Literature:Hansu Hansuen: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox |type = book |text = The '''[[{{FULLPAGENAME}}|{{PAGENAME}}]]''' text, translated as the '''King of Kings''' is a short monologue of a...") |
Chrysophylax (talk | contribs) m (Chrysophylax moved page Hansu Hansuen to Literature:Hansu Hansuen without leaving a redirect: This should not be in the main ns) |
Revision as of 20:30, 29 October 2018
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
The Hansu Hansuen text, translated as the King of Kings is a short monologue of a mythical Harāktian king. |
Translations
Harāktian & English
Hansu Hansuen | The King of Kings |
---|---|
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | Who are you to question my words, human? |
Ku me nāta hnāisi? | Do you not know me? |
Ku nāta saksi akarī-mas? | Do you not recognise my face? |
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | My face is carved into stone and my name is written on walls. |
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | You would have to be blind not to see that. |
Dēkes mi hansu. | You called me a king. |
Ōt ūg nesmi lē hansu. | But I am not just a king. |
Kān dārmi tūi, kūi esmi. | Let me tell you who I am. |
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | I am the King of Kings, the mightiest of all. |
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. |
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | The sun, the wind, fire and water are mine to command. |
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. |
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them. |
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | The whole world is my garden - I have created it and I rule it. |
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | The heavens envy me, and the gods stand before me humble. |
Megdentsi esmi dēvām. | I am greater than the gods. |
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | Who and what are you, compared to me, human? |
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. |
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. |
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | You do not have the right to exist if I do not give it to you. |
Ku mēn telhami bushān-tet? | Am I supposed to tolerate your existence? |
Tuh esi lē bādu āmnes. | You are but a servant of mine. |
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | I am the first among kings, I am the King of Kings. |
Hūmantei kār esti amnēl. | Everything here belongs to me. |
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. |
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. |
Kūi esi? Nān esi. | Who are you? You are nothing. |
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | And this is my garden and I am its king, the King of Kings. |
Raxic
Łihiuanāh Łihiuan | Gloss | The King of Kings |
---|---|---|
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | mortal.sg-acc, 2sg.m.nom who.nom q-be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-test-refl-2sg-ipfv | Who are you to test yourself against my words, mortal? |
Hinoh īzromiz. | 1sg-acc q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you not know me? |
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | 1sg-gen face.sg-acc see-2sg-ipfv q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you see my face and not recognize it? |
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. | Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them. | |
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | only blind-an.sg that-inan.sg.acc neg-sbjv-see-3sg.an | Only a blind man would fail to see that. |
Hinoz tacizhin, łihiuan. | 1sg-acc call-2sg-pfv, king.sg-nom | You called me a king. |
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | but 1sg.nom merely king.sg-nom neg-be-1sg | But I am not just a king. |
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. | Shall I tell you who I am? | |
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. | I am the King of Kings; none is as mighty as I. | |
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders. | ||
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. | I control the very sun, wind, fire and lightning. | |
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | ||
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. | I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you. | |
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | ||
The heavens envy me, and the gods bow down before me. | ||
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | for great-cpr-sg.nom be-1sg, 3pl-an-pl-abl | For I am greater than they. |
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. | Worthless human, compared to me, what is that which you are? | |
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | ||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | ||
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | 1sg.nom 2sg.m-dat q-neg-permit-1sg-ipfv, live-inf-dat means.sg-com neg-be-2sg | You cannot live if I do not permit you to. |
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. | Am I obligated to tolerate your existence for you? | |
Ubo hinoh yozca lōz. | You are but a servant of mine. | |
I am the first among kings, the King of Kings. | ||
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. | All things belong to me. | |
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | ||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property. | ||
Ziyoh yeno, izmoziz. | 2sg.m.gen what-nom, neg-exist-2sg | What about you? You are nothing. (lit. You don't exist) |
And this is my garden and I its king, the King of Kings. |