Literature:Whiskey's Song: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Soc'ul': removed: |ablist=COMP:comparative:comparison_(grammar))
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Library translation sidebar}}
{{Library translation sidebar}}
{{ombox
{{library ombox|'''''Whiskey's Song''''' or '''''Délag ba Gécir''''' is a [[Fén Ghír]] song by [[User:Fauxlosophe|Fauxlosophe]]}}
| type = book
 
| text = <center>[[Literature:Whiskey's Song|Whiskey's Song]] (''Délag ba Gécir'') is a [[Fén Ghír]] song by [[User:Fauxlosophe|Fauxlosophe]]</center>
==Source==
}}
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
==Original (English & Fén Ghír)==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! English Translation !! Original Fén Ghír</noinclude>
! Fén Ghír !! English
|- style="vertical-align: top;"
|-style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0"
| <poem>Té ag lú geb dhem,
Té lú cébh balem.
On ratic di me fédel,
Bhé thé at me égel?
 
Délag! Dél ba gen!
En té ag bhen bér cór tol labhen.
Té bénan cór balin na dol,
Té rún del ít cór tol!</poem>
|<poem>It's a long way.
|<poem>It's a long way.
Much lies between me and my home.
Much lies between me and my home.
Line 21: Line 25:
Loved by all!
Loved by all!
</poem>
</poem>
| <poem>Té ag lú geb dhem,
|}
Té lú cébh balem.
 
On ratic di me fédel,
=Translations=
Bhé thé at me égel?
{{Text translation widget}}
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Songs and poems]]
[[Category:Fén songs and poems]]


Délag! Dél ba gen!
En té ag bhen bér cór tol labhen.
Té bénan cór balin na dol,
Té rún del ít cór tol!</poem>
|-
|}
<div>
Translations to-do: [[{{FULLPAGENAME}}#Cwengâr|Cwengâr]] | [[{{FULLPAGENAME}}#Dhannuá|Dhannuá]] | [[{{FULLPAGENAME}}#Umbrean|Umbrean]] | [[{{FULLPAGENAME}}#Attian|Attian]]   
</div>
</center>
==Cwengâr==
==Cwengâr==
<center>
<poem>Te lecwap ffŷlam,
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! English Translation !! Cwengâr Translation</noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>It's a long road.
Home is still very far.
When comes dryness,
What is before you?
 
Whiskey! Whiskey!
No greater thing in town,
A friend of weak and strong,
There is no happiness like Whiskey!
</poem>
| <poem>Te lecwap ffŷlam,
Te cwyn lyr bôlam.
Te cwyn lyr bôlam.
Egwà fogw fferâl,
Egwà fogw fferâl,
Line 60: Line 43:
Te ât bôlŷn ô dolh menan,
Te ât bôlŷn ô dolh menan,
E she ler âra tel ngan!</poem>
E she ler âra tel ngan!</poem>
|-
|}
</center>
[[Category:Translation exercises]]
[[Category:Songs and poems]]
[[Category:Fén songs and poems]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]


== Soc'ul' ==
== Soc'ul' ==
 
<poem>Ur'ūjjí muzr'u.
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! English Translation !! Soc'ul'</noinclude>
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>The path is long.
My home is far windward.
If now I'm dry,
What is there I can use?
 
Laven! Life's water!
It's the greatest thing our society has.
It's a friend to weak and strong,
It's loved by all!
</poem>
| <poem>Ur'ūjjí muzr'u.
Syen cuder ñe auzr'u.
Syen cuder ñe auzr'u.
Ih ji secxerjí,
Ih ji secxerjí,
Line 93: Line 54:
Nahlan' úu cisiei ez' céux nux,
Nahlan' úu cisiei ez' céux nux,
Nal'huriadz'iý jutxux!</poem>
Nal'huriadz'iý jutxux!</poem>
|-
|}
</center>


{{hidden|width=35%|Interlinear glossing|
{{interlinear
{{interlinear
|U-r'ūj-jí muzr'u.
|U-r'ūj-jí muzr'u.
Line 135: Line 94:
|Nal'-huriad-z'i-ý jutxux!
|Nal'-huriad-z'i-ý jutxux!
|CL4>CL2-love-VBZ-PASS all
|CL4>CL2-love-VBZ-PASS all
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}}}
 
[[Category:Translated works in Soc'ul']]

Latest revision as of 10:18, 17 April 2024

Source

Fén Ghír English

Té ag lú geb dhem,
Té lú cébh balem.
On ratic di me fédel,
Bhé thé at me égel?

Délag! Dél ba gen!
En té ag bhen bér cór tol labhen.
Té bénan cór balin na dol,
Té rún del ít cór tol!

It's a long way.
Much lies between me and my home.
If dryness strikes,
What is there?

Whiskey! Life's water!
The greatest thing in all the town.
A friend to weak and strong,
Loved by all!

Translations

Cwengâr

Te lecwap ffŷlam,
Te cwyn lyr bôlam.
Egwà fogw fferâl,
E she ât gwô nâl?

Tel ngan! Tel ngan!
E she en tad ffen c'hwyn gŵo lhôffan.
Te ât bôlŷn ô dolh menan,
E she ler âra tel ngan!

Soc'ul'

Ur'ūjjí muzr'u.
Syen cuder ñe auzr'u.
Ih ji secxerjí,
C'en xad āhcují?

Laven! Jenxad il!
Nun' xad cual cual āhnayn hel xauil.
Nahlan' úu cisiei ez' céux nux,
Nal'huriadz'iý jutxux!

Interlinear glossing

U-r'ūj-jí

CL5>CL5-long-ADJ.VBZ

muzr'u.

path

U-r'ūj-jí muzr'u.

CL5>CL5-long-ADJ.VBZ path


Syen

COP.1>1

cuder

much

ñe

home

auzr'u.

windward

Syen cuder ñe auzr'u.

COP.1>1 much home windward


Ih

if

ji

CONT

sec-xer-jí,

1>1-dry-ADJ.VBZ

Ih ji sec-xer-jí,

if CONT 1>1-dry-ADJ.VBZ


C'en

ABIL.Q

xad

PFRM

āh-cu-jí?

REL-1>CL5-use

C'en xad āh-cu-jí?

ABIL.Q PFRM REL-1>CL5-use


Laven!

distilled mead

Jenxad

water

il!

life

Laven! Jenxad il!

{distilled mead} water life


Nun'

COP.CL4>CL5

xad

PFRM

cual

good

cual

good

āh-nayn

REL-COP.CL4>CL4

hel

CL4.INAL

xauil.

society

Nun' xad cual cual āh-nayn hel xauil.

COP.CL4>CL5 PFRM good good REL-COP.CL4>CL4 CL4.INAL society


Nahlan'

COP.CL4>CL2

úu

friend

cisiei

weakling

ez'

NZ.CL2

céux

strong

nux,

CL4.POSS

Nahlan' úu cisiei ez' céux nux,

COP.CL4>CL2 friend weakling NZ.CL2 strong CL4.POSS


Nal'-huriad-z'i-ý

CL4>CL2-love-VBZ-PASS

jutxux!

all

Nal'-huriad-z'i-ý jutxux!

CL4>CL2-love-VBZ-PASS all