Literature:The Lord's prayer: Difference between revisions
No edit summary |
|||
Line 18: | Line 18: | ||
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | ||
<!-- Categories --> | |||
[[Category:Translation exercises]] | |||
[[Category:Religious texts]] | |||
[[Category:Cwengâr]] | |||
[[Category:Translated works in Cwengâr]] | |||
[[category:Translated works in Fén Ghír]] | |||
[[Category:Netagin religious texts]] | |||
[[Category:Translated works in Netagin]] | |||
[[Category:Ris]] | |||
[[category:Translated works in Ris]] | |||
[[Category:Translated works in Themsarian]] | |||
[[Category:Themsarian religious texts]] | |||
[[Category:Translated works in Valian]] | |||
[[Category:Translated works in Ạnglic]] | |||
[[Category:Translated works in Maryan Coptic]] | |||
[[Category:Translated works in Soc'ul']] | |||
==Cwengâr== | ==Cwengâr== | ||
*Â ês nàl, | *Â ês nàl, | ||
Line 137: | Line 154: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
== Ạnglic == | == Ạnglic == | ||
Line 177: | Line 180: | ||
Sȯþ | Sȯþ | ||
== Maryan Coptic == | == Maryan Coptic == | ||
Line 209: | Line 210: | ||
Ce thôk te temeturo nem tecom nem peôu, shaeneh. Amên. | Ce thôk te temeturo nem tecom nem peôu, shaeneh. Amên. | ||
== Brithenig == | == Brithenig == |
Revision as of 07:44, 7 April 2023
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
The Lord's Prayer is a Christian prayer, originally written in Koiné Greek, of which there are two versions. |
Translations
English
Matthew 6:9–13
King James Version (1611)
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Cwengâr
- Â ês nàl,
- te rhà pemoc c’hŷn,
- tebogw rhà ngŷtyn nâr,
- tenârh rhà mad,
- cwâ âr êrhô cwed.
- Pelârh rhà gôl ês nanyr dô ês,
- ô fogwên rhà ês dulh ês môlyn,
- o fogwên ês edaf te bôlyn dulh ês,
- ô acwêgw rhà ês dô fôlyn,
- Cwârh Du.
Fén Ghír
Fén Ghír Translation | English version |
---|---|
Dí ba Ál, |
Our Father in heaven, |
Netagin
Matai 6:9-13
ˀÁthái nˀAbáh
9 ˀAnnáˀ habhráˀ qhattzúmhan ha-ndámh: ˀÁthái nˀAbáh matzáró, ˀÁnái ngathíláh ˀich fhalleṭhanníbhúnn.
2PL.NOM therefore pray/TRANS-IMP FOC-so: 1PL.GEN father-HON.SG.DIR heaven-SG.LOC, 2PL.GEN name-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-holy/TRANS-AFF.ATEL-PLACT
י׳ אָנָי תִּ֬פְזֻומָה אִךְ עָנַן. אָנָי בֲּ֬טִיסָה אִךְ וַלְּיַגִּיתַןּ, שִירְיוֹ שִב מֲּצָרוֹ׃
10 ˀÁnái dtiphzúmháh ˀich ˁánan. ˀÁnái mbaṭhísáh ˀich fhalleyagíthann, širyó šibh matzáró.
2PL.GEN reign-HON.SG.DIR OPT come-IMP. 2PL.GEN will-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-follow/TRANS-AFF.TEL-PLACT, earth.INAN.SG.LOC as heaven-INAN.SG.LOC
יא׳ אָתָי עַ֬שְלֵךְ דֲּבָחֵךְ הֵגְתָּן דִּיתִיב׃
11 ˀÁthái nˁašléch dabháḥéch héghtán díthíbh.
1PL.GEN bread-INAN.SG.INS regular-INAN.SG.INS provide/TRANS-1PL-IMP today
יב׳ בַּר כֲּשַנְתָּן אָתָי קַּ֬זְחָי, הֵן הֲאַדָּא שִב תְּכַשְנֻוןּ אָתָי מְּקַזְחֵהּ׃
12 Bar kašantán ˀáthái gqazḥái, hén ha-ˀadáˀ šibh techašnúnn ˀáthái meqhazḥéhh.
and_sentential.CONJ absolve-1PL-IMP 1PL.GEN sin.INAN.PL.GEN, TAG.Q TOP 1PL.NOM as (1,3)-absolve-ATEL.AFF-PLACT 1PL.GEN sinner-PL.DIR
יג׳ בַּר נֻור אִ֬צְחַדָּן פִּן פֲסִירוֹ , אֶת פֲקַמְתָּן תַּל מְסִירִיםּ׃
13 Bar núr nˀitzḥadán pin phasíró, ˀeth phaqhamhtán tal mhesírím.
and_sentential.CONJ PROH go/CAUS-1PL-IMP toward temptation-INAN.SG.LOC, rather save-1PL-IMP from NOMZ-evil-AN.SG.GEN
אָמֵן׃
Ámhén.
Ris
Matheos 6:9-13
Byblous ri (2013-08-18)
9 Au mnēnou quera tēmbrana: Atēroumena hēna a ignou, annō hei inygnistizoui.
10 Astoumēna enou inantoui, quēmas enou anounatou inistizoui na igni.
11 Pāni ameri au amerou oui trāni.
12 Ia mnīnis rai nesthērmou our, ia mnīnoster rai nesthērmouri antēri.
13 Ia men our ouanis antamai, ni our natērri ouani: cas astoumēna, ia testa, ia agani nesagna hei inina.
Themsarian
Matthái 6:9–D
Tússáry Chàemyr
9 Toríð mḗr tússals: Anéttam rin di bílzār, ā́themaremá vélis.
10 Riedisá achráttarys. Réħaremá srétinys, thā di lùovār had di bílzār.
11 Capsinnieðátham mī̀dam nìeðārmī́.
12 Ie mrínām burrántam, had laujám mrínámi vo burralíuovam.
13 Ie ham dóimánām det cadrȳ́thār, nesi sténteam gil vā́gyr. Āmḗn/Ħḗr vā́chmá.
Valian
English | Greek | Valian | Retranslation |
---|---|---|---|
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
9 προσεύχεσθε οὖν οὕτως Πάτερ ὁ οὐρανοῖς ἁγιασθήτω ὄνομα |
9 (…)Tormitän, rändaka vilyain, taevassed nennikä. |
9 Father our, who lives in clouds, be thy name made holy |
Ạnglic
Vure fạder hẹfnes,
þiġne nama halgġed vys.
ġecuma þiġne doṁ,
ġevėrþa þiġne vill ġedȯn,
Sva hẹfn ufan, sva under in ẹrþ.
Vusum ġiġfa vantende brẹd,
Nd vusum forġifa sve ve forġif'þ.
Nd vusum ne lạda lust,
ac ạf ẏfel nerġ'a vus.
For þiġne be þe dȯm, þe afol, þe ṛoþ,
For ȧ ymb ȧ nd on.
Sȯþ
Maryan Coptic
Coptic script
ϫⲉ ⲡⲉⲛⲒⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲪⲏⳣⲉ, ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲩⲃⲟ ⲕⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲩⲣⲟ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲭⳣⲱϣ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲪⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲔⲁϩⲉ.
ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲙⲏⲓⲉϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲩ.
ⳣⲟϩ ⲭⲁⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ, ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲭⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲛ.
ⳣⲟϩ ⲉⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲧⲉⲛ ⲉϧⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϩⲱⲩ.
ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲱⲩ, ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲁⲙⲏⲛ.
Latin script
Ce penJôt etxen nePhêwe, mareftubo ce pekran.
Maresi ce tekmeturo. Marefshôpe ce pekwôsh n’rête xen tePhe nem hicen peKahe.
Penôik n’raste mêjef nan m’phou.
Woh khaten ebol n’nennobe, n’rête tenkha ebol nêeternobe eron.
Woh empertahten exun pepeirasmos, alla nahmen ebolha pehôu.
Ce thôk te temeturo nem tecom nem peôu, shaeneh. Amên.
Brithenig
Nustr Padr, ke sia i llo gel:
sia senghid tew nôn:
gwein tew rheon:
sia ffaeth tew wolont,
syrs lla der sig i llo gel.
Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd;
e pharddun llo nustr phechad a nu,
si nu pharddunan llo nustr phechadur.
E ngheidd rhen di nu in ill temp di drial,
mai llifr nu di'll mal.
Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew,
per segl e segl. Amen.
Wenedyk
Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
Owień twej rzeń.
Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
Da nów odzej nostry pań kocidzany.
I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.
I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.
Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.
Lifashian
sunesfer Matayé, 6:9-13
9 ng hele salótam mulúy: Faté nósso mey tyám tangirám, sumulút lónami tuso estu.
10 Malkútá tusá benótu, part hweyjá tusá estu, ha Dejehi marw mey tyám tangirám.
11 Lelú onsyém syihámrey tom nangtom isehámorsyátam.
12 Barfe syelá nostá marw gis barfamas letá syeltéluwi nossós.
13 Ng mé farbere nó ha tassyá farétiyors, hand hótarp nó hó tom huwepom. Amín.
Avendonian
Fadre nosde ci bis en el Celo,
elageto si el name tede.
El cuningricio tede cume.
Si dueto el vile tede,
en la Erda, ca bi en el Celo.
Geva nos, en eco dago, el broto dagico nosde;
e pergeva nos le sundie nosde
ca vi pergevamos si ce sunden contra nos.
E ne lede-nos en la persucitio,
sed defriie nos d'el uvilo.
Amen.
Cumbraek
An Pader
An Tat essidh in er Nev
Bit seyth de anuw
Dowet de diarnas
Bit gwrayth de vodh
War dhaer mal in er Nev
Rodh an bara pownidhol dun hedhiw
A madhow an gleedow
Mal e madhowen an gleedwir
A na thuwis ni du dentot
Eythir gwaret ni rak maloonder
Is tow er Diarnas
Er cuvoyth a’r gogonyant
In ais aissow
Amen
Bźatga
Ara Aḑir
Ara aḑir eśa e neuzda
Ta ava rănovaudore
Ta źiso rădaude
Ta aula răvreidore
Saule vor auĺuzda saule e neuzda
Ara barva ḑila rădadetu pa zna
Dec ara côĺi rećlugdetu
Saule côĺi a ara nauteḑi ĕćlugdeźńi
Dec źńi rănvezatu pa caśredu
Ećra źńi răvredatu vret valu
Amen
Northimris
Þt Dreet Beid
Uur Faðer at is in hefen
Halud siy ðiy neam
Ðiy cinric becum
Ðiy wil wurð deon
On erd auṡ in hefen
Gie uss uur deylie leaff todey
An fergie uss uur scilds
Auṡ wie fergie uur scildiers
Leid not uss til costing
Auh free uss frea il
Þiyn is 't cinric an 't meyn an 't wuuder, for-ea
Amen
Soc'ul'
Matthew 6:9–13
Cuoj Cé he, āhaíún' Ñēyan eý,
Añ'xíc'adjíaxiý Taitu nej.
Aíñéi jernexuñ nej.
Aíjíý ez'e xeý muc'uj eý,
Cual un' ñēyan eý.
Corxec hez'i jál tumyan beil' tumyan en.
Corur ez'e mebyeñ' ne,
Cual sehur āhharmebyeñ'.
Corajïax yabur je,
Nezi corjey cudix xen'e.
Un' je āhaíún' xad nej jernexuñ,
Céux, ez'e cualjí,
Hez'i ñij ñij.
Amen.
Cuoj
VOC
Cé
father
he,
1.INAL
āh-aíún'
REL-COP.CL1>CL1
Ñēyan
ñēyan
eý,
in
Añ'-xíc'ad-jí-ax-iý
CL4>CL4-holy-ADJ.VBZ-CAUS-PASS
Taitu
name
nej.
2.INAL
Aí-ñéi
CL2>CL2-come
jernexuñ
province
nej.
2.POSS
Aí-jí-ý
CL2>CL2-do-PASS
ez'e
NZ
xeý
want
muc'uj
earth
eý,
at
Cual
as
un'
COP.CL5>CL5
ñēyan
ñēyan
eý.
in
Cor-xec
2>1-give
hez'i
ADVZ
jál
DEM
tumyan
day
beil'
bread.PL
tumyan
day
en.
1.POSS
Cor-ur
2>1-forgive
ez'e
NZ
mebyeñ'
trespass
ne,
1.PASS
Cual
as
seh-ur
1>CL1-forgive
āh-har-mebyeñ'.
REL-CL2>1-trespass
Cor-ajïax
2>1-lead
yabur
tempt
je,
to
Nezi
not ... but
cor-jey
2>1-bring
cudix
evil
xen'e.
far from
Un'
COP.CL5>CL5
je
for
āh-aíún'
REL-COP.CL1>CL1
xad
PFRM
nej
2.POSS
jernexuñ,
province
Céux,
power
ez'e
NZ
cual-jí,
good-ADJ.VBZ
Hez'i
ADVZ
ñij
forever
ñij.
REDUP
Amen.
amen
- Translation exercises
- Religious texts
- Cwengâr
- Translated works in Cwengâr
- Translated works in Fén Ghír
- Netagin religious texts
- Translated works in Netagin
- Ris
- Translated works in Ris
- Translated works in Themsarian
- Themsarian religious texts
- Translated works in Valian
- Translated works in Ạnglic
- Translated works in Maryan Coptic
- Translated works in Soc'ul'