Literature:If I must die: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox |type = book |text = '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' is the last poem of Gazan professor of literature and activist Dr. Refaat AlAreer before he was killed in a targeted Israeli airstrike. The text has since been translated into a wide range of languages by both activists and linguists alike as a symbol of the Palestinian resistance. }} {{List translations}} {{Text translation widget}} Category:Tra...")
 
(I'll need to re-review the transcription later, but looks good for now)
Line 34: Line 34:
let it be a tale
let it be a tale
</poem>
</poem>
==Chinese==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 50%" | Chinese (Traditional)
! style="width: 50%" | Mandarin Pinyin
|-
! colspan=2 |''By [https://yilinwang.com/ Yilin Wang]
|-
|<poem>
如果我必须死,那你一定要继续活下去
去倾述我的故事
去卖我的遗物
去买一块布
和一团线,
(做个白色的吧,加一条悠长的尾巴)
为了那个还在加薩某处的孩兒
当他抬头凝视天堂
仍然等待着火焰中早已远走的爸爸一
走之前没有与任何人道别
甚至没与躯体道别
与自身道别一
当孩儿看到这只风等,你替我做的风等,向天上
飘啊飘
他将认为这就是天使
让爱回归
如果我必领死,那就让它带来希望
让它化为故事
</poem>
|<poem>
Rúguǒ wǒ bìxū sǐ, nà nǐ yīdìng yào jìxù huó xiàqù
Qù qīng shù wǒ de gùshi
Qù mài wǒ de yíwù
Qù mǎi yīkuài bù
Hé yī tuán xiàn,
:(Zuò gè báisè de ba, jiā yītiáo yōucháng de wěibā)
Wèile nàgè hái zài jiā sà mǒu chǔ de hái'ér
Dāng tā táitóu níngshì tiāntáng
Réngrán děngdàizhuó huǒyàn zhōng zǎoyǐ yuǎn zǒu de bàba yī
Zǒu zhīqián méiyǒu yǔ rènhé rén dàobié
Shènzhì méi yǔ qūtǐ dàobié
Yǔ zìshēn dàobié yī
Dāng hái'ér kàn dào zhè zhǐ fēng děng, nǐ tì wǒ zuò de fēng děng, xiàng tiānshàng
Piāo a piāo
Tā jiāng rènwéi zhè jiùshì tiānshǐ
Ràng ài huíguī
Rúguǒ wǒ bì lǐng sǐ, nà jiù ràng tā dài lái xīwàng
Ràng tā huà wéi gùshi
</poem>
|}
==Afro-Asiatic languages==
==Afro-Asiatic languages==
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5"
! style="width: 23%" | Arabic  
! style="width: 25%" | Arabic  
! style="width: 25%" | Hebrew  
! style="width: 25%" | Hebrew  
! style="width: 25%" | Somali  
! style="width: 25%" | Somali  
! style="width:25%" | Tuareg (Tamashek)
! style="width: 25%" | Tuareg (Tamashek)
|-
|-
!''By [https://twitter.com/TameeOliveFern Tameem "Olive Fern"]''
!''By [https://twitter.com/TameeOliveFern Tameem "Olive Fern"]''
!''By Yoav Litvin''
!''By [https://yoavlitvin.com/ Yoav Litvin]''
!''By [https://aragtixora.wordpress.com/ Aziz Mahdi]
!''By [https://aragtixora.wordpress.com/ Aziz Mahdi]
!''By [https://twitter.com/Amajagh "Amajagh"]''
!''By [https://twitter.com/Amajagh "Amajagh"]''
Line 147: Line 197:
I ad eqil (awen) tanfust
I ad eqil (awen) tanfust
</poem>
</poem>
|-}}
|}

Revision as of 22:30, 15 December 2023


Translations

If I must die


Original (English)

If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made,
flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die,
let it bring hope
let it be a tale

Chinese

Chinese (Traditional) Mandarin Pinyin
By Yilin Wang

如果我必须死,那你一定要继续活下去
去倾述我的故事
去卖我的遗物
去买一块布
和一团线,
(做个白色的吧,加一条悠长的尾巴)
为了那个还在加薩某处的孩兒
当他抬头凝视天堂
仍然等待着火焰中早已远走的爸爸一
走之前没有与任何人道别
甚至没与躯体道别
与自身道别一
当孩儿看到这只风等,你替我做的风等,向天上
飘啊飘
他将认为这就是天使
让爱回归
如果我必领死,那就让它带来希望
让它化为故事

Rúguǒ wǒ bìxū sǐ, nà nǐ yīdìng yào jìxù huó xiàqù
Qù qīng shù wǒ de gùshi
Qù mài wǒ de yíwù
Qù mǎi yīkuài bù
Hé yī tuán xiàn,
(Zuò gè báisè de ba, jiā yītiáo yōucháng de wěibā)
Wèile nàgè hái zài jiā sà mǒu chǔ de hái'ér
Dāng tā táitóu níngshì tiāntáng
Réngrán děngdàizhuó huǒyàn zhōng zǎoyǐ yuǎn zǒu de bàba yī
Zǒu zhīqián méiyǒu yǔ rènhé rén dàobié
Shènzhì méi yǔ qūtǐ dàobié
Yǔ zìshēn dàobié yī
Dāng hái'ér kàn dào zhè zhǐ fēng děng, nǐ tì wǒ zuò de fēng děng, xiàng tiānshàng
Piāo a piāo
Tā jiāng rènwéi zhè jiùshì tiānshǐ
Ràng ài huíguī
Rúguǒ wǒ bì lǐng sǐ, nà jiù ràng tā dài lái xīwàng
Ràng tā huà wéi gùshi

Afro-Asiatic languages

Arabic Hebrew Somali Tuareg (Tamashek)
By Tameem "Olive Fern" By Yoav Litvin By Aziz Mahdi By "Amajagh"

إذاكان لا بد أن أموت
فعليك أن تحيا
لتقص قصي
لتبيع أشيائي
لتشتري قطعة قماش
و بضعة خيوط
(لتكون بيضاء بذيلطويل)
حزى طفلي في مكانما في غزة
يحدق بالسماء
ينتظر اباه, الذي غادر، على عجل-
بلا أن يوتع أحدا
حزى جسده
حى نفسه -
يرى الطائرة الورقية، طائرتي الي صنعتها،
تحلق عاليا
و يظن لوهلة أن ملاكا عاليا
يعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
لتجعلها تحضر الأمل
لتجعلها قصة

אם עליי למות
אתה חייב לחיות
לספר את סיפורי
למכור את חפציי
לקנות פיסת בד
ומכוון חוטים
(שיהיה לבן עם זנב ארוך)
שילד, איפשהו בעזה
בעודו בוהה בשמיים
בציפייה לאביו שעזב בלהב—
ולא נפרד מאדם
אפילו לא מבשרו
אפילו לא מעצמו—
רואה עפיפון, את העפיפון שלי שיצרת,
עף לו אל על
וחושב לרגע שמלאך מרחף
מחזיר אהבה
אם עליי למות
תן לזה להפיח תקווה
תן לזה להפוך לסיפור

Haddii aan ifka dhaafo
Adigayga danbaynoo
Qisadayda werinteeda
Adigaa u xilsaaran;
Inta aad dhaxalkayga
Alaabtaan ka tegoo dhan
Suuqa geyso ku soo gad
Walxo aad ka samayso
Dunta miiqa leh ee
(Midabkeedu cad yay)
Samaydeedu dheer tay,
Si uu ilmaheenna
Qasa jooga agteedu
Kolka uu cirka fiirsho
Aabbihii ka yar dhawro—
Aabbe uu qarax qaatay
Oo gunaanadna seegay
Jiidhku aanu dubaaxin
Oo xataa lafihiisa
Xushmad an lagu aasin—
Dayuurad ad ka samaysay
Duntii aan ka hijrooday
Iyadoo inta duushay
Hawadaa dul sabbaysay
Arko oo u riyaaqo
Iyadood malag mooddo
Jacayl aan ifka oollin
U sidoo u sabaaya.
Haddii aan ifka dhaafo
Geeridaydu adduunka
Yididdiilo ha siiso,
Qiso aan abid guurin
[Maqnaantaydu ha reebto!]

Afal d amataɣ,
iwar ad tiddirəm
I ad tijim tanfust in
I ad zinšim in haratan-in
I ad zinšim tikist n naṣar
D alan iẓaray
(aj atat timalat lat talinkawt)
I alyaḍ, dehyan daɣ Ɣazza
As ikyăd aljannat
S teṭăwen, eqal i abba net iglan daɣ taffawt
War ija i teṭ bismila
Wala i issan net
Wala i man net
Inhî tamugadt, tamugadt in tatikned,
Tigad s afalla
Uɣal alwaq iyan iləy anjalus jinijis
Id iwayan tarha
Afal d amataɣ,
I ad ăwi (awen) aṭṭama
I ad eqil (awen) tanfust