Literature:The Thunder: Perfect Mind: Difference between revisions
(thanks for the edit! I will try to fix it once all the text is added) |
|||
(22 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Library translation sidebar}} | {{Library translation sidebar}} | ||
{{ombox | {{library ombox|'''''{{PAGENAME}}''''' is a text found in Codex VI of the [[w:Nag Hammadi|Nag Hammadi]] library, unearthed in 1945 and dating back as far as the 3rd century AD.}} | ||
[[File:The Thunder Perfect Mind original.jpg|263px|thumb|First page of the original manuscript<ref>[https://ccdl.claremont.edu/digital/collection/nha/id/2502/rec/39 "Codex VI, papyrus pages 13 and 64"]. ''The Claremont Colleges Digital Library''. Institute for Antiquity and Christianity.</ref>]] | |||
}} | ==Source== | ||
[[File:The Thunder Perfect Mind original.jpg|263px|thumb|First page of the original manuscript<ref>[https://ccdl.claremont.edu/digital/collection/nha/id/2502/rec/39]</ref>]] | {{col-begin|75%}} | ||
== | |||
{{col-begin| | |||
{{col-n|3}} | {{col-n|3}} | ||
; Coptic | ; Coptic | ||
Line 585: | Line 581: | ||
{{col-n|3}} | {{col-n|3}} | ||
; English translation | ; English translation | ||
<poem> | |||
THE THUNDER: PERFECT MIND | |||
I was sent from within power | |||
I came to those pondering me. | |||
And I was found among those seeking me | |||
Look at me, all you who contemplate me | |||
Audience, hear me | |||
Those expecting me, receive me | |||
Don't chase me from your sight | |||
Don't let your voice or your hearing hate me | |||
Don't ignore me any place, any time | |||
Be careful. Do not ignore me. | |||
I am the first and the last | |||
I am she who is honored and she who is mocked. | |||
I am the whore and the holy woman | |||
I am the wife and the virgin | |||
I am he the mother and the daughter | |||
I am the limbs of my mother | |||
I am a sterile woman and she has many children | |||
I am she whose wedding is extravagant and I didn't have a husband | |||
I am the midwife and she who hasn't given birth | |||
I am the comfort of my labor pain | |||
I am the bride and the bridegroom, | |||
And it is my husband who gave birth to me | |||
I am my father's mother, | |||
my husband's sister, and he is my child | |||
I am the slavewoman of him who served me | |||
I am she, the lord of my child | |||
It is he who gave birth to me at the wrong time | |||
And he is my child born at the right time | |||
And my power is from within him | |||
I am the staff of his youthful power | |||
And he is the baton of my old womanhood | |||
Whatever he wants happens to me | |||
I am the silence never found | |||
And the idea infinitely recalled | |||
I am the voice with countless sounds | |||
And the thousand guises of the word | |||
I am the speaking of my name | |||
You who loathe me, why do you love me and loathe the ones who love me? | |||
You who deny me, confess me | |||
You who confess me, deny me | |||
You who speak the truth about me, lie about me | |||
You who lie about me, speak the truth about me | |||
You who know me, ignore me | |||
You who ignore me, notice me | |||
I am both awareness and obliviousness | |||
I am humiliation and pride | |||
I am without shame | |||
I am ashamed | |||
I am security and I am fear | |||
I am war and peace | |||
Pay attention to me | |||
I am she who is disgraced and she who is important | |||
Pay attention to me, to my impoverished state and to my extravagance | |||
Do not be arrogant to me when I am thrown to the ground | |||
You will find me among the expected. | |||
Do not stare at me in the pile of shit, leaving me discarded | |||
You will find me in the kingdoms | |||
Do not stare at me when I am thrown out into the condemned | |||
Do not laugh at me in the lowest places | |||
Do not throw me into those slaughtered viciously | |||
I myself am compassionate | |||
And I am cruel | |||
Watch out! | |||
Do not hate my compliance and do not love my restraint | |||
In my weakness do not strip me bare | |||
Do not be afraid of my power | |||
Why do you despise my fear and curse my pride? | |||
I am she who exists in all fears and in trembling boldness | |||
I am she who is timid | |||
And I am safe in a comfortable place | |||
I am witless and I am wise. | |||
Why did you hate me with your schemes? | |||
I shall shut my mouth among those whose mouths are shut and then I will show up and speak | |||
Why then did you hate me, you Greeks? | |||
Because I am a barbarian among barbarians? | |||
I am the wisdom of the Greeks and the knowledge of the barbarians | |||
I am the justice of both the Greeks and barbarians | |||
I am he whose image is multiple in Egypt | |||
And she who is without an image among the barbarians | |||
I am she who was hated in every place | |||
And she who was loved in every place | |||
I am she whom they call life | |||
And you all called death | |||
I am she whom they call law | |||
And you all called lawlessness | |||
I am she whom you chased and she whom you captured | |||
I am she whom you scattered | |||
And you have gathered me together | |||
I am she before whom you were ashamed | |||
And you have been shameless to me | |||
I am she who does not celebrate festivals | |||
And I am she whose festivals are spectacular | |||
I, I am without God | |||
And I am she whose God is magnificient | |||
I am he the one you thought about and you detested me | |||
I am not learned and they learn from me | |||
I am she whom you detested and yet you think about me | |||
I am he from whom you hid | |||
And you appear to me | |||
Whenever you hide yourselves, I myself will appear | |||
Whenever you, I myself [ ] you [ ] | |||
[ ] Those who have [ ] | |||
[ ] to it [ ] take me [ ] from within [ ] | |||
Receive me with understanding and heartache | |||
Take me from the disgraced and crushed places | |||
Rob from those who are food, even though in disgrace | |||
Bring me in shame, to yourselves, out of shame | |||
With or without shame | |||
Blame the parts of me within yourselves | |||
Come toward me, you who know me | |||
and you who know the parts of me | |||
Assemble the grat smong the small and earliest creatures | |||
Advance toward childhood | |||
Do not hate it because it is small and insignificant | |||
Don't reject the small parts of greatness because they are small | |||
since smallness is recognized from within greatness | |||
Why do you curse me and revere me? | |||
:You wounded me and you relented | |||
:Don't separate me from the first ones | |||
:you [ ] | |||
throw away no one [ ] | |||
turn away no [ ]she who [ ] | |||
I know those | |||
And the ones after these know me | |||
But I am the mind [ ] and the rest [ ] | |||
I am the learning from my search | |||
And the discovery of those seeking me | |||
The command of those who ask about me | |||
And the power of powers | |||
In my understanding of the angels | |||
Who were sent on my word | |||
And the Gods in God, according to my design? | |||
And spirits of men who exist with me | |||
And the women who live in me | |||
I am she who is revered and adored | |||
And she who is reviled with contempt | |||
I am peace and war exists because of me | |||
I am a foreigner and a citizen of the city | |||
I am being | |||
I am she who is nothing | |||
Those who do not participate in my presence, don't know me | |||
Those who share in my being know me | |||
Those who are close to me, did not know me | |||
Those who are far from me, knew me | |||
On the day that I am close to you [ ] are far away | |||
:[ ] on the day that I [ ] from you [ ] | |||
:[ ] of the heart [ ] | |||
:[ ] of the natures | |||
I am he[ ] of the creation of the spirits [ ] request of the souls | |||
:[ ] control and the uncontrollable | |||
I am the coming together and the falling apart | |||
I am the enduring and the disintegration | |||
I am down in the dirt and they come up to me | |||
I amd judgment and acquittal | |||
I myself am without sin and the root of sin is from within me | |||
I appear to be lust but inside is self-control | |||
I am what anyone can hear byt no one can say | |||
I am a mute that does not speak and my words are endless | |||
Hear me in tenderness, learn from me in roughness | |||
I am she who shouts out and they throw me down on the ground | |||
I am the one who prepares the breat and my mind within | |||
I am the knowledge of my name | |||
I am she who shouts and it is I that listens | |||
I appear and [ ] walk in [ ] seal of my [ ] | |||
:[ ] I am he [ ] the defense [ ] | |||
I am she they call truth, and violation [ ] | |||
You honor me [ ] and you whisper against me | |||
You conquered ones: judge them before they jufge you | |||
because the judge and favoritism exist in you | |||
If he condemns you, who will release you? | |||
If he releases you, who can detain you? | |||
Since what is your inside is your outside | |||
And the one who shapes your outside is he who shaped your inside | |||
And what you see on the outside, you see revealed on the inside | |||
It is your clothing | |||
Hear me, audience, and learn from my words, you who know me | |||
I am what everyone can hear and no one can say | |||
I am the name of sound and the sound of the name | |||
I am the sign of writing and disclosure of difference | |||
And I [ ] | |||
:[ ] light [ ] | |||
:[ ] and [ ] hearers [ ] to you [ ] | |||
:[ ] the great power. | |||
And [ ] will not move the name [ ] | |||
:[ ] he who created me | |||
But I will speak his name | |||
Look then at his pronouncements and all the writings that have been completed | |||
Listen then, audience | |||
And also you angels | |||
Along with those who have been sent | |||
And spirits who have risen from among the dead | |||
Since I am he who exists alone | |||
And no one judges me | |||
Since many sweet ideas exist in all kinds of sin | |||
They are uncontrollable and condemning passions | |||
And passing pleasures that people have until they become sober | |||
They go up to their resting place, | |||
And they will find me in that place | |||
They will live and they will not die again | |||
</poem> | |||
{{col-end}} | {{col-end}} | ||
===References=== | ===References=== | ||
<references /> | <references /> | ||
* [[w:Hal Taussig|Taussig, Hal]]; Calaway, Jared; Kotrosits, Maia; Lillie, Celene; Lasser, Justin (2010). [https://i.4pcdn.org/tg/1615872142076.pdf The Thunder: Perfect Mind''. A New Translation and Introduction''] <span style="font-size: 95%;">(PDF)</span>. New York, NY: Palgrave Macmillan. [[w:ISBN (identifier)|ISBN]] [[w:Special:BookSources/9780230105638|9780230105638]]. [[w:LCCN (identifier)|LCCN]] [https://lccn.loc.gov/2010012676 2010012676]. | |||
=Translations= | |||
{{Text translation widget}} | |||
[[Category:Songs and poems]] | [[Category:Songs and poems]] | ||
[[Category:Translation exercises]] | [[Category:Translation exercises]] | ||
[[Category:Translation stubs]] | [[Category:Translation stubs]] | ||
== Luthic == | |||
<poem> | |||
IL DONNAR: MUNÞU IMPECCABILE | |||
Aggiara mandatu da forza interiori | |||
Qemai estivo þagcandu·m. | |||
E begetavara þom socendu·m | |||
Saecate·m, alli gi ei [...] | |||
</poem> | |||
[[Category:Translated works in Luthic]] | |||
== Guimin (WIP) == | |||
<poem> | |||
ТӀАНЫРГ: ӘЪКЬ НИБАГЕ | |||
Вит ми сәнттӏә тӏы̄ътӏеринәд | |||
Ик сәнтӏытӏ тӏэ̄ митиъ ивиъдинтӏухъды | |||
Гьу ми дәркӏтӏә тӏэ̄инэ ми укӏокӏтӏгьэ | |||
Мэ̄ дәркӏтӏуъ, тӏӯъ виъс сә митиъ ивиъдинтӏухъды | |||
Тӏотӏ, о̄с мэ̄ дыкӏтӏуъ | |||
Тӏэ̄ сә интиъсәр мэ̄ биртӏды, ми әмтӏуъиндэ | |||
Вэ̄ вэ̄н оккӏерәд тӏоәд мэ̄ сыттӏуъ | |||
Вэ̄ тӏӯь уът воккӏс тӏо би о̄серс тӏо куръ мэ̄ ыъхтӏуъ | |||
Вэ̄ ми пӏәвэцӏуъ джа̄гэ угь, зәмэ угь | |||
Лукм тыътӏуъ. Вэ̄ ми пӏәвэцӏуъ | |||
Иккы пӏӯвмисы гьу киттмисы | |||
Иккы тӏә̄сы сә э̄ццӏ тә̄тӏәды гьу тӏә̄сы сә екӏтӏ якӏтӏәбыд | |||
Иккы фа̄йшэ̄сы гьу гунсы кӏобэ̄сы | |||
Иккы пӏыъкчӏиъсы гьу әъзырэ̄сы | |||
Иккы тӏәсы мэ̄тӏсысы гьу туъктӏсысы | |||
Иккы гьәндә̄мысы мэ̄тӏръис мәс | |||
Иккы гунсы пӏә̄вл гьу тӏә̄м лъимә̄ биврә̄с тыринтӏ | |||
Иккы тӏә̄сы сә уърс тӏэ̄сә̄м гӯътӏды мусриф гьу ик бәъл нитирытӏ | |||
Иккы га̄всысы гьу тӏә̄сы сә гән нитә̄нтӏды | |||
Иккы гэнерәсы пӏӣмнис гәнерисәс мәс | |||
Иккы витӯъсы гьу гимсысы, | |||
Гьу тӏәсы бәълсы мәс сә гән мэ̄ тә̄нтӏды | |||
Иккы мэ̄тӏсысы пӏыътӏръис мәс, | |||
суъсысы бәълис мәс, гьу тӏәсы лъиминсы мәс | |||
Иккы гунсы ссиреэ̄сы тӏәш сә вәт гьәълтӏ ттытӏды | |||
Иккы тӏә̄сы, бәтӏо̄э̄сы лъимнис мәс | |||
Тӏәсы сә гән мэ̄ тә̄нтӏ зәмэ̄ ныродж | |||
Гьу тӏәсы лъиминсы мәс сә гән тә̄тӏә зәмэ̄ руктӏ | |||
Гьу тӏы̄ътӏер митиъ тӏәминәд гӯътӏ | |||
Иккы ккәләсы тӏы̄ътӏерәш тӏәрнисәс тӏәш | |||
Гьу тӏәсы ккәләсы гӯнерәш пӏыгъанэ̄с мәс | |||
Кӏӯгь сә тӏәм хвәз ттӏәлтӏыъ мэ̄ лъыътӏ | |||
Иккы во̄ккӏерәсы дыкӏы̄нәс ытэ̄л | |||
Гьу мәффуъсы двиъмы̄нәс нӯъәд | |||
Иккы а̄ва̄зэ̄сы воккӏми я̄вэ̄дэ̄ми | |||
Гьу гьәзә̄р оккӏерсы баръӣс | |||
Иккы ба̄тӏчӏәсы нимнис мәс | |||
Уъм сә куръ мэ̄ вӣмтӏ, кӏумӣ сә ю̄ъс гьуъпп мэ̄ ттӏытӏ гьу куръ тӏэ̄мәс гьуъпп мэ̄ ттӏытӏды ӣхтӏ? | |||
Уъм сә ми ттӏилинтӏәд, ми екӏэнтӏиндэ | |||
Уъм сә ми екӏэнтӏиндэ, ми ттӏилинтӏәд | |||
Уъм сә мәс гьашер екӏтӏ, мәс мыгьэ̄м екӏтӏ | |||
Уъм сә мәс мыгьэ̄м екӏтӏ, мәс гьашер екӏтӏ | |||
Уъм сә ми вӣдинтӏ, ми пӏәдиркӏинтӏ | |||
Уъм сә ми пӏәдиркӏинтӏ, ми диркӏинтӏухъ | |||
Иккы бӯчерәсы гьу нибӯчерәсы | |||
Иккы вит екӏтӏ якӏтӏәбыдычӏәсы гьу гъурӯрмисы | |||
Иккы га̄йтӏ нииъгье | |||
Иккы га̄йтӏ иъгье | |||
Иккы кӏэлисы гьу иккы тӏыттӏерәсы | |||
Иккы ма̄кисы гьу шумуъсы | |||
Ми диркӏитӏиъ | |||
Иккы тӏә̄сы сә иъгь мы̄нәс гьу тӏә̄сы сә га̄йтӏ гы̄р | |||
Ми диркӏитӏиъ, муккӏэ̄нем митиъ гьу мусрифм митиъ | |||
Вэ̄ мэ̄ гӯътӏуъ мәгъӯр чӏӯниъ ми тӏилдэ эхтӏәды | |||
Тӏӯъ ми интиъемә̄синэ дәркӏитӏиъ | |||
Вэ̄ мэ̄ бәлкинэ гӯъттӏәш дәркӏтӏуъгьэ, вит ми ыъха̄нәсәд | |||
Тӏӯъ ми сәлтәънэ̄синэ дәркӏитӏиъ | |||
Вэ̄ мэ̄ дәркӏтӏуъгьэ чӏӯниъ ми ккӏымә̄синдэ ыъха̄нәсәдды | |||
Вэ̄ екӏтӏ мэ̄ джа̄гисинэ бәч нӯъкӏә̄синэ якӏтӏуъ | |||
Вэ̄ мэ̄ тӏәмсиндэ сә вит акӏы̄нәс мир дэжэ̄ эхтӏуъ | |||
Иккы би кӏыдгутэ̄сы | |||
Гьу Иккы дэжэ̄сы | |||
Тӣтӏуъ лук! | |||
Вэ̄ куръ ӏитә̄ъӣъ мәс ӣхтӏуъ гьу вэ̄ гьуъпп дэгьэ̄мисӣ мәс ттӏытӏуъ | |||
Вэ̄ виттӏ ног тӏалмеринэ мәс пӏәтә̄тӏуъ | |||
Вэ̄ бэ̄ тӏы̄ътӏерэ мәс тир | |||
Кӏуэ ю̄ъс бэ̄ митиъ ыъхтӏ атӏэл гьу ләън гъурӯрмисӣ мәс бә̄йтӏ? | |||
Иккы тӏә̄сы га̄йтӏды бэ̄эсинэ виъсэсинэ гьу майрминэ виъпӏинэ | |||
Иккы тӏә̄сы га̄йтӏды джәб | |||
Гьу ми га̄йтӏ кӏэл джа̄гинэ гэнинэ | |||
Ми га̄йтӏ нибӯч гьу ми га̄йтӏ ве̄тӏ | |||
Кӏуэ ю̄ъс куръ мэ̄ тӏэ̄муъбиъ уъсәм ӣхатӏ? | |||
Ик гипӏсәр митиъ тэтӏиъ япӏ тӏәми сә гипӏсәрыс тә̄рә япӏ гьу ми дэсәнтӏитӏиъ гьу якӏэтӏиъ ттым | |||
Кӏуэ ю̄ъс куръ мэ̄ ӣхатӏ ттым, уъм Ё̄ныргэ̄с? | |||
Э̄ррэ̄ иккы эгамисы эгамими? | |||
Иккы әъкьинсы Ё̄ныргэ̄м гьу иттиълә̄ъсы эгамисә̄м | |||
Иккы ыджерәсы Ё̄ныргэ̄м гьу эгамисә̄м | |||
Иккы тӏәсы сӯър гӯътӏды бивр Миърринэ | |||
Гьу тӏә̄сы сӯър тиртӏды вә̄й эгамими | |||
Иккы тӏә̄сы куръ ӣхтӏәды джа̄гинэ виъсинэ | |||
Гьу тӏә̄сы гьуъпп ттӏытӏә джа̄гинэ виъсинэ | |||
Иккы тӏә̄сы гайджэ̄сы екӏэнтӏды | |||
Гьу ю̄ъс виъсэс мытӏиъсы екӏатӏды | |||
Иккы тӏә̄сы вирисы екӏэнтӏды | |||
Гьу ю̄ъс виъсэс нивирмисы екӏатӏды | |||
(more soon) | |||
</poem> | |||
[[Category:Translated works in Guimin]] |
Latest revision as of 03:55, 6 November 2024
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
|
Source
Ⲧ̣ⲈⲂⲢⲞⲚⲦⲎ ⲚⲞⲨⲤ Ⲛ̄ⲦⲈⲖⲈⲒⲞⲤ |
ṬEBRONTĒ NOUS N̄TELEIOS |
THE THUNDER: PERFECT MIND |
References
- ^ "Codex VI, papyrus pages 13 and 64". The Claremont Colleges Digital Library. Institute for Antiquity and Christianity.
- Taussig, Hal; Calaway, Jared; Kotrosits, Maia; Lillie, Celene; Lasser, Justin (2010). The Thunder: Perfect Mind. A New Translation and Introduction (PDF). New York, NY: Palgrave Macmillan. ISBN 9780230105638. LCCN 2010012676.
Translations
Luthic
IL DONNAR: MUNÞU IMPECCABILE
Aggiara mandatu da forza interiori
Qemai estivo þagcandu·m.
E begetavara þom socendu·m
Saecate·m, alli gi ei [...]
Guimin (WIP)
ТӀАНЫРГ: ӘЪКЬ НИБАГЕ
Вит ми сәнттӏә тӏы̄ътӏеринәд
Ик сәнтӏытӏ тӏэ̄ митиъ ивиъдинтӏухъды
Гьу ми дәркӏтӏә тӏэ̄инэ ми укӏокӏтӏгьэ
Мэ̄ дәркӏтӏуъ, тӏӯъ виъс сә митиъ ивиъдинтӏухъды
Тӏотӏ, о̄с мэ̄ дыкӏтӏуъ
Тӏэ̄ сә интиъсәр мэ̄ биртӏды, ми әмтӏуъиндэ
Вэ̄ вэ̄н оккӏерәд тӏоәд мэ̄ сыттӏуъ
Вэ̄ тӏӯь уът воккӏс тӏо би о̄серс тӏо куръ мэ̄ ыъхтӏуъ
Вэ̄ ми пӏәвэцӏуъ джа̄гэ угь, зәмэ угь
Лукм тыътӏуъ. Вэ̄ ми пӏәвэцӏуъ
Иккы пӏӯвмисы гьу киттмисы
Иккы тӏә̄сы сә э̄ццӏ тә̄тӏәды гьу тӏә̄сы сә екӏтӏ якӏтӏәбыд
Иккы фа̄йшэ̄сы гьу гунсы кӏобэ̄сы
Иккы пӏыъкчӏиъсы гьу әъзырэ̄сы
Иккы тӏәсы мэ̄тӏсысы гьу туъктӏсысы
Иккы гьәндә̄мысы мэ̄тӏръис мәс
Иккы гунсы пӏә̄вл гьу тӏә̄м лъимә̄ биврә̄с тыринтӏ
Иккы тӏә̄сы сә уърс тӏэ̄сә̄м гӯътӏды мусриф гьу ик бәъл нитирытӏ
Иккы га̄всысы гьу тӏә̄сы сә гән нитә̄нтӏды
Иккы гэнерәсы пӏӣмнис гәнерисәс мәс
Иккы витӯъсы гьу гимсысы,
Гьу тӏәсы бәълсы мәс сә гән мэ̄ тә̄нтӏды
Иккы мэ̄тӏсысы пӏыътӏръис мәс,
суъсысы бәълис мәс, гьу тӏәсы лъиминсы мәс
Иккы гунсы ссиреэ̄сы тӏәш сә вәт гьәълтӏ ттытӏды
Иккы тӏә̄сы, бәтӏо̄э̄сы лъимнис мәс
Тӏәсы сә гән мэ̄ тә̄нтӏ зәмэ̄ ныродж
Гьу тӏәсы лъиминсы мәс сә гән тә̄тӏә зәмэ̄ руктӏ
Гьу тӏы̄ътӏер митиъ тӏәминәд гӯътӏ
Иккы ккәләсы тӏы̄ътӏерәш тӏәрнисәс тӏәш
Гьу тӏәсы ккәләсы гӯнерәш пӏыгъанэ̄с мәс
Кӏӯгь сә тӏәм хвәз ттӏәлтӏыъ мэ̄ лъыътӏ
Иккы во̄ккӏерәсы дыкӏы̄нәс ытэ̄л
Гьу мәффуъсы двиъмы̄нәс нӯъәд
Иккы а̄ва̄зэ̄сы воккӏми я̄вэ̄дэ̄ми
Гьу гьәзә̄р оккӏерсы баръӣс
Иккы ба̄тӏчӏәсы нимнис мәс
Уъм сә куръ мэ̄ вӣмтӏ, кӏумӣ сә ю̄ъс гьуъпп мэ̄ ттӏытӏ гьу куръ тӏэ̄мәс гьуъпп мэ̄ ттӏытӏды ӣхтӏ?
Уъм сә ми ттӏилинтӏәд, ми екӏэнтӏиндэ
Уъм сә ми екӏэнтӏиндэ, ми ттӏилинтӏәд
Уъм сә мәс гьашер екӏтӏ, мәс мыгьэ̄м екӏтӏ
Уъм сә мәс мыгьэ̄м екӏтӏ, мәс гьашер екӏтӏ
Уъм сә ми вӣдинтӏ, ми пӏәдиркӏинтӏ
Уъм сә ми пӏәдиркӏинтӏ, ми диркӏинтӏухъ
Иккы бӯчерәсы гьу нибӯчерәсы
Иккы вит екӏтӏ якӏтӏәбыдычӏәсы гьу гъурӯрмисы
Иккы га̄йтӏ нииъгье
Иккы га̄йтӏ иъгье
Иккы кӏэлисы гьу иккы тӏыттӏерәсы
Иккы ма̄кисы гьу шумуъсы
Ми диркӏитӏиъ
Иккы тӏә̄сы сә иъгь мы̄нәс гьу тӏә̄сы сә га̄йтӏ гы̄р
Ми диркӏитӏиъ, муккӏэ̄нем митиъ гьу мусрифм митиъ
Вэ̄ мэ̄ гӯътӏуъ мәгъӯр чӏӯниъ ми тӏилдэ эхтӏәды
Тӏӯъ ми интиъемә̄синэ дәркӏитӏиъ
Вэ̄ мэ̄ бәлкинэ гӯъттӏәш дәркӏтӏуъгьэ, вит ми ыъха̄нәсәд
Тӏӯъ ми сәлтәънэ̄синэ дәркӏитӏиъ
Вэ̄ мэ̄ дәркӏтӏуъгьэ чӏӯниъ ми ккӏымә̄синдэ ыъха̄нәсәдды
Вэ̄ екӏтӏ мэ̄ джа̄гисинэ бәч нӯъкӏә̄синэ якӏтӏуъ
Вэ̄ мэ̄ тӏәмсиндэ сә вит акӏы̄нәс мир дэжэ̄ эхтӏуъ
Иккы би кӏыдгутэ̄сы
Гьу Иккы дэжэ̄сы
Тӣтӏуъ лук!
Вэ̄ куръ ӏитә̄ъӣъ мәс ӣхтӏуъ гьу вэ̄ гьуъпп дэгьэ̄мисӣ мәс ттӏытӏуъ
Вэ̄ виттӏ ног тӏалмеринэ мәс пӏәтә̄тӏуъ
Вэ̄ бэ̄ тӏы̄ътӏерэ мәс тир
Кӏуэ ю̄ъс бэ̄ митиъ ыъхтӏ атӏэл гьу ләън гъурӯрмисӣ мәс бә̄йтӏ?
Иккы тӏә̄сы га̄йтӏды бэ̄эсинэ виъсэсинэ гьу майрминэ виъпӏинэ
Иккы тӏә̄сы га̄йтӏды джәб
Гьу ми га̄йтӏ кӏэл джа̄гинэ гэнинэ
Ми га̄йтӏ нибӯч гьу ми га̄йтӏ ве̄тӏ
Кӏуэ ю̄ъс куръ мэ̄ тӏэ̄муъбиъ уъсәм ӣхатӏ?
Ик гипӏсәр митиъ тэтӏиъ япӏ тӏәми сә гипӏсәрыс тә̄рә япӏ гьу ми дэсәнтӏитӏиъ гьу якӏэтӏиъ ттым
Кӏуэ ю̄ъс куръ мэ̄ ӣхатӏ ттым, уъм Ё̄ныргэ̄с?
Э̄ррэ̄ иккы эгамисы эгамими?
Иккы әъкьинсы Ё̄ныргэ̄м гьу иттиълә̄ъсы эгамисә̄м
Иккы ыджерәсы Ё̄ныргэ̄м гьу эгамисә̄м
Иккы тӏәсы сӯър гӯътӏды бивр Миърринэ
Гьу тӏә̄сы сӯър тиртӏды вә̄й эгамими
Иккы тӏә̄сы куръ ӣхтӏәды джа̄гинэ виъсинэ
Гьу тӏә̄сы гьуъпп ттӏытӏә джа̄гинэ виъсинэ
Иккы тӏә̄сы гайджэ̄сы екӏэнтӏды
Гьу ю̄ъс виъсэс мытӏиъсы екӏатӏды
Иккы тӏә̄сы вирисы екӏэнтӏды
Гьу ю̄ъс виъсэс нивирмисы екӏатӏды
(more soon)