|
|
(11 intermediate revisions by 4 users not shown) |
Line 1: |
Line 1: |
| {{Library translation sidebar}} | | {{Library translation sidebar}} |
| '''The Internationale''' is an international anthem for [[:w:Left-wing politics|leftism]], being a standard and symbol of the [[:w:Socialism|socialist]] & communist movements since the establishment of it as the official anthem of the [[:w:Second International|Second International]], of which its title arises from. The song originally began as a French poem written by attendee of the Internationals & anarchist [[:w:Eugène Edine Pottier|Comrade Eugène Pottier]], before being assiğned to music by Belgian composer & socialist [[:w:Pierre De Geyter|Comrade Pierre De Geyter]] in 1888. Since then, it was briefly adopted as the anthem of the [[:w:Soviet Union|USSR]] and has been translated into a wide variety of Natlangs. | | {{library ombox|'''''The Internationale''''' is an international [[w:Left-wing politics|left-wing]] anthem by [[w:Pierre De Geyter|Pierre De Geyter]] (music, 1887) and [[w:Eugène Edine Pottier|Eugène Pottier]] (lyrics, 1871).}} |
|
| |
|
| The song has been translated into a number of Conlangs for the purpose of testing the language after its creation is significantly completed, similar to how [[The Tower of Babel]] and the first article of [[The Universal Declaration of Human Rights]] are used for these purposes. The Internationale, in particular, due to it being translated widely into a large variety of languages and its symolism in [[:w:globalism|internationality]].
| | ==Source== |
| {{List translations}}
| | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" |
| {{Text translation widget}}
| | ! French !! English |
| ==Original (French)== | | |- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0" |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" | | |<poem> |
| |-
| | Debout, les damnés de la terre |
| !French lyrics!!Literal English translation | | Debout, les forçats de la faim |
| |- | | La raison tonne en son cratère |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
| | C'est l'éruption de la fin |
| |-
| | Du passé faisons table rase |
| |
| | Foule esclave, debout, debout |
| Debout, les damnés de la terre<br> | | Le monde va changer de base |
| Debout, les forçats de la faim<br> | |
| La raison tonne en son cratère<br> | |
| C'est l'éruption de la fin<br> | |
| Du passé faisons table rase<br> | |
| Foule esclave, debout, debout<br> | |
| Le monde va changer de base<br> | |
| Nous ne sommes rien, soyons tout | | Nous ne sommes rien, soyons tout |
| |
| | |
| Stand up, damned of the Earth<br>
| | ''Refrain'' |
| Stand up, prisoners of starvation<br>
| | C'est la lutte finale |
| Reason thunders in its volcano<br>
| | Groupons-nous, et demain |
| This is the eruption of the end.<br>
| | L'Internationale |
| Of the past let us make a clean slate<br>
| | Sera le genre humain. |
| Enslaved masses, stand up, stand up.<br>
| | |
| The world is about to change its foundation<br>
| | ''Refrain'' |
| We are nothing, let us be all.
| | |
| |-
| | Il n'est pas de sauveurs suprêmes |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | Ni Dieu, ni César, ni tribun |
| |-
| | Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes |
| |<blockquote> <nowiki>|: C'est la lutte finale</nowiki><br>
| | Décrétons le salut commun |
| Groupons-nous, et demain<br>
| | Pour que le voleur rende gorge |
| L'Internationale<br>
| | Pour tirer l'esprit du cachot |
| Sera le genre humain :|</blockquote>
| | Soufflons nous-mêmes notre forge |
| |<blockquote> <nowiki>|: This is the final struggle</nowiki><br>
| | Battons le fer quand il est chaud. |
| Let us group together, and tomorrow<br>
| | |
| The Internationale<br>
| | ''Refrain x2'' |
| Will be the human race. :|</blockquote>
| | |
| |-
| | [ L'État opprime et la loi triche |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
| | L'impôt saigne le malheureux |
| |-
| | Nul devoir ne s'impose au riche |
| |
| | Le droit du pauvre est un mot creux |
| Il n'est pas de sauveurs suprêmes<br> | | C'est assez, languir en tutelle |
| Ni Dieu, ni César, ni tribun<br> | | L'égalité veut d'autres lois |
| Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes<br> | | Pas de droits sans devoirs dit-elle |
| Décrétons le salut commun<br> | | Égaux, pas de devoirs sans droits. |
| Pour que le voleur rende gorge<br> | | |
| Pour tirer l'esprit du cachot<br> | | ''Refrain x2'' |
| Soufflons nous-mêmes notre forge<br> | | |
| Battons le fer quand il est chaud | | Hideux dans leur apothéose |
| |
| | Les rois de la mine et du rail |
| There are no supreme saviours<br>
| | Ont-ils jamais fait autre chose |
| Neither God, nor [[:w:Caesar (title)|Caesar]], nor [[:w:tribune|tribune]].<br>
| | Que dévaliser le travail ? |
| Producers, let us save ourselves,<br>
| | Dans les coffres-forts de la bande |
| Decree the common salvation.<br>
| | Ce qu'il a créé s'est fondu |
| So that the thief expires,<br>
| | En décrétant qu'on le lui rende |
| So that the spirit be pulled from its prison,<br>
| |
| Let us fan our forge ourselves<br>
| |
| Strike the iron while it is hot.
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| L'État comprime et la loi triche<br> | |
| L'impôt saigne le malheureux<br> | |
| Nul devoir ne s'impose au riche<br> | |
| Le droit du pauvre est un mot creux<br> | |
| C'est assez, languir en tutelle<br> | |
| L'égalité veut d'autres lois<br> | |
| Pas de droits sans devoirs dit-elle<br> | |
| Égaux, pas de devoirs sans droits | |
| |
| |
| The State oppresses and the law cheats.<br>
| |
| Tax bleeds the unfortunate.<br>
| |
| No duty is imposed on the rich;<br>
| |
| The riğts of the poor is an empty phrase.<br>
| |
| Enouğf languishing in custody!<br>
| |
| Equality wants other laws:<br>
| |
| No riğts without duties, she says,<br>
| |
| Equally, no duties without riğts.
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fourth (4th) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Hideux dans leur apothéose<br> | |
| Les rois de la mine et du rail<br> | |
| Ont-ils jamais fait autre chose<br> | |
| Que dévaliser le travail ?<br> | |
| Dans les coffres-forts de la bande<br> | |
| Ce qu'il a créé s'est fondu<br> | |
| En décrétant qu'on le lui rende<br> | |
| Le peuple ne veut que son dû. | | Le peuple ne veut que son dû. |
| |
| | |
| Hideous in their [[:w:apotheosis|apotheosis]]<br>
| | ''Refrain x2'' |
| The kings of the mine and of the rail.<br>
| | |
| Have they ever done anything other<br>
| | Les rois nous saoulaient de fumées |
| Than steal work?<br>
| | Paix entre nous, guerre aux tyrans |
| Inside the safeboxes of the gang,<br>
| | Appliquons la grève aux armées |
| What work had created melted.<br>
| | Crosse en l'air, et rompons les rangs |
| By ordering that they give it back,<br>
| | S'ils s'obstinent, ces cannibales |
| The people want only their due.
| | À faire de nous des héros |
| |-
| | Ils sauront bientôt que nos balles |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | Sont pour nos propres généraux. ] |
| |-
| | |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fifth (5th) stanza</span>
| | ''Refrain x2'' |
| |-
| | |
| |
| | Ouvriers, paysans, nous sommes |
| Les rois nous saoulaient de fumées<br> | | Le grand parti des travailleurs |
| Paix entre nous, guerre aux tyrans<br> | | La terre n'appartient qu'aux hommes |
| Appliquons la grève aux armées<br> | | L'oisif ira loger ailleurs |
| Crosse en l'air, et rompons les rangs<br> | | Combien de nos chairs se repaissent |
| S'ils s'obstinent, ces cannibales<br> | | Mais si les corbeaux, les vautours |
| À faire de nous des héros<br> | | Un de ces matins disparaissent |
| Ils sauront bientôt que nos balles<br> | |
| Sont pour nos propres généraux | |
| |
| |
| The kings made us drunk with fumes,<br>
| |
| Peace among us, war to the tyrants!<br>
| |
| Let the armies go on strike,<br>
| |
| Stocks in the air, and break ranks.<br>
| |
| If they insist, these cannibals<br>
| |
| On making heroes of us,<br>
| |
| They will know soon that our bullets<br>
| |
| Are for our own generals.
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Sixth (6th) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Ouvriers, paysans, nous sommes<br> | |
| Le grand parti des travailleurs<br> | |
| La terre n'appartient qu'aux hommes<br> | |
| L'oisif ira loger ailleurs<br> | |
| Combien de nos chairs se repaissent<br> | |
| Mais si les corbeaux, les vautours<br> | |
| Un de ces matins disparaissent<br> | |
| Le soleil brillera toujours. | | Le soleil brillera toujours. |
| |
| | |
| Workers, peasants, we are<br>
| | 'Refrain x2'' |
| The great party of labourers.<br>
| | </poem> |
| The earth belongs only to men;<br>
| | |<poem> |
| The idle will go to reside elsewhere.<br>
| | Arise, wretched of the earth |
| How much of our flesh have they consumed?<br>
| | Arise, convicts of hunger |
| But if these ravens, these vultures<br>
| | Reason thunders in its volcano |
| Disappear one of these days,<br>
| | This is the eruption of the end |
| The sun will still shine forever.<br>
| | Of the past let us wipe the slate clean |
| |-
| | Slave masses, arise, arise |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | The world is about to change its foundation |
| |-
| | We are nothing, let us be everything |
| |}
| | |
| ==Russian==
| | ''Chorus'' |
| [[File:Internationale-ru.ogg]]
| | This is the final struggle |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
| | Let us gather together, and tomorrow |
| |-
| | The Internationale |
| !Russian translation!!Romanization!!Literal English translation
| | Will be the human race |
| |-
| | |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
| | ''Chorus'' |
| |- | | |
| |
| | There are no supreme saviors |
| Вставай, проклятьем заклеймённый,<br>
| | Neither God, nor Caesar, nor tribune. |
| Весь мир голодных и рабов!<br>
| | Producers, let us save ourselves |
| Кипит наш разум возмущённый<br>
| | Decree on the common welfare |
| И в смертный бой вести готов.<br>
| | That the thief return his plunder, |
| Весь мир насилья мы разрушим<br>
| | That the spirit be pulled from its prison |
| До основанья, а затем<br>
| | Let us fan the forge ourselves |
| Мы наш, мы новый мир построим, —<br>
| | Strike the iron while it is hot |
| Кто был ничем, тот станет всем.<br>
| | |
| |
| | ''Chorus x2'' |
| Vstavay, proklyat′yem zakleymyonny,<br>
| | |
| Ves′ mir golodnykh i rabov!<br>
| | [ The state represses and the law cheats |
| Kipit nash razum vozmushchyonnyy<br>
| | The tax bleeds the unfortunate |
| I v smertnyy boy vesti gotov.<br>
| | No duty is imposed on the rich |
| Ves′ mir nasil′ya my razrushim<br>
| | "Rights of the poor" is a hollow phrase |
| Do osnovan′ya, a zatem<br>
| | Enough languishing in custody |
| My nash, my novyy mir postroim, —<br>
| | Equality wants other laws: |
| Kto byl nichem, tot stanet vsem.<br>
| | No rights without obligations, it says, |
| |
| | And as well, no obligations without rights |
| Stand up, ones who are branded by the curse,<br />
| | |
| All the world's starving and enslaved!<br />
| | ''Chorus x2'' |
| Our outraged minds are boiling,<br />
| | |
| Ready to lead us into a deadly fight.<br />
| | Hideous in their self-deification |
| We will destroy this world of violence<br />
| | Kings of the mine and rail |
| Down to the foundations, and then<br />
| | Have they ever done anything other |
| We will build our new world.<br /> | | Than steal work? |
| He who was nothing will become everything!<br>
| | Into the coffers of that lot, |
| |-
| | What work creates has melted |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | In demanding that they give it back |
| |-
| | The people wants only its due. |
| |
| | |
| Это есть наш последний<br>
| | ''Chorus x2'' |
| И решительный бой;<br>
| | |
| С Интернационалом<br>
| | The kings make us drunk with their fumes, |
| Воспрянет род людской!<br>
| | Peace among ourselves, war to the tyrants! |
| |
| | Let the armies go on strike, |
| Eto yest nash posledniy<br>
| | Guns in the air, and break ranks |
| I reshitel′nyy boy;<br>
| | If these cannibals insist |
| S Internatsionalom<br>
| | In making heroes of us, |
| vospryanet rod lyudskoy!<br>
| | Soon they will know our bullets |
| |
| | Are for our own generals ] |
| This is our final<br /> | | |
| and decisive battle;<br /> | | ''Chorus x2'' |
| With the Internationale<br />
| | |
| humanity will rise up!<br>
| | Laborers, peasants, we are |
| |-
| | The great party of workers |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
| | The earth belongs only to men |
| |-
| | The idle will go reside elsewhere |
| |
| | How much of our flesh they feed on, |
| Никто не даст нам избавленья:<br>
| | But if the ravens and vultures |
| Ни бог, ни царь и не герой!<br>
| | Disappear one of these days |
| Добьёмся мы освобожденья<br>
| | The sun will shine always |
| Своею собственной рукой.<br>
| | |
| Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,<br>
| | ''Chorus x2'' |
| Отвоевать своё добро, —<br>
| | </poem> |
| Вздувайте горн и куйте смело,<br>
| |
| Пока железо горячо!<br>
| |
| |
| |
| Nikto ne dast nam izbavlen′ya:<br>
| |
| Ni bog, ni tsar′ i ne geroy!<br>
| |
| Dob′yomsya my osvobozhden′ya<br>
| |
| Svoyeyu sobstvennoy rukoy.<br>
| |
| Chtob svergnut′ gnyot rukoy umeloy,<br>
| |
| Otvoyevat′ svoyo dobro, —<br>
| |
| Vzduvayte gorn i kuyte smelo,<br>
| |
| Poka zhelezo goryacho!<br>
| |
| |
| |
| No one will grant us deliverance,<br />
| |
| Not god, nor tsar, nor hero.<br />
| |
| We will win our liberation,<br />
| |
| With our very own hands.<br />
| |
| To throw down oppression with a skilled hand,<br />
| |
| To take back what is ours — <br />
| |
| Fire-up the furnace and hammer boldly, <br />
| |
| while the iron is still hot!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Это есть наш последний<br>
| |
| И решительный бой;<br>
| |
| С Интернационалом<br>
| |
| Воспрянет род людской!<br>
| |
| |
| |
| Eto yest nash posledniy<br>
| |
| I reshitel′nyy boy;<br>
| |
| S Internatsionalom<br>
| |
| vospryanet rod lyudskoy!<br>
| |
| |
| |
| This is our final<br />
| |
| and decisive battle;<br /> | |
| With the Internationale<br />
| |
| humanity will rise up!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Довольно кровь сосать, вампиры,<br>
| |
| Тюрьмой, налогом, нищетой!<br>
| |
| У вас — вся власть, все блага мира,<br>
| |
| А наше право — звук пустой !<br>
| |
| Мы жизнь построим по-иному —<br>
| |
| И вот наш лозунг боевой:<br>
| |
| Вся власть народу трудовому!<br>
| |
| А дармоедов всех долой!<br>
| |
| |
| |
| Dovol′no krov′ sosat′, vampiry,<br>
| |
| Tyur′moy, nalogom, nishchetoy!<br>
| |
| U vas — vsya vlast′, vse blaga mira,<br>
| |
| A nashe pravo — zvuk pustoy!<br>
| |
| My zhizn′ postroim po-inomu —<br>
| |
| I vot nash lozung boyevoy:<br>
| |
| Vsya vlast′ narodu trudovomu!<br>
| |
| A darmoyedov vsekh doloy!<br>
| |
| |
| |
| You've sucked enough of our blood, you vampires, <br>
| |
| With prison, taxes and poverty! <br>
| |
| You have all the power, all the blessings of the world, <br>
| |
| And our rights are but an empty sound! <br>
| |
| We'll make our own lives in a different way — <br>
| |
| And here is our battle cry: <br>
| |
| All the power to the people of labour! <br>
| |
| And away with all the parasites!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Это есть наш последний<br>
| |
| И решительный бой;<br>
| |
| С Интернационалом<br>
| |
| Воспрянет род людской!<br>
| |
| |
| |
| Eto yest nash posledniy<br>
| |
| I reshitel′nyy boy;<br>
| |
| S Internatsionalom<br>
| |
| vospryanet rod lyudskoy!<br>
| |
| |
| |
| This is our final<br />
| |
| and decisive battle;<br />
| |
| With the Internationale<br />
| |
| humanity will rise up!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fourth (4th) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Презренны вы в своём богатстве,<br>
| |
| Угля и стали короли!<br>
| |
| Вы ваши троны, тунеядцы,<br>
| |
| На наших спинах возвели.<br>
| |
| Заводы, фабрики, палаты —<br>
| |
| Всё нашим создано трудом.<br>
| |
| Пора! Мы требуем возврата<br>
| |
| Того, что взято грабежом.<br>
| |
| |
| |
| Prezrenny vy v svoyom bogatstve,<br>
| |
| Uglya i stali koroli!<br>
| |
| Vy vashi trony, tuneyadtsy,<br>
| |
| Na nashikh spinakh vozveli.<br>
| |
| Zavody, fabriki, palaty —<br>
| |
| Vsyo nashim sozdano trudom.<br>
| |
| Pora! My trebuyem vozvrata<br>
| |
| Togo, chto vzyato grabezhom.<br>
| |
| |
| |
| Contemptible you are in your wealth,<br>
| |
| You kings of coal and steel!<br>
| |
| You had your thrones, parasites,<br>
| |
| At our backs erected.<br>
| |
| All the factories, all the chambers —<br>
| |
| All were made by our hands.<br>
| |
| It's time! We demand the return<br>
| |
| Of that which was stolen from us.<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Это есть наш последний<br>
| |
| И решительный бой;<br>
| |
| С Интернационалом<br>
| |
| Воспрянет род людской!<br>
| |
| |
| |
| Eto yest nash posledniy<br>
| |
| I reshitel′nyy boy;<br>
| |
| S Internatsionalom<br>
| |
| vospryanet rod lyudskoy!<br>
| |
| |
| |
| This is our final<br />
| |
| and decisive battle;<br />
| |
| With the Internationale<br />
| |
| humanity will rise up!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Fifth (5th) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Довольно королям в угоду<br>
| |
| Дурманить нас в чаду войны!<br>
| |
| Война тиранам! Мир Народу!<br>
| |
| Бастуйте, армии сыны!<br>
| |
| Когда ж тираны нас заставят<br>
| |
| В бою геройски пасть за них —<br>
| |
| Убийцы, в вас тогда направим<br>
| |
| Мы жерла пушек боевых!<br>
| |
| |
| |
| Dovol′no korolyam v ugodu<br>
| |
| Durmanit′ nas v chadu voyny!<br>
| |
| Voyna tiranam! Mir Narodu!<br>
| |
| Bastuyte, armii syny!<br>
| |
| Kogda zh tirany nas zastavyat<br>
| |
| V boyu geroyski past′ za nikh —<br>
| |
| Ubiytsy, v vas togda napravim<br>
| |
| my zherla pushek boyevykh!<br>
| |
| |
| |
| Enough of the will of kings <br>
| |
| Stupefying us into the haze of war! <br>
| |
| War to the tyrants! Peace to the people! <br>
| |
| Go on strike, sons of the army! <br>
| |
| And if the tyrants tell us <br> | |
| To fall heroically in battle for them — <br>
| |
| Then, murderers, we will point <br>
| |
| The muzzles of our cannons at you!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Это есть наш последний<br>
| |
| И решительный бой;<br>
| |
| С Интернационалом<br>
| |
| Воспрянет род людской!<br>
| |
| |
| |
| Eto yest nash posledniy<br>
| |
| I reshitel′nyy boy;<br>
| |
| S Internatsionalom<br>
| |
| vospryanet rod lyudskoy!<br>
| |
| |
| |
| This is our final<br />
| |
| and decisive battle;<br />
| |
| With the Internationale<br />
| |
| humanity will rise up!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Sixth (6th) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Лишь мы, работники всемирной<br>
| |
| Великой армии труда,<br>
| |
| Владеть землёй имеем право,<br>
| |
| Но паразиты — никогда!<br>
| |
| И если гром великий грянет<br>
| |
| Над сворой псов и палачей, —<br>
| |
| Для нас всё так же солнце станет<br>
| |
| Сиять огнём своих лучей.<br>
| |
| |
| |
| Lish′ my, rabotniki vsemirnoy<br>
| |
| Velikoy armii truda,<br>
| |
| Vladet′ zemlyoy imeyem pravo,<br>
| |
| No parazity — nikogda!<br>
| |
| I yesli grom velikiy gryanet<br>
| |
| Nad svoroy psov i palachey, —<br>
| |
| Dlya nas vsyo tak zhe solntse stanet<br>
| |
| siyat′ ognyom svoikh luchey.<br>
| |
| |
| |
| Only we, the workers of the worldwide<br />
| |
| Great army of labour,<br />
| |
| Have the right to own the land,<br /> | |
| But the parasites — never!<br />
| |
| And if the great thunder rolls<br />
| |
| Over the pack of dogs and executioners,<br />
| |
| For us, the sun will forever<br />
| |
| Shine on with its fiery beams.<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Это есть наш последний<br>
| |
| И решительный бой;<br>
| |
| С Интернационалом<br>
| |
| Воспрянет род людской!<br>
| |
| |
| |
| Eto yest nash posledniy<br>
| |
| I reshitel′nyy boy;<br>
| |
| S Internatsionalom<br>
| |
| vospryanet rod lyudskoy!<br>
| |
| |
| |
| This is our final<br />
| |
| and decisive battle;<br />
| |
| With the Internationale<br />
| |
| humanity will rise up!<br>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| ==English==
| |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
| |
| |-
| |
| !English lyrics
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Arise, ye prisoners of starvation!<br>
| |
| Arise, ye wretched of the earth!<br>
| |
| For justice thunders condemnation:<br>
| |
| A better world's in birth!<br>
| |
| No more tradition's chains shall bind us;<br>
| |
| Arise, ye slaves, no more in thrall!<br>
| |
| The earth shall rise on new foundations:<br>
| |
| We have been nouğt, we shall be all!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Tis the final conflict;<br>
| |
| Let each stand in their place.<br>
| |
| The Internationale<br>
| |
| Unites the human race!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| We want no condescending saviors<br>
| |
| To rule us from the judgment halls;<br>
| |
| We workers askn't for their favors;<br>
| |
| Let us consult for all.<br>
| |
| And if those cannibals keep trying,<br>
| |
| To sacrifice us to their kind,<br>
| |
| They too shall hear the bullets flying,<br>
| |
| We'll shoot the generals that they bind.<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Tis the final conflict;<br>
| |
| Let each stand in their place.<br>
| |
| The Internationale<br>
| |
| Unites the human race!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Toilers from shops and fields united,<br>
| |
| The union of all we who work:<br> | |
| The earth belongs to us, the workers,<br> | |
| No room here for the shirk.<br>
| |
| How many on our flesh have fattened!<br> | |
| But if the noisome birds of prey<br> | |
| Shall vanish from the sky some morning,<br>
| |
| The blesséd sunliğt still will stay.<br> | |
| |-
| |
| !colspan="3" bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Tis the final conflict;<br>
| |
| Let each stand in their place.<br>
| |
| The Internationale<br>
| |
| Unites the human race!<br>
| |
| |-
| |
| |}
| |
| ==Non-Linguifex conlangs (Esperanto & Toki Pona & Klingonese)==
| |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
| |
| |-
| |
| ![[:w:Esperanto|Esperanto]] lyrics!![[:w:Toki Pona|Toki Pona]] lyrics!![[:w:Klingon language|Klingonese]] lyrics
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Leviĝu, proletar’ de l’ tero,<br>
| |
| Leviĝu, sklavoj de malsat’!<br>
| |
| La Vero tondras en kratero,<br>
| |
| Sekvos finofara bat’.<br>
| |
| La paseon plene ni forviŝos,<br>
| |
| Amasoj, marŝu, kresku ni!<br>
| |
| La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,<br>
| |
| Ne nul’, sed ĉio estu ni!<br>
| |
| |
| |
| o kama! jan pali o kama!<br>
| |
| o utala lon nasin sin!<br>
| |
| mi pilin sama nena seli<br>
| |
| tan ni: jan mani li lon kin.<br>
| |
| mi o utala e nasin mani,<br>
| |
| o sin e jan, o sin e ma.<br>
| |
| jan pali kin li kama suli.<br>
| |
| ona li jo e pan e ma.<br>
| |
| |<code>
| |
| peghuH, Hoch Sep mayHa'ghach vub law',<br>
| |
| petay', Hoch Segh luQIHlu'bogh! <br>
| |
| QeHmo' tIqDu'maj qoDDaq pub Daw', <br>
| |
| wa'leS jorDI', jor je logh. <br>
| |
| pe'vIl qo' ral wIbI'rupchu'jaj, <br>
| |
| toy'wI'a', peghuH! petay'! <br>
| |
| vaj pIghDaj DungDaq chenjaj 'u'maj, <br>
| |
| DaH pagh maH, Hoch maHjaj jay'!<br>
| |
| </code>
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Por batal’, por la lasta<br>
| |
| Unuiĝu nia front’,<br>
| |
| Internacia estos<br>
| |
| La tuta homa mond’!<br>
| |
| |
| |
| ni li utala pini.<br>
| |
| tan ni la jan li lon<br>
| |
| ma İntenasijonale.<br>
| |
| an pona sin li lon.<br>
| |
| |<code>
| |
| batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
| |
| Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
| |
| 'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
| |
| Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
| |
| </code>
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Ne estas super ni defenso,<br>
| |
| Nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.<br>
| |
| Kreantoj, ni nin savu mem do,<br>
| |
| Luktu por komuna bon’!<br>
| |
| La rabaĵon preni de l’ rabisto,<br>
| |
| Spiriton savi de l’ karcer’,<br>
| |
| Ni blovu fajron kun persisto,<br>
| |
| kaj batu ni, dum ardas fer’!<br>
| |
| |
| |
| o awen ala tawa pona,<br>
| |
| tan sewi anu lawa jan.<br>
| |
| o kepeken e wawa sona<br>
| |
| e sona pi kulupu jan.<br>
| |
| mi o pakala e lawa ike.<br>
| |
| o kama jo e ijo mi.<br>
| |
| mi kepeken e wawa seli<br>
| |
| tawa jan lawa ike kin.<br>
| |
| |<code>
| |
| pagh maS, pagh lIy je wuvlaH Sanmaj, <br>
| |
| nutoD pagh Qun, nuHub pagh qup; <br>
| |
| matoD'eghmeH betleH wIyanjaj <br>
| |
| 'ej nItebHa' jaghpu' DIHup! <br>
| |
| nIHwI' ror je' 'e' mevmeH mIpmaj, <br>
| |
| woQ jeghmeH HI' qur, qaSDI' po, <br>
| |
| DIqIpqu'jaj 'ej nom DIqIpjaj, <br>
| |
| qul DIr wISopjaj, -- vIHtaH gho!<br>
| |
| </code>
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Por batal’, por la lasta<br>
| |
| Unuiĝu nia front’,<br>
| |
| Internacia estos<br>
| |
| La tuta homa mond’!<br>
| |
| |
| |
| ni li utala pini.<br>
| |
| tan ni la jan li lon<br>
| |
| ma İntenasijonale.<br>
| |
| an pona sin li lon.<br>
| |
| |<code>
| |
| batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
| |
| Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
| |
| 'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
| |
| Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
| |
| </code>
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Ni, laboristoj, ni, kampuloj,<br>
| |
| Partio granda de l’ labor’!<br>
| |
| Al ni la ter’ laŭ justreguloj,<br>
| |
| Parazit’ sin portu for!<br>
| |
| Ja grasigos multajn nia karno,<br>
| |
| Sed malaperos ĉe l’ aŭror’<br>
| |
| La korva kaj vultura svarmo,<br>
| |
| Eterne brilos suna glor’!<br>
| |
| |
| |
| jan pali taso li ken pana<br>
| |
| e ijo pona tawa ma.<br>
| |
| jan mani li ken moku taso<br>
| |
| e ijo pona pi jan ma.<br>
| |
| tenpo suno wan la nasin mani<br>
| |
| li pini pakala e ma.<br>
| |
| tan ni la suno li ken pana<br>
| |
| e seli pona tawa jan.<br>
| |
| |<code>
| |
| jup, 'u' Somrawmey maH, 'u' yab maH, <br>
| |
| quv Hutlhmo' pInmey, HoSghajbe';<br>
| |
| mavummo', yuQmeymaj DIDablaH, <br>
| |
| luSpet 'oH Qovpatlh buD Daq'e'. <br>
| |
| DaH chaHvaD Soj luDataH porghmaj, <br>
| |
| 'ach reH taHbe'bej HI'tuy bov! <br>
| |
| 'ej ngabDI' toQmey, rInDI' norgh jaj, <br>
| |
| vaj chalDaq wov 'e' mev pagh Hov.<br>
| |
| </code>
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Por batal’, por la lasta<br>
| |
| Unuiĝu nia front’,<br>
| |
| Internacia estos<br>
| |
| La tuta homa mond’!<br>
| |
| |
| |
| ni li utala pini.<br>
| |
| tan ni la jan li lon<br>
| |
| ma İntenasijonale.<br>
| |
| an pona sin li lon.<br>
| |
| |<code>
| |
| batlh may'a' Qav wIghobjaj, <br>
| |
| Qoy, be'nI'! Qoy, loDnI'! <br>
| |
| 'u' choHmoHbej ghobmaj, -- <br>
| |
| Hoch qo' roghvaH DIvI'.<br>
| |
| </code>
| |
| |-
| |
| |} | | |} |
| | |
| | =Translations= |
| | {{Text translation widget}} |
| | [[Category:Translation exercises]] |
| | [[Category:Songs and poems]] |
| | |
| ==Dãterške== | | ==Dãterške== |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
| | <poem> |
| |-
| | ¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц, |
| ![[Dãterške]] lyrics
| | Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн! |
| |-
| | .Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First (1st) stanza</span>
| | И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат. |
| |-
| | ¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра |
| |
| | Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ? |
| ¡Впэрьёд, сфэх Публ'ье ды нһам Эрц,<br> | | ¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс |
| Сфэх мӥр'ә мархсӕы фрау'с'эн!<br> | | Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ! |
| .Бдәдџӭђң мыр нһам цџажмщӀә єұйг'юрһ<br> | | |
| И стсіэнцэх дишт мыр һф'щңэебөцат.<br> | | ¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы |
| ¿Сфэх мыр сштаднарж дєљхљњ мӥра<br> | | И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст; |
| Һӥш һф'дэљ и ўлеф нһам лифцӥ'ӕ?<br> | | Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц |
| ¡Наш'а њөвӕы мӥр'эн ды прөгрэс<br> | | Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ! |
| Дарэрад радєұ сфэх Һфрауш һф'раџ!<br> | | |
| |-
| | .Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава: |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє. |
| |-
| | ¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси |
| |
| | Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц! |
| ¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br> | | .Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с |
| И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br> | | Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ |
| Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br> | | ¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц |
| Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br> | | Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц! |
| |-
| | |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second (2nd) stanza</span>
| | ¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы |
| |-
| | И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст; |
| |
| | Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц |
| .Длэ мыр њэд-`тӀєчһа'с щңэебац слава:<br> | | Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ! |
| Њэд-хан, њэд-царь, њэд-гбэжє.<br> | | |
| ¡ҖӀюўлкӕы нһам лэмӕы фрау'с һф'прөгриси<br> | | ¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк, |
| Тсъу сфэх робӭтьиц'с ды Эрц!<br> | | Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц! |
| .Я цэ нжіжӕы вљадӕы робӭт'с<br> | | ¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт, |
| Сфэџ дэщ ды тєтєщӀә һф'љэнвмерљ<br> | | Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц! |
| ¡Церг прӕњсӭђң нһам һпӀащӀө'уљайиц<br> | | ¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат? |
| Мы`-робӭт'с фхӕр ды ҝӕмӥљњ ӕлц!<br> | | ¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи: |
| |-
| | «Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»! |
| |-
| | |
| |
| | ¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы |
| ¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br> | | И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст; |
| И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br> | | Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц |
| Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br> | | Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ! |
| Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br> | | </poem> |
| |-
| | [[Category:Translated works in Dãterške]] |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third (3rd) stanza</span>
| | |
| |-
| |
| |
| |
| ¡Эсі'с њэд-ёщӕы мыр-вљада ԇтӭжвк,<br> | |
| Эсі'с тсъу ктєтєщӀәьиц ӕлц!<br> | |
| ¡Я сфэх ўыр дарэрадщӀә адодаӥт,<br> | |
| Эхі тсъу наш'а маршрухц'эн ӕлц!<br> | |
| ¿Ўлиџ сфэх тӥрөњрин'с інсан'с фң'рвятсат?<br> | |
| ¡Церг наш'а џабр'эн ћңавсиҝи:<br> | |
| «Сфэх робӭт'ьэ ды Эрц, впэрьёд<br> | |
| И хи њэд-дєлөщ я һрԇөҗӀацн'с»!<br> | |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| ¡Эхі наш'а ԇәцњөмӕы<br> | |
| И ҝӥлӕы ўєрь'эн ыӵуст;<br> | |
| Тсъу ТрәнњещӀьахимнһцьиц<br> | |
| Сфэх Һфрауш һф'э'оҗӀкрутєұ!<br> | |
| |-
| |
| |}
| |
| ==Pannonian== | | ==Pannonian== |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols"
| | <poem> |
| |-
| | To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr |
| ![[Pannonian]] lyrics
| | To o lîârâîtt prênza ghlâdr |
| |-
| | Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
| | Ez chêts ên îârûftîûna finr |
| |-
| | Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr |
| |
| | Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt |
| To o-lîârâîtt, dâmnêr têrrîr<br> | | Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû |
| To o lîârâîtt prênza ghlâdr<br> | | Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta. |
| Râttîun fâch tunaît ên vûlcana sû<br> | | |
| Ez chêts ên îârûftîûna finr<br> | | Ez chêts lûtca final |
| Notsê o-êddefechaîm tâvûl raz trâchr<br> | | Notsê fâch o-glumâîm mana |
| Pufûlê bândg, to o-lîâraîtt, to o-lîâraîtt<br> | | Mezgunârudînn |
| Mûnd fâgh câmvâvat bâz sû<br> | | Êret gêna chum |
| Notsê chûm nûlla, notsê tcrem totta.<br> | | |
| |-
| | Sâlvattra sûfrîâm zuît nê |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn |
| |-
| | Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ |
| |
| | Sâlvatta cumn vêrvaîts! |
| Ez chêts lûtca final<br> | | Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha, |
| Notsê fâch o-glumâîm mana<br> | | Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett. |
| Mezgunârudînn<br> | | Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê! |
| Êret gêna chum<br> | | Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd! |
| |-
| | |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span>
| | Ez chêts lûtca final |
| |-
| | Notsê fâch o-glumâîm mana |
| |
| | Mezgunârudînn |
| Sâlvattra sûfrîâm zuît nê<br> | | Êret gêna chum |
| Nîût Dî îût Kêzâr îût trevîn<br> | | |
| Lûscruturê, notsê o-sûvênaîm notsâ curfâ<br> | | Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît; |
| Sâlvatta cumn vêrvaîts!<br> | | Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ. |
| Ûd lâtr fâgh rêndavât nêcha,<br> | | Nâttr nê emnâît ên dad; |
| Ûd tûghra dê sû fâch tireît spirett.<br> | | Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel; |
| Notsê fâch o-sûflaîm favrecha nutsrê!<br> | | Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda! |
| Vê fâgh o-bâtavâts fêrra dûrr sû âî câledd!<br> | | Êchûîlett vuleît lêghâ âlt, |
| |-
| | Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su, |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | Êdgê dâttê nê sen prâvê |
| |-
| | |
| |
| | Ez chêts lûtca final |
| Ez chêts lûtca final<br> | | Notsê fâch o-glumâîm mana |
| Notsê fâch o-glumâîm mana<br> | | Mezgunârudînn |
| Mezgunârudînn<br> | | Êret gêna chum |
| Êret gêna chum<br> | | </poem> |
| |-
| | |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Rêmn fâch upremâît êt lêgh fâch êtcîrtcâît;<br> | |
| Nêrâlê fâch sânnûînâînt emfurtînattâ.<br> | |
| Nâttr nê emnâît ên dad;<br> | |
| Prâvê pîûfêrr sûm pârâvula enîttel;<br> | |
| Âî lânnêr dêfîna ên cûtsodda!<br> | |
| Êchûîlett vuleît lêghâ âlt,<br> | |
| Prâvâ nê sen dâttâ; vêrveît su,<br> | |
| Êdgê dâttê nê sen prâvê<br> | |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Ez chêts lûtca final<br> | |
| Notsê fâch o-glumâîm mana<br> | |
| Mezgunârudînn<br> | |
| Êret gêna chum<br> | |
| |-
| |
| |}
| |
| ==Yaharan== | | ==Yaharan== |
| {|class="toccolours" cellpadding="15" rules="cols" | | <poem> |
| |-
| | Kälëc, ÿ lítšølä, |
| ![[Yaharan]] lyrics | | Kälëc, níct ÿbëlën. |
| |- | | Uwändyäv kløn vërk yënto, |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">First stanza</span>
| | Täng vøër dyälrä šobën. |
| |-
| | Täng gidën ös'të yärdyä, |
| | Lítšø slävøv söbëc! |
| | Dän yärdyä yísnøn doxrobö, |
| | Utsyísnänë níl kälëc! |
| | |
| | Ivë zërnø söbëx! |
| | Utsyísnänë onën čívøv! |
| | Dän Entërnäconälë, |
| | Zërnøn lön slävøv! |
| | |
| | Níl tyung hälíčívøv, |
| | Níl Cëlë níln Nrätšø. |
| | Slävøv, ätsvílänëž, |
| | Pyängäc kämšø. |
| | Nën äyun mayak, |
| | Nën gudädyä läløn. |
| | Yísnäc dän yíšønäš čä, |
| | Nën täng sähe yížønøn! |
| | |
| | Ivë zërnø söbëx! |
| | Utsyísnänë onën čívøv! |
| | Dän Entërnäconälë, |
| | Zërnøn lön slävøv! |
| | |
| | Dän näcun n täng žäm brädyäul, |
| | Kyustk mayøn ölëzändyä. |
| | Žäm zërnø šä ölëzkäm, |
| | Níl kyustk zërnø en dän ändyä. |
| | Níl vä mayul är gärästk! |
| | Käm ÿbëlën xäng žäm: |
| | Níl žäm níl äc kyustk, |
| | Níl kyustk níl äc žäm. |
| | |
| | Ivë zërnø söbëx! |
| | Utsyísnänë onën čívøv! |
| | Dän Entërnäconälë, |
| | Zërnøn lön slävøv! |
| | </poem> |
| | |
| | ==Windermere== |
| | <poem> |
| | ''Ămflü, hay tsor pachărea'i fi sngeaf,'' (Arise, all ye scorned ones of the world,) |
| | </poem> |
| | |
| | == Chlouvānem == |
| | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" |
| | ! Chlouvānem !! !! Retranslation |
| | |- style="vertical-align: top;" border="0" cellspacing="20" cellpadding="0" |
| | | | | |
| Kälëc, ÿ lítšølä,<br>
| | <poem> |
| Kälëc, níct ÿbëlën.<br>
| | maiduldamohai babhrāmi garpuvodaudyē, |
| Uwändyäv kløn vërk yënto,<br>
| | yaive agaṇṭorsyī kansāk no! |
| Täng vøër dyälrä šobën.<br>
| | yūñjā egeṃtra devenī cąlirāhe |
| Täng gidën ös'të yärdyä,<br>
| | ḍūkausire hiṃħom vaih nadumbhīte. |
| Lítšø slävøv söbëc!<br>
| | nenē verdegde jalbāni šermalgaih |
| Dän yärdyä yísnøn doxrobö,<br>
| | yūk vāndayivirdāltima, |
| Utsyísnänë níl kälëc!<br>
| | lališire jalbānu āntedreine. |
| |-
| | gomi nīk lila yaiva jalṣya! |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| | |
| |- | | cāṃkrire hiṃħa širē cami, |
| | nanā hiṃħa yūñjā vi. |
| | galababhrausna |
| | nīsaih maitayudumbhālta. |
| | |
| | TBA |
| | </poem> |
| | | |
| | | | | |
| Ivë zërnø söbëx!<br>
| | <poem> |
| Utsyísnänë onën čívøv!<br>
| | Forward, cursed of the land, |
| Dän Entërnäconälë,<br>
| | all you hunger-sufferers and slaves! |
| Zërnøn lön slävøv!<br>
| | Our abused souls are charging |
| |-
| | to lead us into a deadly fight. |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Second stanza</span> | | The foundations of this violently-beating world |
| |-
| | with rage we'll tear into pieces, |
| |
| | for us to build a new world. |
| Níl tyung hälíčívøv,<br>
| | The one who was nothing will be everything! |
| Níl Cëlë níln Nrätšø.<br>
| | |
| Slävøv, ätsvílänëž,<br>
| | The final battle is the most important, |
| Pyängäc kämšø.<br>
| | and that battle is ours. |
| Nën äyun mayak,<br>
| | The Internationale |
| Nën gudädyä läløn.<br>
| | will carry humankind forward. |
| Yísnäc dän yíšønäš čä,<br>
| | |
| Nën täng sähe yížønøn!<br>
| | TBA |
| |-
| | </poem> |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Ivë zërnø söbëx!<br>
| |
| Utsyísnänë onën čívøv!<br>
| |
| Dän Entërnäconälë,<br>
| |
| Zërnøn lön slävøv!<br>
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">Third stanza</span> | |
| |-
| |
| |
| |
| Dän näcun n täng žäm brädyäul,<br>
| |
| Kyustk mayøn ölëzändyä.<br>
| |
| Žäm zërnø šä ölëzkäm,<br>
| |
| Níl kyustk zërnø en dän ändyä.<br>
| |
| Níl vä mayul är gärästk!<br>
| |
| Käm ÿbëlën xäng žäm:<br>
| |
| Níl žäm níl äc kyustk,<br>
| |
| Níl kyustk níl äc žäm.<br>
| |
| |-
| |
| !colspan=100% bgcolor="red"|<span style="color:yellow">''Chorus (×2)''</span>
| |
| |-
| |
| |
| |
| Ivë zërnø söbëx!<br>
| |
| Utsyísnänë onën čívøv!<br>
| |
| Dän Entërnäconälë,<br>
| |
| Zërnøn lön slävøv!<br>
| |
| |-
| |
| |} | | |} |
|
| |
| [[Category:Translation exercises]]
| |
| [[Category:Songs and poems]]
| |
| [[Category:Translated works in Dãterške]]
| |
| [[Category:Religious texts]]
| |
| [[Category:Pannonian]]
| |