Literature:The Lord's Prayer: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 102: Line 102:
''Ámhén.''
''Ámhén.''
</center>
</center>
==[[Phrygian (Semitic)]]==
{| style="font-weight:bold; text-align:center;"
|-
! [[File:Flag of the Principality of Smyrna.png|15px|frameless]] Phrygian
! style="color:gray;" | [[File:Flag of the Principality of Smyrna.png|15px|frameless]] Romanization
! [[File:Flag of the United Kingdom (1-2).svg|15px|frameless]] English Translation
|- style="font-weight:normal; text-align:left;"
|
*oɛx ɛ́ɓ̰ɛï s̃ıxóıү ɓıʌ mɛɯɑ́ı<br>
*үíũɛs̃ɛmcɛ mɛ́ɯɛx<br>
*ɯɛʌxıɛ́ɜɛx rɛ́‛qɛ‛cɛ<br>
*ɓɛʌɑ́ɯɛɜɛx ƞıʌ xɛ́pcɛ rɛxóıүcɛ ɭıʌ mɛɯɑ́ı<br>
*uɛ́pɛɥɥɛɼcɛ ɛ́ïıɛ ƞɑıs̃óʌ bóıpɛ<br>
*o uɛ́ɯүɛncɛ ɛ̔rɑɯíï ɭɛs̃óɼ ɛүɛ́n ɯɛ́үɛn ɑ̔rɯíï<br>
*o ʌɑ uɛ́ũɛs̃ɛɯcɛ ɛ́ïıɛ ʌıʌ sɛʌɑɥɑ́ɜɛ<br>
*o uɛ́ƞpɛɼcɛ ɛ́ïıɛ ɯıʌ cɛrɑ́үɛɜɛ<br>
*ɭɛs̃óɼ ɯɛx ɓɛxɑ́oү ıxóıүɑ́co ı̔ʌ ɯɛʌxıɛ́ɜ oıʌ ɼɛɓ̰ɑ́pɛɜ oıʌ ɯɛɼɑ́sɛɜ<br>
*ɑ̔ɯíү
| style="color:gray;" |
*Fech ébeï dichún fil chemái<br>
*Níqedechse chémech<br>
*Melchiésjech téhtjehse<br>
*Felámesjech pil chérse techúnse șjil chemái<br>
*Kérezzeghse éïie paidól țúre<br>
*O kémnechse hetamíï șjedógh enéch ménech hatmíï<br>
*O la kéqedemse éïie lil djelazásje<br>
*O képreghse éïie mil setánesje<br>
*Șjedógh mech fecháun ichunáso hil melchiésj fil ghebáresj fil meghádjesj<br>
*Hamín
|
*O our father who is in heaven<br>
*May thy name be hallowed<br>
*May thy kingdom come<br>
*May thy dictation be in the earth as is in heaven<br>
*May thou sustain for us our needs throughout this day<br>
*And may thou forgive our wrongdoings, for we forgave our wrongdoers<br>
*And may thou expose us not to temptation<br>
*And may thou protect us from evil<br>
*For thine is forever the kingdom, and the power, and the glory<br>
*Amen
|}
==[[Ris]]==
==[[Ris]]==
===Matheos 6:9-13===
===Matheos 6:9-13===
Line 201: Line 244:


Sȯþ
Sȯþ
==Yealoweadrish==
Nāsþor fæder hwi is in ċea
Sāhtificāþ nāma twam
Twam reġn æsþru wenþ
Fa twa wālþat in þeor æt in ċea
Da nās nāsþor fean te hæþ tī
Æ forda nāsþor āfēsas, æt nās fordþ æteohlla hwi āfēsas hāþor nās
Æ nān lefa nās inæt frābunas, feorh lifa nās te mealla
Wermēþ.


== Maryan Coptic ==
== Maryan Coptic ==
Line 573: Line 634:
<poem>
<poem>
Faðar unsar, þû hemeno,
Faðar unsar, þû hemeno,
Veiða lata namno þeino;
Veiða latha namno þeino;
La þiuðanagarda þeina qemit;
La þiuðanagarda þeina qemit;
Lo vegliano þeino taugiat;
Lo vegliano þeino taugiat;
Svasve hemeno ed ana aerþa.
Svasve hemeno ed ana aerþa.
Il claefu qotidianu unsar gevâ unse oggi,
Il chiaefu qotidianu unsar gevâ unse oggi,
Ed afletâ las unsaras colpas,
Ed afletâ las unsaras colpas,
Svasve afletiamos þos ei, colpando unsis;
Svasve afietiamos þos ei, colpando unsis;
E non letare unse in tentazione
E non letare unse in tentazione
Ac frieau unse da mala.
Ac frieau unse da mala.
Faur þuc ist þiuðanagarda,
Faur þuc ist þiuðanagarda,
E la forza, la volþa,
E la forza, la volþa,
Faur saecla saecloro. Amen.
Faur saechia saechioro. Amen.
</poem>
</poem>
== Old Ravenish ==
===Gothic Script===
# 𐍆𐌰𐌳𐍁̄𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌴𐍂𐌰𐌶, 𐌸𐌿̄ 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼𐌰𐌶,
# 𐍅𐌹̄𐌷𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉̱ 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌽,
# 𐌵𐌴𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐌶 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌶,
# 𐍅𐌴𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐍉̱ 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌶,
# 𐍃𐍅𐍁̄ 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐍈 𐌰𐌽 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹.
# 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌴𐍂𐌰𐌽𐍉̄𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍉̄𐌽 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌹̄𐌽𐌰𐌽𐌿𐌽𐌶 𐌲𐌴𐌱 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌶 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹,
# 𐌾𐌰𐍈 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌴𐌱 (𐌰𐌱𐌰𐌻𐍁̄𐍄) 𐌿𐌽𐍃 𐍈𐌰𐍄 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐌿𐌽𐌶 𐍃𐌹̄𐌼,
# 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐍈 𐍅𐌹̄𐌶 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌴𐌱𐌰𐌼𐌰𐌶 (𐌰𐌱𐌰𐌻𐍁̄𐍄𐌰𐌼𐌰𐌶) 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰𐌶 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰𐌶 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰𐌶,
# 𐌾𐌰𐍈 𐌽𐌴 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌰𐌹𐌶 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌿𐌼𐌽𐌹𐌾𐍉̄𐌹 (𐌺𐌿𐍃𐍄𐍉̄𐌽𐌿𐌽𐌲𐍉̄𐌹), 𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹̄ 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌱 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽𐌹;
# [𐍆𐌿𐍂𐌹 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌶 𐌹𐍃𐍄𐌹 𐌸𐌴𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐌶
# 𐌾𐌰𐍈 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌶 𐌾𐌰𐍈 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐌶 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌽𐌶.]
# 𐍃𐌰𐌽𐌸𐌹𐌻𐌹̄𐌺𐍁̱
===Romanization===
# fadær unseraz, þū in himinamaz,
# wīhinai namô þīnan,
# qemai þeudinassuz þīnaz,
# werþai wiljô þīnaz,
# swæ in himinai jaƕ an erþōi.
# hlaiban unseranōn þanōn sintīnanunz geb unsiz himmai dagai,
# jaƕ frageb (abalæt) uns ƕat skulanunz sīm,
# swa jaƕ wīz fragebamaz (abalætamaz) þaimaz skulammaz unsiraimaz,
# jaƕ ne bringaiz uns in fraisumnijōi (kustōnungōi), ak lausī uns ab þammai ubilini;
# [furi þīnaz isti þeudangardaz
# jaƕ mahtiz jaƕ wulþuz in aiwanz.]
# sanþilīkǣ
===IPA===
# fɑ.ðæːr un.se.rɑʒ θuː in χi.mi.nɑ.mɑʒ
# wiː.χi.nɑi̯ nɑ.moːː θiː.nɑn
# kʷe.mɑi̯ θeu̯.ði.nɑ.sːuʒ θiː.nɑʒ
# wer.θɑi̯ wil.joːː θiː.nɑʒ
# swæː in χi.mi.nɑi̯ jɑχʷ ɑ.nɑ er.θoi̯ː
# l̥ɑi̯.vɑn un.se.rɑ.noːn θɑ.noːn sin.tiː.nɑ.nunʒ ʁev un.siʒ χi.mːɑi̯ ðɑ.ʁɑi̯
# jɑχʷ frɑ.ʁev (ɑ.vɑ.læːt) uns χʷɑt ʃku.lɑ.nunʒ siːm
# swɑ jɑχʷ wiːʒ frɑ.ʁe.vɑ.mɑʒ (ɑ.vɑ.læː.tɑ.mɑʒ) θɑi̯.mɑʒ ʃku.lɑ.mːɑʒ un.si.rɑi̯.mɑʒ
# jɑχʷ ne vrin.ʁɑi̯ʒ uns in frɑi̯.sum.ni.joi̯ː kus.toː.nun.ʁoi̯ː
# ɑk lɑu̯.siː uns ɑv θɑ.mːɑi̯ u.vi.li.ni
# [fu.ri θiː.nɑʒ is.ti θeu̯.ðɑn.ʁɑr.ðɑʒ
# jɑχʷ mɑχ.tiʒ jɑχʷ wul.θuʒ in ɑi̯.wɑnʒ]
# sɑn.θi.liː.kæːː
===Notes===
Translation is modelled after the Gothic translation

Latest revision as of 12:25, 24 October 2024

Translations

The Lord's Prayer


English

Matthew 6:9–13

King James Version (1611)

9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.

10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Give us this day our daily bread.

12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.

13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Cwengâr

  • Â ês nàl,
  • te rhà pemoc c’hŷn,
  • tebogw rhà ngŷtyn nâr,
  • tenârh rhà mad,
  • cwâ âr êrhô cwed.
  • Pelârh rhà gôl ês nanyr dô ês,
  • ô fogwên rhà ês dulh ês môlyn,
  • o fogwên ês edaf te bôlyn dulh ês,
  • ô acwêgw rhà ês dô fôlyn,
  • Cwârh Du.

Fén Ghír

Fén Ghír Translation English version

Dí ba Ál,
Té bér cór re ba femoc,
Bhé thé re cúdinír,
Bhé thír re med,
Cór ír cun céd,
Bél gal thenír do dí me re.
On fogun di ba írona me re,
fogun étábh bhé dhén írona cór dí me ítábh me dí.
En gar dí ce med.
Té ít.

Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

Netagin

Matai 6:9-13

ˀÁthái nˀAbáh

ט׳ אַנָּא הַבְרָא קַצֻומַן הַדָּ֬ם: אָתָי אַ֬בָּה מֲּצָרוֹ, אָנָי גֲּ֬תִילָה אִךְ וַלְּטַנִּיבֻוןּ׃

9 ˀAnnáˀ habhráˀ qhattzúmhan ha-ndámh: ˀÁthái nˀAbáh matzáró, ˀÁnái ngathíláh ˀich fhalleṭhanníbhúnn.
2PL.NOM therefore pray/TRANS-IMP FOC-so: 1PL.GEN father-HON.SG.DIR heaven-SG.LOC, 2PL.GEN name-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-holy/TRANS-AFF.ATEL-PLACT
י׳ אָנָי תִּ֬פְזֻומָה אִךְ עָנַן. אָנָי בֲּ֬טִיסָה אִךְ וַלְּיַגִּיתַןּ, שִירְיוֹ שִב מֲּצָרוֹ׃
10 ˀÁnái dtiphzúmháh ˀich ˁánan. ˀÁnái mbaṭhísáh ˀich fhalleyagíthann, širyó šibh matzáró.
2PL.GEN reign-HON.SG.DIR OPT come-IMP. 2PL.GEN will-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-follow/TRANS-AFF.TEL-PLACT, earth.INAN.SG.LOC as heaven-INAN.SG.LOC
יא׳ אָתָי עַ֬שְלֵךְ דֲּבָחֵךְ הֵגְתָּן דִּיתִיב׃
11 ˀÁthái nˁašléch dabháḥéch héghtán díthíbh.
1PL.GEN bread-INAN.SG.INS regular-INAN.SG.INS provide/TRANS-1PL-IMP today
יב׳ בַּר כֲּשַנְתָּן אָתָי קַּ֬זְחָי, הֵן הֲאַדָּא שִב תְּכַשְנֻוןּ אָתָי מְּקַזְחֵהּ׃
12 Bar kašantán ˀáthái gqazḥái, hén ha-ˀadáˀ šibh techašnúnn ˀáthái meqhazḥéhh.
and_sentential.CONJ absolve-1PL-IMP 1PL.GEN sin.INAN.PL.GEN, TAG.Q TOP 1PL.NOM as (1,3)-absolve-ATEL.AFF-PLACT 1PL.GEN sinner-PL.DIR
יג׳ בַּר נֻור אִ֬צְחַדָּן פִּן פֲסִירוֹ , אֶת פֲקַמְתָּן תַּל מְסִירִיםּ׃
13 Bar núr nˀitzḥadán pin phasíró, ˀeth phaqhamhtán tal mhesírím.
and_sentential.CONJ PROH go/CAUS-1PL-IMP toward temptation-INAN.SG.LOC, rather save-1PL-IMP from NOMZ-evil-AN.SG.GEN
אָמֵן׃
Ámhén.

Phrygian (Semitic)

Flag of the Principality of Smyrna.png Phrygian Flag of the Principality of Smyrna.png Romanization Flag of the United Kingdom (1-2).svg English Translation
  • oɛx ɛ́ɓ̰ɛï s̃ıxóıү ɓıʌ mɛɯɑ́ı
  • үíũɛs̃ɛmcɛ mɛ́ɯɛx
  • ɯɛʌxıɛ́ɜɛx rɛ́‛qɛ‛cɛ
  • ɓɛʌɑ́ɯɛɜɛx ƞıʌ xɛ́pcɛ rɛxóıүcɛ ɭıʌ mɛɯɑ́ı
  • uɛ́pɛɥɥɛɼcɛ ɛ́ïıɛ ƞɑıs̃óʌ bóıpɛ
  • o uɛ́ɯүɛncɛ ɛ̔rɑɯíï ɭɛs̃óɼ ɛүɛ́n ɯɛ́үɛn ɑ̔rɯíï
  • o ʌɑ uɛ́ũɛs̃ɛɯcɛ ɛ́ïıɛ ʌıʌ sɛʌɑɥɑ́ɜɛ
  • o uɛ́ƞpɛɼcɛ ɛ́ïıɛ ɯıʌ cɛrɑ́үɛɜɛ
  • ɭɛs̃óɼ ɯɛx ɓɛxɑ́oү ıxóıүɑ́co ı̔ʌ ɯɛʌxıɛ́ɜ oıʌ ɼɛɓ̰ɑ́pɛɜ oıʌ ɯɛɼɑ́sɛɜ
  • ɑ̔ɯíү
  • Fech ébeï dichún fil chemái
  • Níqedechse chémech
  • Melchiésjech téhtjehse
  • Felámesjech pil chérse techúnse șjil chemái
  • Kérezzeghse éïie paidól țúre
  • O kémnechse hetamíï șjedógh enéch ménech hatmíï
  • O la kéqedemse éïie lil djelazásje
  • O képreghse éïie mil setánesje
  • Șjedógh mech fecháun ichunáso hil melchiésj fil ghebáresj fil meghádjesj
  • Hamín
  • O our father who is in heaven
  • May thy name be hallowed
  • May thy kingdom come
  • May thy dictation be in the earth as is in heaven
  • May thou sustain for us our needs throughout this day
  • And may thou forgive our wrongdoings, for we forgave our wrongdoers
  • And may thou expose us not to temptation
  • And may thou protect us from evil
  • For thine is forever the kingdom, and the power, and the glory
  • Amen

Ris

Matheos 6:9-13

Byblous ri (2013-08-18)

9 Au mnēnou quera tēmbrana: Atēroumena hēna a ignou, annō hei inygnistizoui.

10 Astoumēna enou inantoui, quēmas enou anounatou inistizoui na igni.

11 Pāni ameri au amerou oui trāni.

12 Ia mnīnis rai nesthērmou our, ia mnīnoster rai nesthērmouri antēri.

13 Ia men our ouanis antamai, ni our natērri ouani: cas astoumēna, ia testa, ia agani nesagna hei inina.

Tarpă

upka nana satpïskan

jăttaka kĕpĕkse satpïsnakuku

jăttaka cimirtĕpĕt ujmăsku

jăttaka ĕmpi kĕkkesken ămpa kăttu satpïskan

jăttu upïjtï upka kĕttükniki emkümi kapa kapa

iv upka pĕvüttecïjtï rumcu rumcu kăttu up upka pĕvüttecsĕśtĕ rumcumus

iv aśtajsïră pĕśü pĕśü

mĕ upïjtï utïsïcatta uma uma

Themsarian

Matthái 6:9–D

Tússáry Chàemyr

9 Toríð mḗr tússals: Anéttam rin di bílzār, ā́themaremá vélis.

10 Riedisá achráttarys. Réħaremá srétinys, thā di lùovār had di bílzār.

11 Capsinnieðátham mī̀dam nìeðārmī́.

12 Ie mrínām burrántam, had laujám mrínámi vo burralíuovam.

13 Ie ham dóimánām det cadrȳ́thār, nesi sténteam gil vā́gyr. Āmḗn/Ħḗr vā́chmá.

Valian

English Greek Valian Retranslation

9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

9 προσεύχεσθε οὖν οὕτως Πάτερ ὁ οὐρανοῖς ἁγιασθήτω ὄνομα
10 βασιλεία ἐλθέτω θέλημα γενηθήτω γῆς οὐρανῷ
11 δὸς σήμερον ἐπιούσιον ἄρτον
12 ἄφες ὀφειλήματα καὶ ἀφήκαμεν ὀφειλέταις
13 εἰσενέγκῃς πειρασμόν ῥῦσαι πονηροῦ

9 (…)Tormitän, rändaka vilyain, taevassed nennikä.
10 Tuleikä meelestina, sälassed haryaikä, së oledü sëkui vilyain.
11 Lahetun peigi vëi minnatän peik.
12 Kevatunast viiremmetän, kui kävataan veireahitän.
13 Tahalyatunast saa vanammeah, vëlia palgatun ää uramma

9 Father our, who lives in clouds, be thy name made holy
10 May thy kingdom come, thy will be carried out, on earth as on clouds
11 Give us our daily bread
12 And forgive our transgressions, as we forgive theirs
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil

Ạnglic

Vure fạder hẹfnes,

þiġne nama halgġed vys.

ġecuma þiġne doṁ,

ġevėrþa þiġne vill ġedȯn,

Sva hẹfn ufan, sva under in ẹrþ.

Vusum ġiġfa vantende brẹd,

Nd vusum forġifa sve ve forġif'þ.

Nd vusum ne lạda lust,

ac ạf ẏfel nerġ'a vus.

For þiġne be þe dȯm, þe afol, þe ṛoþ,

For ȧ ymb ȧ nd on.

Sȯþ

Yealoweadrish

Nāsþor fæder hwi is in ċea

Sāhtificāþ nāma twam

Twam reġn æsþru wenþ

Fa twa wālþat in þeor æt in ċea

Da nās nāsþor fean te hæþ tī

Æ forda nāsþor āfēsas, æt nās fordþ æteohlla hwi āfēsas hāþor nās

Æ nān lefa nās inæt frābunas, feorh lifa nās te mealla

Wermēþ.

Maryan Coptic

Coptic script

ϫⲉ ⲡⲉⲛⲒⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲉⲪⲏⳣⲉ, ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲩⲃⲟ ⲕⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.

ⲙⲁⲣⲉⲥⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲕⲙⲉⲧⲩⲣⲟ. ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϫⲉ ⲡⲉⲭⳣⲱϣ ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲪⲉ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲉⲔⲁϩⲉ.

ⲡⲉⲛⲱⲓⲕ ⲛ̀ⲣⲁⲥⲧⲉ ⲙⲏⲓⲉϥ ⲛⲁⲛ ⲙ̀ⲫⲟⲩ.

ⳣⲟϩ ⲭⲁⲧⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̀ⲛⲉⲛⲛⲟⲃⲉ, ⲛ̀ⲣⲏⲧⲉ ⲧⲉⲛⲭⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲏⲉⲧⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲛ.

ⳣⲟϩ ⲉⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲧⲉⲛ ⲉϧⲩⲛ ⲉ̀ⲡⲉⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ, ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲡⲉϩⲱⲩ.

ϫⲉ ⲑⲱⲕ ⲧⲉ ⲧⲉⲙⲉⲧⲩⲣⲟ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϫⲟⲙ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲱⲩ, ϣⲁⲉⲛⲉϩ. ⲁⲙⲏⲛ.

Latin script

Ce penJôt etxen nePhêwe, mareftubo ce pekran.

Maresi ce tekmeturo. Marefshôpe ce pekwôsh n’rête xen tePhe nem hicen peKahe.

Penôik n’raste mêjef nan m’phou.

Woh khaten ebol n’nennobe, n’rête tenkha ebol nêeternobe eron.

Woh empertahten exun pepeirasmos, alla nahmen ebolha pehôu.

Ce thôk te temeturo nem tecom nem peôu, shaeneh. Amên.

Brithenig

Nustr Padr, ke sia i llo gel:

sia senghid tew nôn:

gwein tew rheon:

sia ffaeth tew wolont,

syrs lla der sig i llo gel.

Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd;

e pharddun llo nustr phechad a nu,

si nu pharddunan llo nustr phechadur.

E ngheidd rhen di nu in ill temp di drial,

mai llifr nu di'll mal.

Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew,

per segl e segl. Amen.

Wenedyk

Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
Owień twej rzeń.
Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
Da nów odzej nostry pań kocidzany.
I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.
I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.
Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amen.

Lifashian

sunesfer Matayé, 6:9-13

9 ng hele salótam mulúy: Faté nósso mey tyám tangirám, sumulút lónami tuso estu.
10 Malkútá tusá benótu, part hweyjá tusá estu, ha Dejehi marw mey tyám tangirám.
11 Lelú onsyém syihámrey tom nangtom isehámorsyátam.
12 Barfe syelá nostá marw gis barfamas letá syeltéluwi nossós.
13 Ng mé farbere nó ha tassyá farétiyors, hand hótarp nó hó tom huwepom. Amín.

Avendonian

Fadre nosde ci bis en el Celo,
elageto si el name tede.
El cuningricio tede cume.
Si dueto el vile tede,
en la Erda, ca bi en el Celo.
Geva nos, en eco dago, el broto dagico nosde;
e pergeva nos le sundie nosde
ca vi pergevamos si ce sunden contra nos.
E ne lede-nos en la persucitio,
sed defriie nos d'el uvilo.
Amen.

Cumbraek

An Pader

An Tat essidh in er Nev
Bit seyth de anuw
Dowet de diarnas
Bit gwrayth de vodh
War dhaer mal in er Nev
Rodh an bara pownidhol dun hedhiw
A madhow an gleedow
Mal e madhowen an gleedwir
A na thuwis ni du dentot
Eythir gwaret ni rak maloonder
Is tow er Diarnas
Er cuvoyth a’r gogonyant
In ais aissow
Amen

Bźatga

Ara Aḑir

Ara aḑir eśa e neuzda
Ta ava rănovaudore
Ta źiso rădaude
Ta aula răvreidore
Saule vor auĺuzda saule e neuzda
Ara barva ḑila rădadetu pa zna
Dec ara côĺi rećlugdetu
Saule côĺi a ara nauteḑi ĕćlugdeźńi
Dec źńi rănvezatu pa caśredu
Ećra źńi răvredatu vret valu
Amen

Northimris

Þt Dreet Beid

Uur Faðer at is in hefen
Halud siy ðiy neam
Ðiy cinric becum
Ðiy wil wurð deon
On erd auṡ in hefen
Gie uss uur deylie leaff todey
An fergie uss uur scilds
Auṡ wie fergie uur scildiers
Leid not uss til costing
Auh free uss frea il
Þiyn is 't cinric an 't meyn an 't wuuder, for-ea
Amen

Soc'ul'

Cuoj Cé he, āhaíún' Ñēyan eý,

Añ'xíc'adjíaxiý Taitu nej.

Aíñéi jernexuñ nej.

Aíjíý ez'e xeý muc'uj eý,

Cual un' ñēyan eý.

Corxec hez'i jál tumyan beil' tumyan en.

Corur ez'e ñuyt'eu ne,

Cual sehur āhharñuyt'euz'i.

Corajïax yabur je,

Nezi corjey cudix xen'e.

Un' je āhaíún' xad nej jernexuñ,

Céux, ez'e cualjí,

Hez'i ñij ñij.

Amen.

Cuoj

VOC

father

he,

1.INAL

āh-aíún'

REL-COP.CL1>CL1

Ñēyan

ñēyan

eý,

in

Cuoj Cé he, āh-aíún' Ñēyan eý,

VOC father 1.INAL REL-COP.CL1>CL1 ñēyan in


Añ'-xíc'ad-jí-ax-iý

CL4>CL4-holy-ADJ.VBZ-CAUS-PASS

Taitu

name

nej.

2.INAL

Añ'-xíc'ad-jí-ax-iý Taitu nej.

CL4>CL4-holy-ADJ.VBZ-CAUS-PASS name 2.INAL


Aí-ñéi

CL2>CL2-come

jernexuñ

province

nej.

2.POSS

Aí-ñéi jernexuñ nej.

CL2>CL2-come province 2.POSS


Aí-jí-ý

CL2>CL2-do-PASS

ez'e

NZ

xeý

want

muc'uj

earth

eý,

at

Aí-jí-ý ez'e xeý muc'uj eý,

CL2>CL2-do-PASS NZ want earth at


Cual

as

un'

COP.CL5>CL5

ñēyan

ñēyan

eý.

in

Cual un' ñēyan eý.

as COP.CL5>CL5 ñēyan in


Cor-xec

2>1-give

hez'i

ADVZ

jál

DEM

tumyan

day

beil'

bread.PL

tumyan

day

en.

1.POSS

Cor-xec hez'i jál tumyan beil' tumyan en.

2>1-give ADVZ DEM day bread.PL day 1.POSS


Cor-ur

2>1-forgive

ñuyt'eu

debt

ne,

1.PASS

Cor-ur ñuyt'eu ne,

2>1-forgive debt 1.PASS


Cual

as

seh-ur

1>CL1-forgive

āh-har-ñuyt'eu-z'i.

REL-CL2>1-debt-VBZ

Cual seh-ur āh-har-ñuyt'eu-z'i.

as 1>CL1-forgive REL-CL2>1-debt-VBZ


Cor-ajïax

2>1-lead

yabur

tempt

je,

to

Cor-ajïax yabur je,

2>1-lead tempt to


Nezi

not ... but

cor-jey

2>1-bring

cudix

evil

xen'e.

far from

Nezi cor-jey cudix xen'e.

{not ... but} 2>1-bring evil {far from}


Un'

COP.CL5>CL5

je

for

āh-aíún'

REL-COP.CL1>CL1

xad

PFRM

nej

2.POSS

jernexuñ,

province

Un' je āh-aíún' xad nej jernexuñ,

COP.CL5>CL5 for REL-COP.CL1>CL1 PFRM 2.POSS province


Céux,

power

ez'e

NZ

cual-jí,

good-ADJ.VBZ

Céux, ez'e cual-jí,

power NZ good-ADJ.VBZ


Hez'i

ADVZ

ñij

forever

ñij.

REDUP

Hez'i ñij ñij.

ADVZ forever REDUP


Amen.

amen

Amen.

amen

Chiingimec

Шӯмляц кужо̄̆мо̆с
бышэлцо̆ лэ̆ца̄мэгэ̆ш
ассо̆цо̆нцо̆ рүтөго̆ш
ніүрӈдо̆цо̆ налпмэго̆ш
шӯмляц до̆з джо̄зляц
тэ̆вэ̄м ухушуляц о̆к оджүцү̄ухушушджа ніэ̆вза бэ̄̆чэ̆гэ̆рэ̄
уджа̄нӈо̆күб мүліү̄ о̄рбү̄
пө̄на хӀӯсуфэ̄̆ гурөшү̄рбү̄
Амын

Guimin

Пӏыътӏсәр митиъ сә сәмә̄ӏинэ,

ниминсы тӏо ыъттӏкьи чӏвәнтӏ.

Сәлтәън тӏвитиъ кӏантӏкьи,

кӏә̄м тӏвитиъ тыътӏәкьи онччинэ,

сәсы сәмә̄ӏинэ.

Ро̄чӏикӏәм митиъ нә̄с дӯнтӏуъ сә о̄мэ.

Гьу ым борджисәд сәм ттинтӏуъ гъәфар,

вӣ борджчӏа̄сәрисәд сәм тинэнтӏычӏәсы гъәфар.

Гьу ым ӏигъырдэ мӣ иминтӏуъ,

мин ю̄ътӏ пәррикъ нә̄с хэнэ̄шмәд имтӏуъ:

Ыг э̄ррэ̄ сә тӏвитиъ сәлтәънэ̄сы,

гьу мигъисы, гьу гьвәрнәсы әттӏ,

я̄вэ̄д.

А̄мэ̄н.

Пӏыътӏ-сәр

father-SG.ABS

митиъ

1INCL.GEN1

сә

DEM

сәмә̄ӏ-инэ,

heaven-IN

Пӏыътӏ-сәр митиъ сә сәмә̄ӏ-инэ,

father-SG.ABS 1INCL.GEN1 DEM heaven-IN


ним-инсы

name.ERG-EQ

тӏо

2SG.GEN2

ыъттӏ-кьи

be.PFV.NPST.N.SG-SUBJ

чӏвәнтӏ.

holy

ним-инсы тӏо ыъттӏ-кьи чӏвәнтӏ.

name.ERG-EQ 2SG.GEN2 be.PFV.NPST.N.SG-SUBJ holy


Сәлтәън

kingdom

тӏвитиъ

2SG.GEN1

кӏантӏ-кьи,

start.PFV.PRES.F.SG-SUBJ

Сәлтәън тӏвитиъ кӏантӏ-кьи,

kingdom 2SG.GEN1 start.PFV.PRES.F.SG-SUBJ


кӏә̄м

wish

тӏвитиъ

2SG.GEN1

тыътӏә-кьи

do.PFV.PASS.N.SG-SUBJ

ончч-инэ,

earth-IN

кӏә̄м тӏвитиъ тыътӏә-кьи ончч-инэ,

wish 2SG.GEN1 do.PFV.PASS.N.SG-SUBJ earth-IN


сә-сы

DEM-EQ

сәмә̄ӏ-инэ.

heaven-IN

сә-сы сәмә̄ӏ-инэ.

DEM-EQ heaven-IN


Ро̄чӏикӏ-әм

sustenance-PL.ABS

митиъ

1INCL.GEN1

нә̄с

1INCL.DAT

дӯнтӏуъ

give.PFV.IMP.M.PL

сә

DEM

о̄м-э.

day-LOC

Ро̄чӏикӏ-әм митиъ нә̄с дӯнтӏуъ сә о̄м-э.

sustenance-PL.ABS 1INCL.GEN1 1INCL.DAT give.PFV.IMP.M.PL DEM day-LOC


Гьу

and

ым

1INCL.ABS

бордж-ис-әд

debt-ERG.PL-ABL

сәм

1INCL.GEN2

ттинтӏуъ

do.PFV.IMP.N.SG

гъәфар,

forgive

Гьу ым бордж-ис-әд сәм ттинтӏуъ гъәфар,

and 1INCL.ABS debt-ERG.PL-ABL 1INCL.GEN2 do.PFV.IMP.N.SG forgive


вӣ

1INCL.ERG

бордж-чӏа̄-сәрис-әд

debt-AG-ERG.PL-ABL

сәм

1INCL.GEN2

тинэнтӏ-чӏ-әсы

do.IPFV.NPST.M.PL-GER-EQ

гъәфар.

forgive

вӣ бордж-чӏа̄-сәрис-әд сәм тинэнтӏ-чӏ-әсы гъәфар.

1INCL.ERG debt-AG-ERG.PL-ABL 1INCL.GEN2 do.IPFV.NPST.M.PL-GER-EQ forgive


Гьу

and

ым

1INCL.ABS

ӏигъыр-дэ

temptation-LAT

мӣ

PROH

иминтӏуъ,

take.PFV.IMP.M.PL

Гьу ым ӏигъыр-дэ мӣ иминтӏуъ,

and 1INCL.ABS temptation-LAT PROH take.PFV.IMP.M.PL


мин ю̄ътӏ

but

пәррикъ

save

нә̄с

1INCL.DAT

хэнэ̄ш-м-әд

evil-NZ-ABL

имтӏуъ:

take.PFV.IMP.M.SG

{мин ю̄ътӏ} пәррикъ нә̄с хэнэ̄ш-м-әд имтӏуъ:

but save 1INCL.DAT evil-NZ-ABL take.PFV.IMP.M.SG


Ыг

WIT

э̄ррэ̄

because

сә

DEM

тӏвитиъ

2SG.GEN1

сәлтәън-э̄сы,

kingdom-EQ

Ыг э̄ррэ̄ сә тӏвитиъ сәлтәън-э̄сы,

WIT because DEM 2SG.GEN1 kingdom-EQ


гьу

and

мигъ-исы,

power-EQ

гьу

and

гьвәрн-әсы

glory-EQ

әттӏ,

be.IPFV.NPST.F.SG

гьу мигъ-исы, гьу гьвәрн-әсы әттӏ,

and power-EQ and glory-EQ be.IPFV.NPST.F.SG


я̄вэ̄д.

forever

я̄вэ̄д.

forever


А̄мэ̄н.

amen

А̄мэ̄н.

amen

Kaikiwan

Mateiu 6:9-13

9 Wá kelo-ō, itana sáwa-ō: tèo-na Pa‘pā
tona ìn itani-ō, sáwa-na nā‘ma ā‘itana.


10 Sáwa-na imuwiká wá ena‘a. Sáwa i‘kitikina
‘na itela-ō ‘na itani.


11 Yaká wá ito tèo-ō tèo-na iki‘i pán.

12 Waka nati‘ka tèo-tò tèo-na isikiti, ‘na tèo nati‘ka tèo-na isikitonai.

13 Waka īpi imu‘kea tèo kùkù-tò, kài ni‘ipig-na kawéka tèo. Sa‘āk sáwa ìn imuwiká, waka kitik kao ka‘pá‘ā igini‘pò. Āmen.

Luthic

Faðar unsar, þû hemeno,
Veiða latha namno þeino;
La þiuðanagarda þeina qemit;
Lo vegliano þeino taugiat;
Svasve hemeno ed ana aerþa.
Il chiaefu qotidianu unsar gevâ unse oggi,
Ed afletâ las unsaras colpas,
Svasve afietiamos þos ei, colpando unsis;
E non letare unse in tentazione
Ac frieau unse da mala.
Faur þuc ist þiuðanagarda,
E la forza, la volþa,
Faur saechia saechioro. Amen.

Old Ravenish

Gothic Script

  1. 𐍆𐌰𐌳𐍁̄𐍂 𐌿𐌽𐍃𐌴𐍂𐌰𐌶, 𐌸𐌿̄ 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼𐌰𐌶,
  2. 𐍅𐌹̄𐌷𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉̱ 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌽,
  3. 𐌵𐌴𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌴𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌿𐌶 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌶,
  4. 𐍅𐌴𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐍉̱ 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌶,
  5. 𐍃𐍅𐍁̄ 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐍈 𐌰𐌽 𐌴𐍂𐌸𐍉̄𐌹.
  6. 𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌴𐍂𐌰𐌽𐍉̄𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍉̄𐌽 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌹̄𐌽𐌰𐌽𐌿𐌽𐌶 𐌲𐌴𐌱 𐌿𐌽𐍃𐌹𐌶 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌹,
  7. 𐌾𐌰𐍈 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌴𐌱 (𐌰𐌱𐌰𐌻𐍁̄𐍄) 𐌿𐌽𐍃 𐍈𐌰𐍄 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌽𐌿𐌽𐌶 𐍃𐌹̄𐌼,
  8. 𐍃𐍅𐌰 𐌾𐌰𐍈 𐍅𐌹̄𐌶 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌴𐌱𐌰𐌼𐌰𐌶 (𐌰𐌱𐌰𐌻𐍁̄𐍄𐌰𐌼𐌰𐌶) 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌰𐌶 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰𐌶 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍂𐌰𐌹𐌼𐌰𐌶,
  9. 𐌾𐌰𐍈 𐌽𐌴 𐌱𐍂𐌹𐌽𐌲𐌰𐌹𐌶 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌿𐌼𐌽𐌹𐌾𐍉̄𐌹 (𐌺𐌿𐍃𐍄𐍉̄𐌽𐌿𐌽𐌲𐍉̄𐌹), 𐌰𐌺 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹̄ 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌱 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰𐌹 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽𐌹;
  10. [𐍆𐌿𐍂𐌹 𐌸𐌹̄𐌽𐌰𐌶 𐌹𐍃𐍄𐌹 𐌸𐌴𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰𐌶
  11. 𐌾𐌰𐍈 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌹𐌶 𐌾𐌰𐍈 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐌶 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌽𐌶.]
  12. 𐍃𐌰𐌽𐌸𐌹𐌻𐌹̄𐌺𐍁̱

Romanization

  1. fadær unseraz, þū in himinamaz,
  2. wīhinai namô þīnan,
  3. qemai þeudinassuz þīnaz,
  4. werþai wiljô þīnaz,
  5. swæ in himinai jaƕ an erþōi.
  6. hlaiban unseranōn þanōn sintīnanunz geb unsiz himmai dagai,
  7. jaƕ frageb (abalæt) uns ƕat skulanunz sīm,
  8. swa jaƕ wīz fragebamaz (abalætamaz) þaimaz skulammaz unsiraimaz,
  9. jaƕ ne bringaiz uns in fraisumnijōi (kustōnungōi), ak lausī uns ab þammai ubilini;
  10. [furi þīnaz isti þeudangardaz
  11. jaƕ mahtiz jaƕ wulþuz in aiwanz.]
  12. sanþilīkǣ

IPA

  1. fɑ.ðæːr un.se.rɑʒ θuː in χi.mi.nɑ.mɑʒ
  2. wiː.χi.nɑi̯ nɑ.moːː θiː.nɑn
  3. kʷe.mɑi̯ θeu̯.ði.nɑ.sːuʒ θiː.nɑʒ
  4. wer.θɑi̯ wil.joːː θiː.nɑʒ
  5. swæː in χi.mi.nɑi̯ jɑχʷ ɑ.nɑ er.θoi̯ː
  6. l̥ɑi̯.vɑn un.se.rɑ.noːn θɑ.noːn sin.tiː.nɑ.nunʒ ʁev un.siʒ χi.mːɑi̯ ðɑ.ʁɑi̯
  7. jɑχʷ frɑ.ʁev (ɑ.vɑ.læːt) uns χʷɑt ʃku.lɑ.nunʒ siːm
  8. swɑ jɑχʷ wiːʒ frɑ.ʁe.vɑ.mɑʒ (ɑ.vɑ.læː.tɑ.mɑʒ) θɑi̯.mɑʒ ʃku.lɑ.mːɑʒ un.si.rɑi̯.mɑʒ
  9. jɑχʷ ne vrin.ʁɑi̯ʒ uns in frɑi̯.sum.ni.joi̯ː kus.toː.nun.ʁoi̯ː
  10. ɑk lɑu̯.siː uns ɑv θɑ.mːɑi̯ u.vi.li.ni
  11. [fu.ri θiː.nɑʒ is.ti θeu̯.ðɑn.ʁɑr.ðɑʒ
  12. jɑχʷ mɑχ.tiʒ jɑχʷ wul.θuʒ in ɑi̯.wɑnʒ]
  13. sɑn.θi.liː.kæːː

Notes

Translation is modelled after the Gothic translation