Literature:If I must die: Difference between revisions
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox |type = book |text = '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' is the last poem of Gazan professor of literature and activist Dr. Refaat AlAreer before he was killed in a targeted Israeli airstrike. The text has since been translated into a wide range of languages by both activists and linguists alike as a symbol of the Palestinian resistance. }} {{List translations}} {{Text translation widget}} Category:Tra...") |
(I'll need to re-review the transcription later, but looks good for now) |
||
Line 34: | Line 34: | ||
let it be a tale | let it be a tale | ||
</poem> | </poem> | ||
==Chinese== | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | |||
! style="width: 50%" | Chinese (Traditional) | |||
! style="width: 50%" | Mandarin Pinyin | |||
|- | |||
! colspan=2 |''By [https://yilinwang.com/ Yilin Wang] | |||
|- | |||
|<poem> | |||
如果我必须死,那你一定要继续活下去 | |||
去倾述我的故事 | |||
去卖我的遗物 | |||
去买一块布 | |||
和一团线, | |||
(做个白色的吧,加一条悠长的尾巴) | |||
为了那个还在加薩某处的孩兒 | |||
当他抬头凝视天堂 | |||
仍然等待着火焰中早已远走的爸爸一 | |||
走之前没有与任何人道别 | |||
甚至没与躯体道别 | |||
与自身道别一 | |||
当孩儿看到这只风等,你替我做的风等,向天上 | |||
飘啊飘 | |||
他将认为这就是天使 | |||
让爱回归 | |||
如果我必领死,那就让它带来希望 | |||
让它化为故事 | |||
</poem> | |||
|<poem> | |||
Rúguǒ wǒ bìxū sǐ, nà nǐ yīdìng yào jìxù huó xiàqù | |||
Qù qīng shù wǒ de gùshi | |||
Qù mài wǒ de yíwù | |||
Qù mǎi yīkuài bù | |||
Hé yī tuán xiàn, | |||
:(Zuò gè báisè de ba, jiā yītiáo yōucháng de wěibā) | |||
Wèile nàgè hái zài jiā sà mǒu chǔ de hái'ér | |||
Dāng tā táitóu níngshì tiāntáng | |||
Réngrán děngdàizhuó huǒyàn zhōng zǎoyǐ yuǎn zǒu de bàba yī | |||
Zǒu zhīqián méiyǒu yǔ rènhé rén dàobié | |||
Shènzhì méi yǔ qūtǐ dàobié | |||
Yǔ zìshēn dàobié yī | |||
Dāng hái'ér kàn dào zhè zhǐ fēng děng, nǐ tì wǒ zuò de fēng děng, xiàng tiānshàng | |||
Piāo a piāo | |||
Tā jiāng rènwéi zhè jiùshì tiānshǐ | |||
Ràng ài huíguī | |||
Rúguǒ wǒ bì lǐng sǐ, nà jiù ràng tā dài lái xīwàng | |||
Ràng tā huà wéi gùshi | |||
</poem> | |||
|} | |||
==Afro-Asiatic languages== | ==Afro-Asiatic languages== | ||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" | ||
! style="width: | ! style="width: 25%" | Arabic | ||
! style="width: 25%" | Hebrew | ! style="width: 25%" | Hebrew | ||
! style="width: 25%" | Somali | ! style="width: 25%" | Somali | ||
! style="width:25%" | Tuareg (Tamashek) | ! style="width: 25%" | Tuareg (Tamashek) | ||
|- | |- | ||
!''By [https://twitter.com/TameeOliveFern Tameem "Olive Fern"]'' | !''By [https://twitter.com/TameeOliveFern Tameem "Olive Fern"]'' | ||
!''By Yoav Litvin'' | !''By [https://yoavlitvin.com/ Yoav Litvin]'' | ||
!''By [https://aragtixora.wordpress.com/ Aziz Mahdi] | !''By [https://aragtixora.wordpress.com/ Aziz Mahdi] | ||
!''By [https://twitter.com/Amajagh "Amajagh"]'' | !''By [https://twitter.com/Amajagh "Amajagh"]'' | ||
Line 147: | Line 197: | ||
I ad eqil (awen) tanfust | I ad eqil (awen) tanfust | ||
</poem> | </poem> | ||
| | |} |
Revision as of 22:30, 15 December 2023
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
If I must die is the last poem of Gazan professor of literature and activist Dr. Refaat AlAreer before he was killed in a targeted Israeli airstrike. The text has since been translated into a wide range of languages by both activists and linguists alike as a symbol of the Palestinian resistance. |
Translations
Original (English)
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made,
flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die,
let it bring hope
let it be a tale
Chinese
Chinese (Traditional) | Mandarin Pinyin |
---|---|
By Yilin Wang | |
如果我必须死,那你一定要继续活下去 |
Rúguǒ wǒ bìxū sǐ, nà nǐ yīdìng yào jìxù huó xiàqù |
Afro-Asiatic languages
Arabic | Hebrew | Somali | Tuareg (Tamashek) |
---|---|---|---|
By Tameem "Olive Fern" | By Yoav Litvin | By Aziz Mahdi | By "Amajagh" |
إذاكان لا بد أن أموت |
אם עליי למות |
Haddii aan ifka dhaafo |
Afal d amataɣ, |