Literature:The Tower of Babel: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
m (Учхљёная moved page Literature:The Tower of Babel to The Tower of Babel over redirect: Moving to mainspace for better reference.)
(→‎Nevotak: new section)
Line 58: Line 58:
[[Category:Religious texts]]
[[Category:Religious texts]]
[[category:Translated works in Fén Ghír]]
[[category:Translated works in Fén Ghír]]
== Nevotak ==
# hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira.
# en hat chin res muz bi kezhar, res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai.
# res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu.
# res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi men, baar ur muis haz ez fohiz en hu toizat.
# Adim dik tok no hat itak dazro teuz hat kinizh es hat hozreh.
# Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz zak tak."
# Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh.
# Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh
# Ta hat bi, hat hozreh re men ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat.

Revision as of 03:58, 29 October 2018

Translations

The Tower of Babel


English

King James Version (1611)

1 And the whole earth was of one language, and of one speech.

2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.

3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.

4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto Heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.

6 And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.

7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.

8 So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.

9 Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

Hebrew

Masoretic Text

א וַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
ב וַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
ג וַיֹּֽאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
ד וַיֹּֽאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃
ה וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָֽאָדָֽם׃
ו וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַֽחִלָּ֣ם לַֽעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָֽזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
ז הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָֽבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
ח וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
ט עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃

Fén Ghír

Babel ba Malun

1. Bhé én ghír na cun mhóca me tol ír cu bhocá.

2. On bhé té bhoc anan dó ló, bhé bhoc me palir ír cu Chinar cór ló, bhé thé íc ce ló.

3. On bhé ghír me ló cór ló; “Bhoc. On tel dén tolic me dí, bér fhér ló me dí.” An bhé pilán pon tolic na nén pon dénéchon ce ló.

4. On bhé ghír ítá me ló; “Bhoc. Tel dhén labhen me dí. Tel dén malun ét ífan ced me ít ba níl me dí. In tel dhén én fhémoc pon dí, lé thé tol íra ba dem alona me ló.”

5. On bhoc lór me Úlan pon cím labhen na malun ét té dhén me Adem ba ína.

6. On bhé ghír ítá me Úlan, “Cím. On té én ghél me ló, bhé én ghír cór ló, té ét lé dhír ditol bhoc én chon ít me ló. En én cíder tel ghar ló dó ló ba med.

7. Bhoc. Lé lór me dí. In chuc ló ba gír chím me dí, tel dén chím del ló me ló.”

8. In bhé lúr ló me Úlan cór tol ír, tel dén labhen me ló."

9. On bhé chuc ló ba gír chím me Úlan, bhé dén lé ló me Úlan cór lúr tol ír , bhé fémoc Babel cór labhen ít.

Nevotak

  1. hu toizat re hi nuzh-rira es hi nuz-ub-rira.
  2. en hat chin res muz bi kezhar, res en Shinar wai no hi koria es ya hatwai.
  3. res muis nuz "tok, hatiz ur es wa teuz duzmeh hu enu res", es res nom duzmeh nai tom, nom duzhiru nai rairu.
  4. res muis nuz "tok, hatiz ur teuz hi kinizh es hi hozreh, hat hozreh we tok toi, es hatiz ur kium to hi men, baar ur muis haz ez fohiz en hu toizat.
  5. Adim dik tok no hat itak dazro teuz hat kinizh es hat hozreh.
  6. Adim nuz "hoz! hat itak hito, zab itak nom hi nuzh; es res hi muz hat rih, un nure has hum res muz res esu muz zak tak."
  7. Tok! hatiz ur dik, es hatwai madoz res nuzh, en hat bak res nu ubnez muis nuzh.
  8. Ta hat, Adim fohiz res bi hatwai en toizat zab zat, es res haz nu teuz hat kinizh
  9. Ta hat bi, hat hozreh re men ez bez Babel; Ta Adim hatwai madoz toizat itak re nuzh fohiz res bi hatwai en toizat zab zat.