бою геройски пасть за них —<br>
Убийцы, в вас тогда направим<br>
Мы жерла пушек боевых!<br>
|
Dovol′no korolyam v ugodu<br>
Durmanit′ nas v chadu voyny!<br>
Voyna tiranam! Mir Narodu!<br>
Bastuyte, armii syny!<br>
Kogda zh tirany nas zastavyat<br>
V boyu geroyski past′ za nikh —<br>
Ubiytsy, v vas togda napravim<br>
my zherla pushek boyevykh!<br>
|
Enough of the will of kings <br>
Stupefying us into the haze of war! <br>
War to the tyrants! Peace to the people! <br>
Go on strike, sons of the army! <br>
And if the tyrants tell us <br>
To fall heroically in battle for them — <br>
Then, murderers, we will point <br>
The muzzles of our cannons at you!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Sixth (6th) stanza</span>
|-
|
Лишь мы, работники всемирной<br>
Великой армии труда,<br>
Владеть землёй имеем право,<br>
Но паразиты — никогда!<br>
И если гром великий грянет<br>
Над сворой псов и палачей, —<br>
Для нас всё так же солнце станет<br>
Сиять огнём своих лучей.<br>
|
Lish′ my, rabotniki vsemirnoy<br>
Velikoy armii truda,<br>
Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,<br>
No parazity — nikogda!<br>
I yesli grom velikiy gryanet<br>
Nad svoroy psov i palachey, —<br>
Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet<br>
siyat′ ognyom svoikh luchey.<br>
|
Only we, the workers of the worldwide<br />
Great army of labour,<br />
Have the right to own the land,<br />
But the parasites — never!<br />
And if the great thunder rolls<br />
Over the pack of dogs and executioners,<br />
For us, the sun will forever<br />
Shine on with its fiery beams.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Это есть наш последний<br>
И решительный бой;<br>
С Интернационалом<br>
Воспрянет род людской!<br>
|
Eto yest nash posledniy<br>
I reshitel′nyy boy;<br>
S Internatsionalom<br>
vospryanet rod lyudskoy!<br>
|
This is our final<br />
and decisive battle;<br />
With the Internationale<br />
humanity will rise up!<br>
|-
|}
==English==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
|-
!English lyrics
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
|-
|
Arise, ye prisoners of starvation!<br>
Arise, ye wretched of the earth!<br>
For justice thunders condemnation:<br>
A better world's in birth!<br>
No more tradition's chains shall bind us;<br>
Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>
The earth shall rise on new foundations:<br>
We have been nouğt, we shall be all!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Tis the final conflict;<br>
Let each stand in their place.<br>
The Internationale<br>
Unites the human race!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
|-
|
We want no condescending saviors<br>
To rule us from the judgment halls;<br>
We workers askn't for their favors;<br>
Let us consult for all.<br>
And if those cannibals keep trying,<br>
To sacrifice us to their kind,<br>
They too shall hear the bullets flying,<br>
We'll shoot the generals that they bind.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Tis the final conflict;<br>
Let each stand in their place.<br>
The Internationale<br>
Unites the human race!<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
|-
|
Toilers from shops and fields united,<br>
The union of all we who work:<br> 
The earth belongs to us, the workers,<br>
No room here for the shirk.<br>
How many on our flesh have fattened!<br>
But if the noisome birds of prey<br>
Shall vanish from the sky some morning,<br>
The blesséd sunliğt still will stay.<br>
|-
!colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Tis the final conflict;<br>
Let each stand in their place.<br>
The Internationale<br>
Unites the human race!<br>
|-
|}
==Non-Linguifex conlangs (Esperanto & Toki Pona & Klingonese)==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
|-
![[:w:Esperanto|Esperanto]] lyrics!![[:w:Toki Pona|Toki Pona]] lyrics!![[:w:Klingon language|Klingonese]] lyrics
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
|-
|
Leviĝu, proletar’ de l’ tero,<br>
Leviĝu, sklavoj de malsat’!<br>
La Vero tondras en kratero,<br>
Sekvos finofara bat’.<br>
La paseon plene ni forviŝos,<br>
Amasoj, marŝu, kresku ni!<br>
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,<br>
Ne nul’, sed ĉio estu ni!<br>
|
o kama! jan pali o kama!<br>
o utala lon nasin sin!<br>
mi pilin sama nena seli<br>
tan ni: jan mani li lon kin.<br>
mi o utala e nasin mani,<br>
o sin e jan, o sin e ma.<br>
jan pali kin li kama suli.<br>
ona li jo e pan e ma.<br>
|<code>
peghuH, Hoch Sep mayHa'ghach vub law',<br>
petay', Hoch Segh luQIHlu'bogh! <br>
QeHmo' tIqDu'maj qoDDaq pub Daw', <br>
wa'leS jorDI', jor je logh. <br>
pe'vIl qo' ral wIbI'rupchu'jaj, <br>
toy'wI'a', peghuH! petay'! <br>
vaj pIghDaj DungDaq chenjaj 'u'maj, <br>
DaH pagh maH, Hoch maHjaj jay'!<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Por batal’, por la lasta<br>
Unuiĝu nia front’,<br>
Internacia estos<br>
La tuta homa mond’!<br>
|
ni li utala pini.<br>
tan ni la jan li lon<br>
ma İntenasijonale.<br>
an pona sin li lon.<br>
|<code>
batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
|-
|
Ne estas super ni defenso,<br>
Nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.<br>
Kreantoj, ni nin savu mem do,<br>
Luktu por komuna bon’!<br>
La rabaĵon preni de l’ rabisto,<br>
Spiriton savi de l’ karcer’,<br>
Ni blovu fajron kun persisto,<br>
kaj batu ni, dum ardas fer’!<br>
|
o awen ala tawa pona,<br>
tan sewi anu lawa jan.<br>
o kepeken e wawa sona<br>
e sona pi kulupu jan.<br>
mi o pakala e lawa ike.<br>
o kama jo e ijo mi.<br>
mi kepeken e wawa seli<br>
tawa jan lawa ike kin.<br>
|<code>
pagh maS, pagh lIy je wuvlaH Sanmaj, <br>
nutoD pagh Qun, nuHub pagh qup; <br>
matoD'eghmeH betleH wIyanjaj <br>
'ej nItebHa' jaghpu' DIHup! <br>
nIHwI' ror je' 'e' mevmeH mIpmaj, <br>
woQ jeghmeH HI' qur, qaSDI' po, <br>
DIqIpqu'jaj 'ej nom DIqIpjaj, <br>
qul DIr wISopjaj, -- vIHtaH gho!<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Por batal’, por la lasta<br>
Unuiĝu nia front’,<br>
Internacia estos<br>
La tuta homa mond’!<br>
|
ni li utala pini.<br>
tan ni la jan li lon<br>
ma İntenasijonale.<br>
an pona sin li lon.<br>
|<code>
batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
|-
|
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,<br>
Partio granda de l’ labor’!<br>
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,<br>
Parazit’ sin portu for!<br>
Ja grasigos multajn nia karno,<br>
Sed malaperos ĉe l’ aŭror’<br>
La korva kaj vultura svarmo,<br>
Eterne brilos suna glor’!<br>
|
jan pali taso li ken pana<br>
e ijo pona tawa ma.<br>
jan mani li ken moku taso<br>
e ijo pona pi jan ma.<br>
tenpo suno wan la nasin mani<br>
li pini pakala e ma.<br>
tan ni la suno li ken pana<br>
e seli pona tawa jan.<br>
|<code>
jup, 'u' Somrawmey maH, 'u' yab maH, <br>
quv Hutlhmo' pInmey, HoSghajbe';<br>
mavummo', yuQmeymaj DIDablaH, <br>
luSpet 'oH Qovpatlh buD Daq'e'. <br>
DaH chaHvaD Soj luDataH porghmaj, <br>
'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov! <br>
'ej ngabDI' toQmey, rInDI' norgh jaj, <br>
vaj chalDaq wov 'e' mev pagh Hov.<br>
</code>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Por batal’, por la lasta<br>
Unuiĝu nia front’,<br>
Internacia estos<br>
La tuta homa mond’!<br>
|
ni li utala pini.<br>
tan ni la jan li lon<br>
ma İntenasijonale.<br>
an pona sin li lon.<br>
|<code>
batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
</code>
|-
|}
|}
=Translations=
{{Text translation widget}}
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Songs and poems]]
==Dãterške==
==Dãterške==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
<poem>
|-
¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц,
![[Dãterške]] lyrics
Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн!
|-
.Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат.
|-
¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра
|
Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ?
¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц,<br>
¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс
Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн!<br>
Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ!
.Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ<br>
 
И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат.<br>
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра<br>
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ?<br>
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!
Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ!<br>
 
|-
.Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава:
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє.
|-
¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси
|
Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц!
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br>
.Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br>
Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br>
¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br>
Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц!
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
|-
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
|
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
.Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава:<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!
Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє.<br>
 
¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси<br>
¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк,
Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц!<br>
Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц!
.Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с<br>
¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт,
Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ<br>
Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц!
¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц<br>
¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат?
Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц!<br>
¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи:
|-
«Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»!
|-
 
|
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br>
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br>
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br>
</poem>
|-
[[Category:Translated works in Dãterške]]
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
 
|-
|
¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк,<br>
Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц!<br>
¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт,<br>
Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц!<br>
¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат?<br>
¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи:<br>
«Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд<br>
И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»!<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br>
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br>
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br>
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br>
|-
|}
==Pannonian==
==Pannonian==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
<poem>
|-
To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr
![[Pannonian]] lyrics
To o lîârâîtt prênza ghlâdr
|-
Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
Ez chêts ên îârûftîûna finr
|-
Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr
|
Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt
To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr<br>
Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû
To o lîârâîtt prênza ghlâdr<br>
Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta.
Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû<br>
 
Ez chêts ên îârûftîûna finr<br>
Ez chêts lûtca final
Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr<br>
Notsê fâch o-glumâîm mana
Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt<br>
Mezgunârudînn
Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû<br>
Êret gêna chum
Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta.<br>
 
|-
Sâlvattra sûfrîâm zuît nê
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn
|-
Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ
|
Sâlvatta cumn vêrvaîts!
Ez chêts lûtca final<br>
Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha,
Notsê fâch o-glumâîm mana<br>
Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett.
Mezgunârudînn<br>
Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê!
Êret gêna chum<br>
Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd!
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
Ez chêts lûtca final
|-
Notsê fâch o-glumâîm mana
|
Mezgunârudînn
Sâlvattra sûfrîâm zuît nê<br>
Êret gêna chum
Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn<br>
 
Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ<br>
Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît;
Sâlvatta cumn vêrvaîts!<br>
Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ.
Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha,<br>
Nâttr nê emnâît ên dad;
Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett.<br>
Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel;
Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê!<br>
Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda!
Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd!<br>
Êchûîlett vuleît lêghâ âlt,
|-
Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su,
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
Êdgê dâttê nê sen prâvê
|-
 
|
Ez chêts lûtca final
Ez chêts lûtca final<br>
Notsê fâch o-glumâîm mana
Notsê fâch o-glumâîm mana<br>
Mezgunârudînn
Mezgunârudînn<br>
Êret gêna chum
Êret gêna chum<br>
</poem>
|-
 
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
|-
|
Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît;<br>
Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ.<br>
Nâttr nê emnâît ên dad;<br>
Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel;<br>
Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda!<br>
Êchûîlett vuleît lêghâ âlt,<br>
Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su,<br>
Êdgê dâttê nê sen prâvê<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Ez chêts lûtca final<br>
Notsê fâch o-glumâîm mana<br>
Mezgunârudînn<br>
Êret gêna chum<br>
|-
|}
==Yaharan==
==Yaharan==
{|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
<poem>
|-
Kälëc, ÿ lítšølä,
![[Yaharan]] lyrics
Kälëc, níct ÿbëlën.
|-
Uwändyäv kløn vërk yënto,
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
Täng vøër dyälrä šobën.
|-
Täng gidën ös'të yärdyä,
Lítšø slävøv söbëc!
Dän yärdyä yísnøn doxrobö,
Utsyísnänë níl kälëc!
 
Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!
 
Níl tyung hälíčívøv,
Níl Cëlë níln Nrätšø.
Slävøv, ätsvílänëž,
Pyängäc kämšø.
Nën äyun mayak,
Nën gudädyä läløn.
Yísnäc dän yíšønäš čä,
Nën täng sähe yížønøn!
 
Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!
 
Dän näcun n täng žäm brädyäul,
Kyustk mayøn ölëzändyä.
Žäm zërnø šä ölëzkäm,
Níl kyustk zërnø en dän ändyä.
Níl vä mayul är gärästk!
Käm ÿbëlën xäng žäm:
Níl žäm níl äc kyustk,
Níl kyustk níl äc žäm.
 
Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!
</poem>
 
==Windermere==
<poem>
''Ămflü, hay tsor pachărea'i fi sngeaf,'' (Arise, all ye scorned ones of the world,)
</poem>
 
== Chlouvānem ==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Chlouvānem !! &nbsp; !! Retranslation
|- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
|
|
Kälëc, ÿ lítšølä,<br>
<poem>
Kälëc, níct ÿbëlën.<br>
maiduldamohai babhrāmi garpuvodaudyē,
Uwändyäv kløn vërk yënto,<br>
yaive agaṇṭorsyī kansāk no!
Täng vøër dyälrä šobën.<br>
yūñjā egeṃtra devenī cąlirāhe
Täng gidën ös'të yärdyä,<br>
ḍūkausire hiṃħom vaih nadumbhīte.
Lítšø slävøv söbëc!<br>
nenē verdegde jalbāni šermalgaih
Dän yärdyä yísnøn doxrobö,<br>
yūk vāndayivirdāltima,
Utsyísnänë níl kälëc!<br>
lališire jalbānu āntedreine.
|-
gomi nīk lila yaiva jalṣya!
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
 
|-
cāṃkrire hiṃħa širē cami,
|
nanā hiṃħa yūñjā vi.
Ivë zërnø söbëx!<br>
galababhrausna
Utsyísnänë onën čívøv!<br>
nīsaih maitayudumbhālta.
Dän Entërnäconälë,<br>
 
Zërnøn lön slävøv!<br>
TBA
|-
</poem>
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
|&nbsp;
|-
|
Níl tyung hälíčívøv,<br>
Níl Cëlë níln Nrätšø.<br>
Slävøv, ätsvílänëž,<br>
Pyängäc kämšø.<br>
Nën äyun mayak,<br>
Nën gudädyä läløn.<br>
Yísnäc dän yíšønäš čä,<br>
Nën täng sähe yížønøn!<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Ivë zërnø söbëx!<br>
Utsyísnänë onën čívøv!<br>
Dän Entërnäconälë,<br>
Zërnøn lön slävøv!<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
|-
|
|
Dän näcun n täng žäm brädyäul,<br>
Kyustk mayøn ölëzändyä.<br>
Žäm zërnø šä ölëzkäm,<br>
Níl kyustk zërnø en dän ändyä.<br>
Níl vä mayul är gärästk!<br>
Käm ÿbëlën xäng žäm:<br>
Níl žäm níl äc kyustk,<br>
Níl kyustk níl äc žäm.<br>
|-
!colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
|-
|
Ivë zërnø söbëx!<br>
Utsyísnänë onën čívøv!<br>
Dän Entërnäconälë,<br>
Zërnøn lön slävøv!<br>
|-
|}
==Windermere==
<poem>
<poem>
''Ămflü, hay tsor pasărea'i fi sngeaf,'' (Arise, all ye cursed ones of the world,)
Forward, cursed of the land,
all you hunger-sufferers and slaves!
Our abused souls are charging
to lead us into a deadly fight.
The foundations of this violently-beating world
with rage we'll tear into pieces,
for us to build a new world.
The one who was nothing will be everything!
 
The final battle is the most important,
and that battle is ours.
The Internationale
will carry humankind forward.
 
TBA
</poem>
</poem>
[[Category:Translation exercises]]
|}
[[Category:Songs and poems]]
[[Category:Translated works in Dãterške]]

Latest revision as of 10:09, 17 April 2024

Source

French English

Debout, les damnés de la terre
Debout, les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère
C'est l'éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout, debout
Le monde va changer de base
Nous ne sommes rien, soyons tout

Refrain
C'est la lutte finale
Groupons-nous, et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.

Refrain

Il n'est pas de sauveurs suprêmes
Ni Dieu, ni César, ni tribun
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes
Décrétons le salut commun
Pour que le voleur rende gorge
Pour tirer l'esprit du cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge
Battons le fer quand il est chaud.

Refrain x2

[ L'État opprime et la loi triche
L'impôt saigne le malheureux
Nul devoir ne s'impose au riche
Le droit du pauvre est un mot creux
C'est assez, languir en tutelle
L'égalité veut d'autres lois
Pas de droits sans devoirs dit-elle
Égaux, pas de devoirs sans droits.

Refrain x2

Hideux dans leur apothéose
Les rois de la mine et du rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu'il a créé s'est fondu
En décrétant qu'on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Refrain x2

Les rois nous saoulaient de fumées
Paix entre nous, guerre aux tyrans
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air, et rompons les rangs
S'ils s'obstinent, ces cannibales
À faire de nous des héros
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux. ]

Refrain x2

Ouvriers, paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs
La terre n'appartient qu'aux hommes
L'oisif ira loger ailleurs
Combien de nos chairs se repaissent
Mais si les corbeaux, les vautours
Un de ces matins disparaissent
Le soleil brillera toujours.

'Refrain x2

Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Slave masses, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be everything

Chorus
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race

Chorus

There are no supreme saviors
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree on the common welfare
That the thief return his plunder,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot

Chorus x2

[ The state represses and the law cheats
The tax bleeds the unfortunate
No duty is imposed on the rich
"Rights of the poor" is a hollow phrase
Enough languishing in custody
Equality wants other laws:
No rights without obligations, it says,
And as well, no obligations without rights

Chorus x2

Hideous in their self-deification
Kings of the mine and rail
Have they ever done anything other
Than steal work?
Into the coffers of that lot,
What work creates has melted
In demanding that they give it back
The people wants only its due.

Chorus x2

The kings make us drunk with their fumes,
Peace among ourselves, war to the tyrants!
Let the armies go on strike,
Guns in the air, and break ranks
If these cannibals insist
In making heroes of us,
Soon they will know our bullets
Are for our own generals ]

Chorus x2

Laborers, peasants, we are
The great party of workers
The earth belongs only to men
The idle will go reside elsewhere
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will shine always

Chorus x2

Translations

Dãterške

¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц,
Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн!
.Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ
И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат.
¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра
Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ?
¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс
Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ!

¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!

.Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава:
Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє.
¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси
Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц!
.Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с
Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ
¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц
Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц!

¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!

¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк,
Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц!
¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт,
Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц!
¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат?
¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи:
«Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд
И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»!

¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы
И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;
Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц
Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!

Pannonian

To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr
To o lîârâîtt prênza ghlâdr
Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû
Ez chêts ên îârûftîûna finr
Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr
Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt
Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû
Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta.

Ez chêts lûtca final
Notsê fâch o-glumâîm mana
Mezgunârudînn
Êret gêna chum

Sâlvattra sûfrîâm zuît nê
Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn
Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ
Sâlvatta cumn vêrvaîts!
Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha,
Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett.
Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê!
Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd!

Ez chêts lûtca final
Notsê fâch o-glumâîm mana
Mezgunârudînn
Êret gêna chum

Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît;
Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ.
Nâttr nê emnâît ên dad;
Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel;
Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda!
Êchûîlett vuleît lêghâ âlt,
Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su,
Êdgê dâttê nê sen prâvê

Ez chêts lûtca final
Notsê fâch o-glumâîm mana
Mezgunârudînn
Êret gêna chum

Yaharan

Kälëc, ÿ lítšølä,
Kälëc, níct ÿbëlën.
Uwändyäv kløn vërk yënto,
Täng vøër dyälrä šobën.
Täng gidën ös'të yärdyä,
Lítšø slävøv söbëc!
Dän yärdyä yísnøn doxrobö,
Utsyísnänë níl kälëc!

Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!

Níl tyung hälíčívøv,
Níl Cëlë níln Nrätšø.
Slävøv, ätsvílänëž,
Pyängäc kämšø.
Nën äyun mayak,
Nën gudädyä läløn.
Yísnäc dän yíšønäš čä,
Nën täng sähe yížønøn!

Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!

Dän näcun n täng žäm brädyäul,
Kyustk mayøn ölëzändyä.
Žäm zërnø šä ölëzkäm,
Níl kyustk zërnø en dän ändyä.
Níl vä mayul är gärästk!
Käm ÿbëlën xäng žäm:
Níl žäm níl äc kyustk,
Níl kyustk níl äc žäm.

Ivë zërnø söbëx!
Utsyísnänë onën čívøv!
Dän Entërnäconälë,
Zërnøn lön slävøv!

Windermere

Ămflü, hay tsor pachărea'i fi sngeaf, (Arise, all ye scorned ones of the world,)

Chlouvānem

Chlouvānem   Retranslation

maiduldamohai babhrāmi garpuvodaudyē,
yaive agaṇṭorsyī kansāk no!
yūñjā egeṃtra devenī cąlirāhe
ḍūkausire hiṃħom vaih nadumbhīte.
nenē verdegde jalbāni šermalgaih
yūk vāndayivirdāltima,
lališire jalbānu āntedreine.
gomi nīk lila yaiva jalṣya!

cāṃkrire hiṃħa širē cami,
nanā hiṃħa yūñjā vi.
galababhrausna
nīsaih maitayudumbhālta.

TBA

 

Forward, cursed of the land,
all you hunger-sufferers and slaves!
Our abused souls are charging
to lead us into a deadly fight.
The foundations of this violently-beating world
with rage we'll tear into pieces,
for us to build a new world.
The one who was nothing will be everything!

The final battle is the most important,
and that battle is ours.
The Internationale
will carry humankind forward.

TBA