Literature:Lovebirds' Song: Difference between revisions

From Linguifex
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox | type = book | text = <center>Lovebirds' Song (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text fo...")
 
(Figured I should add a clarifying note for the purpose of this page.)
 
(13 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 4: Line 4:
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
}}
}}
''Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the subpages of [[First Linguifex Relay]] linked there.''
<center>
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
</center>
==Original (Valian & English)==
<center>
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! English !! Original [[Valian]]</noinclude>
! Original [[Valian]] !! English
|- style="vertical-align: top;"
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
|<poem>
Line 35: Line 41:
|}
|}
</center>
</center>
==Notes==
===Notes===
# literally 'dreamers'
# literally 'dreamers'
# literally 'the undead'
# literally 'those not alive'
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter  
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter  
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# literally 'he who sees secrets'.
# literally 'he sees secrets!'.
 
<!-- Categories -->
[[Category:Translated works in Cwengâr]]
[[category:Translation exercises]]
[[Category:Relay texts]]
[[Category:Translated works in Soc'ul']]
==Cwengâr==
<center>
<center>
{{List translations}}
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{{Text translation widget}}
! [[Cwengâr]] !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr,
Cwec'hŷrh lho hatâr ngec'hŷraff,
Cwec'hŷrh lho c'harhôn sogwôran,
''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff'' 
Fegw cwemar tegw nug'hôn,
cwâ cwemacwen c'han.
ô negw fôffan
''Tepâle rynŷnaff ffa hashâff''
Pon Temerhôlh C'hetŷl,
Cwâm lho henâm hâtaff.
</poem>
|<poem>
He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
''Fly Lovers with [the] Birds'' 
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
''Fly Lovers with [the] Birds''
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.
</poem>
|}
 
 
</center>
==Roguel==
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Original [[Valian]] !! [[Roguel]] !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
ilmana riigin vaevannain<sup>1</sup>
saolana saolain elennain<sup>2</sup>
saolana viihma tarvasin
(äryanänna peadid<sup>3</sup>)
lumalle aega<sup>4</sup>
täsarma hiiva
västamma aura
(äryanänna peadid)
neesta Vastaa
ruunann' pahaa!<sup>5</sup>
</poem>
 
| <poem>
Musxepna salenit hokminek
Lemepna benicit benek
Korna lemce benek
(Bikcatacrem dulesiona)
Honamnek kuyal
Ronamnek rimi
Nukamnek tsam
(Bikcatacrem dulesiona)
Seskelenek!
Tekjipayek!
</poem>
 
| <poem>
He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!
</poem>
|-
|}
</center>
===Notes===
# literally 'dreamers'
# literally 'those not alive'
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# literally 'he sees secrets!'.
 
 
==[[Hurayca]] ([[Al Bakiyye]])==
<center>
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! [[Hurayca]] & [[Al Bakiyye]]  !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Ol war rua in lâ Yulakuya,
Ol war lida lâ Lidu Řiybiliwğanat
Ol war lida lâ Gurut Řiyçomraat,
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti.
For Danvu war geling in Su-ibuzawmiş
mi lâ Sürawaan,
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti.
Za abzaz Cwetŷl,
war ol bila nû ist lâ Ğurup.
</poem>
|<poem>
He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
''Fly Lovers with [the] Birds'' 
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
''Fly Lovers with [the] Birds''
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.
</poem>
|}
</center>
 
 
 
<center>
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! With [[Al Bakiyye]] Alphabet  !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
⧽ Ϣર રᎧΛ Ɲ ᒍӬ ᕴᒍ⥌↓৬
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ᒍ↾ƆᎧ ཞБᒍ↾ⱱGƝ@
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ГᎧરᎧ@ ཞĊOMમ@
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾.
౨Oર ഥƝϢᎧ Ϣર ГᒍƝ⥙ Ɲ ≾Ꭷ-↾Бᓬ⥌ⱱM≾.
M↾ ᒍӬ ≾Ꭷ’રΛϢ⥌Ɲ,
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾.
ഥ’⥌ ⥌Бഥ’ᓬ CϢ@ᒍ,
Ϣર ⧽ БᒍΛ Й ჰŧ ᒍӬ ǦᎧરḺ
</poem>
|<poem>
He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
''Fly Lovers with [the] Birds'' 
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
''Fly Lovers with [the] Birds''
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.
</poem>
|}
</center>
 
== Soc'ul' ==
 
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Soc'ul' !! English
|- style="vertical-align: top;"
|<poem>
Huxeyzi mum'uj āhc'ualai
Z'aisutx aian ez' il xen'e
Z'aisutx lád hiañan uaslal nid'
(En En ñéz celara)
Xande āhnivziý
ez'e nivzi jenxad
ez'e r'ūño al'a
(En En ñéz celara)
Cé L'aújdiyem
Uc'uóc jutxux!
</poem>
| <poem>
He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!
</poem>
|-
|}
</center>
</center>
[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]]
 
{{interlinear
|Hu-xeyzi mum'uj āh-c'ualai
|CL2>CL5-wander land.PL REL-dream
||display-messages=no|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Z'ai-sutx aian ez' il xen'e
|CL2>CL1-sing hymn NZ.CL2 life without
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Z'ai-sutx lád hiañan uaslal nid'
|CL2>CL1-sing death tree.PL tree.PL {{gcl|ADJZ|adjectivizer}}.CL5
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|(En En ñéz celara)
|PFV REDUP leave {unmarried partner}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Xande āh-nivzi-(i)ý
|prick REL-freeze-PASS
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|ez'e nivzi jenxad
|NZ freeze water
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|ez'e r'ūño al'a
|NZ pass {long time}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|(En En ñéz celara)
|PFV REDUP leave {unmarried partner}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Cé L'aújdiyem
|father {dry season}
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}
<br>
{{interlinear
|Uc'-uóc jutxux!
|see-AG all
||display-messages=no|italics1=yes|italics2=no|italics3=no}}

Latest revision as of 10:44, 13 January 2024

Note: This page is primarily for post-facto direct translations into conlangs which weren't part of the original relay. For the original translations, see the subpages of First Linguifex Relay linked there.

Translations


Original (Valian & English)

Original Valian English

ilmana riigin vaevannain1
saolana saolain elennain2
saolana viihma tarvasin
(äryanänna peadid3)
lumalle aega4
täsarma hiiva
västamma aura
(äryanänna peadid)
neesta Vastaa
ruunann' pahaa!5

He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!

Notes

  1. literally 'dreamers'
  2. literally 'those not alive'
  3. a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
  4. a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
  5. literally 'he sees secrets!'.

Cwengâr

Cwengâr English

Negw lho cwe shŷc'hâmonaff nâr,
Cwec'hŷrh lho hatâr ngec'hŷraff,
Cwec'hŷrh lho c'harhôn sogwôran,
Tepâle rynŷnaff ffa hashâff
Fegw cwemar tegw nug'hôn,
cwâ cwemacwen c'han.
ô negw fôffan
Tepâle rynŷnaff ffa hashâff
Pon Temerhôlh C'hetŷl,
Cwâm lho henâm hâtaff.

He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
Fly Lovers with [the] Birds
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
Fly Lovers with [the] Birds
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.


Roguel

Original Valian Roguel English

ilmana riigin vaevannain1
saolana saolain elennain2
saolana viihma tarvasin
(äryanänna peadid3)
lumalle aega4
täsarma hiiva
västamma aura
(äryanänna peadid)
neesta Vastaa
ruunann' pahaa!5

Musxepna salenit hokminek
Lemepna benicit benek
Korna lemce benek
(Bikcatacrem dulesiona)
Honamnek kuyal
Ronamnek rimi
Nukamnek tsam
(Bikcatacrem dulesiona)
Seskelenek!
Tekjipayek!

He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!

Notes

  1. literally 'dreamers'
  2. literally 'those not alive'
  3. a play on words as peadid can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
  4. a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be lumallaega.
  5. literally 'he sees secrets!'.


Hurayca (Al Bakiyye)

Hurayca & Al Bakiyye English

Ol war rua in lâ Yulakuya,
Ol war lida lâ Lidu Řiybiliwğanat
Ol war lida lâ Gurut Řiyçomraat,
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti.
For Danvu war geling in Su-ibuzawmiş
mi lâ Sürawaan,
Ya Tutukuçgıren wurde terkerti.
Za abzaz Cwetŷl,
war ol bila nû ist lâ Ğurup.

He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
Fly Lovers with [the] Birds
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
Fly Lovers with [the] Birds
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.


With Al Bakiyye Alphabet English

⧽ Ϣર રᎧΛ Ɲ ᒍӬ ᕴᒍ⥌↓৬
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ᒍ↾ƆᎧ ཞБᒍ↾ⱱGƝ@
⧽ Ϣર ᒍ↾Ɔ ᒍӬ ГᎧરᎧ@ ཞĊOMમ@
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾.
౨Oર ഥƝϢᎧ Ϣર ГᒍƝ⥙ Ɲ ≾Ꭷ-↾Бᓬ⥌ⱱM≾.
M↾ ᒍӬ ≾Ꭷ’રΛϢ⥌Ɲ,
৬ ᛠᎧᛠᎧ↓ᎧĊ°ГરƝ ϢᎧરƆ ᛠર⟓રᛠ↾.
ഥ’⥌ ⥌Бഥ’ᓬ CϢ@ᒍ,
Ϣર ⧽ БᒍΛ Й ჰŧ ᒍӬ ǦᎧરḺ

He drifts over dreaming lands,
He sings songs of stillness
He sings songs of dying oak,
Fly Lovers with [the] Birds
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
and drifting time,
Fly Lovers with [the] Birds
For Silent Cwetŷl,
He knows what is hidden.

Soc'ul'

Soc'ul' English

Huxeyzi mum'uj āhc'ualai
Z'aisutx aian ez' il xen'e
Z'aisutx lád hiañan uaslal nid'
(En En ñéz celara)
Xande āhnivziý
ez'e nivzi jenxad
ez'e r'ūño al'a
(En En ñéz celara)
Cé L'aújdiyem
Uc'uóc jutxux!

He wanders the lands of the dreaming
He sings the songs of the unliving
He sings the death of trees
(The lovebirds have left)
Prick of frost
Icing of water
Passing of time
(The lovebirds have left)
And he is Father Winter
All-seer!

Hu-xeyzi

CL2>CL5-wander

mum'uj

land.PL

āh-c'ualai

REL-dream

Hu-xeyzi mum'uj āh-c'ualai

CL2>CL5-wander land.PL REL-dream


Z'ai-sutx

CL2>CL1-sing

aian

hymn

ez'

NZ.CL2

il

life

xen'e

without

Z'ai-sutx aian ez' il xen'e

CL2>CL1-sing hymn NZ.CL2 life without


Z'ai-sutx

CL2>CL1-sing

lád

death

hiañan

tree.PL

uaslal

tree.PL

nid'

ADJZ.CL5

Z'ai-sutx lád hiañan uaslal nid'

CL2>CL1-sing death tree.PL tree.PL ADJZ.CL5


(En

PFV

En

REDUP

ñéz

leave

celara)

unmarried partner

(En En ñéz celara)

PFV REDUP leave {unmarried partner}


Xande

prick

āh-nivzi-(i)ý

REL-freeze-PASS

Xande āh-nivzi-(i)ý

prick REL-freeze-PASS


ez'e

NZ

nivzi

freeze

jenxad

water

ez'e nivzi jenxad

NZ freeze water


ez'e

NZ

r'ūño

pass

al'a

long time

ez'e r'ūño al'a

NZ pass {long time}


(En

PFV

En

REDUP

ñéz

leave

celara)

unmarried partner

(En En ñéz celara)

PFV REDUP leave {unmarried partner}


father

L'aújdiyem

dry season

Cé L'aújdiyem

father {dry season}


Uc'-uóc

see-AG

jutxux!

all

Uc'-uóc jutxux!

see-AG all