Hymn of Light
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
Hymn of Light is known throughout Grundet as the poem represents the creed of Lightlisteners' religion, which was spread by Shinesharers from Eastern Empire. |
Translations
English
Please save us from the plight,
cure Grundet of the blight,
oh Light, oh Light, oh Light...
On Your side we will fight,
let there be no more night,
oh Light, oh Light, oh Light...
You are the only Right,
for Your is all the might,
oh Light, oh Light, oh Light...
We listen with our sight,
Your words which shine so bright,
oh Light, oh Light, oh Light...
Finnish
Valon hymni
Nostaos meidät kuilusta,
paranna Maamme taudeista,
oi Valo, Valo kirkkahin...
Puolellas' me nyt taistellaan,
ettei yö enää koitakaan,
oi Valo, Valo kirkkahin...
Sa olet ainoo oikea,
Sinun on kaikkeus mahtava,
oi Valo, Valo kirkkahin..
Silmämme sua kuulevat,
sanasi kirkkaat loistavat,
oi Valo, Valo kirkkahin...
Joskus voisi tehdä kalevalamittaisen version...
Aoma
Demufuu Iwar
Hamkomtu bos kuus wöbusee
muktare rranox tef'rece
aa Iwa, Iwa iware.
Parom boo sa Nityr töshee
sökomas öhaly solle
aa Iwa, Iwa iware.
Caxaa ocaa bomeniite
ros lektu bos rromarece
aa Iwa, Iwa iware.
Böjom' Netes dut tolsike
iji vopesh Nityr arree
aa Iwa, Iwa iware.
The Hymn of Light
Please, raise us from the abyss
heal diseaseful world
oh Light, bright Light.
With You we will go to war
may the night not come
oh Light, bright Light.
You are being the only right
for You rule us all
oh Light, bright Light.
We listen to You with our sight
Your more divine words shine
oh Light, bright Light.
/demʊfu: iwaˑɹ
ham'kɔmtu bɔs ku:s wœˑbʊse:
muk'taˑɹe raˑnɔks tefɹeskeˑ
ɑ: i'wa:ʔ i:wa iˑwaɹɛ
paɹɔm 'bɔ: saˑ nɪˑtyɹ tœʃˑe:
sœˑko'mas œˑhalˑy sɔl:eˑ
ɑ: i'wa:ʔ i:wa iˑwaɹɛ
kxa'ksa: ɔska: bomeˑ'ni:te
ɹɔs leˑktu bɔs rɔmɑˑ'ɹeske
ɑ: i'wa:ʔ i:wa iˑwaɹɛ
bœ'jɔmˑ netes dut‿'toˑlsikeˑ
i'jiˑ vopeʃ nɪ'tyɹ:‿are:
ɑ: i'wa:ʔ i:wa iˑwaɹɛ /
hymn-DEF light-GEN
raise-OPT-2SG.POL we-ACC FEM\PREP.place1-ABL abyss-PREP
heal-FUT.2SG.POL world.PL-ACC disease.ELI-GEN-ADJ-PL.ACC
EXCLAM light, light, light-GEN-ADJ
(rranol is plurale tantum; ELI = elision from tefy)
go.FUT-1PL we-NOM DIV\PREP.COM PN.2SG.POL war-DAT
NEG.V.OPT-FUT.3SG night-NOM come-INF
...
(DIV = divine gender)
right-DEF only-DEF IPFV.be.2SG.POL
CNJ.CAUS rule-2SG.POL we-ACC all-GEN-ADJ-PL.ACC
...
listen-1PL.ELI PN.2SG.POL.ACC N\PREP.INS see-VN-PREP
shine.3SG word-PL PN.2SG.POL.GEN divine
...
(ELI = elision from böjomo)
Knašta
This is a Knašta translation of the hymn. |
Sé Ýmna Liqt-ins
Silťenska, líftanés nærsk dés sé abýtsa
halkava móndek dos íla
o Liqt, Liqt briqt.
Avek Vošní nærsk til-kómpfa vara
potečře ní vjensta sé niqt
o Liqt, Liqt briqt.
Vošní ǰinx-link sé sol korektsí
por Vošní růlava nærsk-tůž
o Liqt, Liqt briqt.
Nærsk ékůtsa el Vošní avek nærk-ins siqt
Vošní-ins motsísin dos cjel skína
o Liqt, Liqt briqt.
Demufuu Iwar
Hamkomtu bos kuus wöbusee
muktare rranox tef'rece
aa Iwa, Iwa iware.
Parom boo sa Nityr töshee
sökomas öhaly solle
aa Iwa, Iwa iware.
Caxaa ocaa bomeniite
ros lektu bos rromarece
aa Iwa, Iwa iware.
Böjom' Netes dut tolsike
iji vopesh Nityr arree
aa Iwa, Iwa iware.
The Hymn of Light
Please, raise us from the abyss
heal diseaseful world
oh Light, bright Light.
With You we will go to war
may the night not come
oh Light, bright Light.
You are being the only right
for You rule us all
oh Light, bright Light.
We listen to You with our sight
Your more divine words shine
oh Light, bright Light.