Literature:The Lord's prayer
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
The Lord's Prayer is a Christian prayer, originally written in Koiné Greek, of which there are two versions. |
Translations
English
Matthew 6:9–13
King James Version (1611)
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Cwengâr
- Â ês nàl,
- te rhà pemoc c’hŷn,
- tebogw rhà ngŷtyn nâr,
- tenârh rhà mad,
- cwâ âr êrhô cwed.
- Pelârh rhà gôl ês nanyr dô ês,
- ô fogwên rhà ês dulh ês môlyn,
- o fogwên ês edaf te bôlyn dulh ês,
- ô acwêgw rhà ês dô fôlyn,
- Cwârh Du.
Fén Ghír
Fén Ghír Translation | English version |
---|---|
Dí ba Ál, |
Our Father in heaven, |
Netagin
Matai 6:9-13
ˀÁthái nˀAbáh
9 ˀAnnáˀ habhráˀ qhattzúmhan ha-ndámh: ˀÁthái nˀAbáh matzáró, ˀÁnái ngathíláh ˀich fhalleṭhanníbhúnn.
2PL.NOM therefore pray/TRANS-IMP FOC-so: 1PL.GEN father-HON.SG.DIR heaven-SG.LOC, 2PL.GEN name-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-holy/TRANS-AFF.ATEL-PLACT
י׳ אָנָי תִּ֬פְזֻומָה אִךְ עָנַן. אָנָי בֲּ֬טִיסָה אִךְ וַלְּיַגִּיתַןּ, שִירְיוֹ שִב מֲּצָרוֹ׃
10 ˀÁnái dtiphzúmháh ˀich ˁánan. ˀÁnái mbaṭhísáh ˀich fhalleyagíthann, širyó šibh matzáró.
2PL.GEN reign-HON.SG.DIR OPT come-IMP. 2PL.GEN will-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-follow/TRANS-AFF.TEL-PLACT, earth.INAN.SG.LOC as heaven-INAN.SG.LOC
יא׳ אָתָי עַ֬שְלֵךְ דֲּבָחֵךְ הֵגְתָּן דִּיתִיב׃
11 ˀÁthái nˁašléch dabháḥéch héghtán díthíbh.
1PL.GEN bread-INAN.SG.INS regular-INAN.SG.INS provide/TRANS-1PL-IMP today
יב׳ בַּר כֲּשַנְתָּן אָתָי קַּ֬זְחָי, הֵן הֲאַדָּא שִב תְּכַשְנֻוןּ אָתָי מְּקַזְחֵהּ׃
12 Bar kašantán ˀáthái gqazḥái, hén ha-ˀadáˀ šibh techašnúnn ˀáthái meqhazḥéhh.
and_sentential.CONJ absolve-1PL-IMP 1PL.GEN sin.INAN.PL.GEN, TAG.Q TOP 1PL.NOM as (1,3)-absolve-ATEL.AFF-PLACT 1PL.GEN sinner-PL.DIR
יג׳ בַּר נֻור אִ֬צְחַדָּן פִּן פֲסִירוֹ , אֶת פֲקַמְתָּן תַּל מְסִירִיםּ׃
13 Bar núr nˀitzḥadán pin phasíró, ˀeth phaqhamhtán tal mhesírím.
and_sentential.CONJ PROH go/CAUS-1PL-IMP toward temptation-INAN.SG.LOC, rather save-1PL-IMP from NOMZ-evil-AN.SG.GEN
אָמֵן׃
Ámhén.
Ris
Matheos 6:9-13
Byblous ri (2013-08-18)
9 Au mnēnou quera tēmbrana: Atēroumena hēna a ignou, annō hei inygnistizoui.
10 Astoumēna enou inantoui, quēmas enou anounatou inistizoui na igni.
11 Pāni ameri au amerou oui trāni.
12 Ia mnīnis rai nesthērmou our, ia mnīnoster rai nesthērmouri antēri.
13 Ia men our ouanis antamai, ni our natērri ouani: cas astoumēna, ia testa, ia agani nesagna hei inina.
Themsarian
Matthái 6:9–D
Tússáry Chàemyr
9 Toríð mḗr tússals: Anéttam rin di bílzār, ā́themaremá vélis.
10 Riedisá achráttarys. Réħaremá srétinys, thā di lùovār had di bílzār.
11 Capsinnieðátham mī̀dam nìeðārmī́.
12 Ie mrínām burrántam, had laujám mrínámi vo burralíuovam.
13 Ie ham dóimánām det cadrȳ́thār, nesi sténteam gil vā́gyr. Āmḗn/Ħḗr vā́chmá.
Valian
English | Greek | Valian | Retranslation |
---|---|---|---|
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
9 προσεύχεσθε οὖν οὕτως Πάτερ ὁ οὐρανοῖς ἁγιασθήτω ὄνομα |
9 (…)Tormitän, rändaka vilyain, taevassed nennikä. |
9 Father our, who lives in clouds, be thy name made holy |
Ạnglic
Vure fạder hẹfnes,
þiġne nama halgġed vys.
ġecuma þiġne doṁ,
ġevėrþa þiġne vill ġedȯn,
Sva hẹfn ufan, sva under in ẹrþ.
Vusum ġiġfa vantende brẹd,
Nd vusum forġifa sve ve forġif'þ.
Nd vusum ne lạda lust,
ac ạf ẏfel nerġ'a vus.
For þiġne be þe dȯm, þe afol, þe ṛoþ,
For ȧ ymb ȧ nd on.
Sȯþ
Maryan Coptic
Mathaios 6:9-13
Central (Mutmête) | Nahlic (Mutnahle) | Cholevic (Mutkholeuikos) | Thebian (Mutwôse) |
---|---|---|---|
Ce penJôt etxen nePhêwe, mareftubo ce pekran. | Ce penJôt etxen nePhêwe, mereftubo ce pekren. | Cen penJôt etxen nePêwe, mareftubo ce pekran. | Ce penJôt ethen niPhêwi, mareftuba ce pekren. |
Maresi ce tekmeturo. Marefshôpe ce pekwôsh n’rête xen tePhe nem hicen peKahe. | Meresi ce tekmetero. Merefshôpe ce pekwôsh n’rête xen tePhe nem hicen peKéhe. | Maresi ce tekmeturo. Marefshôpe ce pekthelêma n’rête xen tePe nem hicen peKahe. | Maresi ce tekmetera. Marefxôpi ce pekwôsh n’rêti hen tiPhe nem hicen piKehi. |
Penôik n’raste mêief nan m’phou. | Penoik n’reste mêief eron m’phou. | Penôik n’raste mêief eron m’pehou. | Penaik n’resti mêief nen m’phau. |
Woh khaten ebol n’nennobe, n’rête tenkha ebol nêeternobe eron. | We khaten ebol n’nennobe, n’rête tenkha ebol nêeternobe ubêten. | Woh katen ebol n’nennofe, men tenka ebol nêeternofe eron. | Wah khéten ebal n’nennafi, n’rêti tenkhe ebal nêeternafi ubêten. |
Woh empertahten exun pepeirasmos, alla nahmen ebolha pehôu. | We emperchimôit m’mon exun pepeirasmos, alla nahmen ebolxen pehou. | Woh empertahten exun pepeirasmos, alla nahmen ebolha peponêros. | Wah empertahten ehun pipeirasmos, alla nahmen ebalho pihau. |
Ce thôk te temeturo nem tecom nem peôu, shaeneh. Amên. | Ce thôk te temetero nem tecom nem peou, shaeneh. Amên. | Ce tôk te, ê basileia kai ê dynamis kai ê doksa, shaeneh. Amên. | Ce thôk te timetera nem ticam nem piau, sheeneh. Amên. |
Brithenig
Nustr Padr, ke sia i llo gel:
sia senghid tew nôn:
gwein tew rheon:
sia ffaeth tew wolont,
syrs lla der sig i llo gel.
Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd;
e pharddun llo nustr phechad a nu,
si nu pharddunan llo nustr phechadur.
E ngheidd rhen di nu in ill temp di drial,
mai llifr nu di'll mal.
Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew,
per segl e segl. Amen.
- Translation exercises
- Religious texts
- Cwengâr
- Translated works in Cwengâr
- Translated works in Fén Ghír
- Netagin religious texts
- Translated works in Netagin
- Ris
- Translated works in Ris
- Translated works in Themsarian
- Themsarian religious texts
- Translated works in Valian
- Translated works in Ạnglic
- Translated works in Maryan Coptic