Literature:Jabberwocky

From Linguifex
Revision as of 10:12, 15 December 2023 by Учхљёная (talk | contribs) (Shit, I really bolloxed the links here)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Translations

Jabberwocky


English


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Brooding

Brilig eram, daebuh tofo slaithee ga
Aikeed eegimbelawyaa waeb
Mimzee khogra eram barogofo ga
Daebuh momraalth autgraeb.

It was the Time of Choosing, and the slithery
Horn-Badgers, Spun and bored into the wet hill.
All of the Average Folk were wishy-washy,
As were the bloviations of The Man.

Akhlat aachaabuhrwak, oolshawkesing
Naashkas aimeeth, slaashkas aigreeth,
Akhlat aadar feloogee, amaubrooding
Peroonoo draugekae ga, aithleeth!

Beware the BigBad Boss, O Son of the Founder,
Jaws that bite, claws that grab,
Beware the raucous mob, and cast out
Those bitterly-angry wheezing minions

Fo egreeth iskeethee staizakhee fol
Raitleste oodraet fo eegraukhing raigraw
Fo aidoogreneedauthlishi awchee ilnateelee
Daebuhfloothlaakhtuhng aw tlau baw.

They grasped their vorpal swords
For a long time they sought the wicked enemy
They jokes with the crowd of giggling idiots
And disguised themselves in good thoughts.

Tootlenduhfloothlaakhtuhng faw etsheloog uhfee
Chaabuhrwak ga chee loo ai aekhlaat
Eesed uhwifling aataw aasawnith taageezee
Uhbuhrbuhl otlai onathal bashen aat’

While hid as oafish travelers
The Enemy with eyes that burn
Came whiffling through the urban forest
Subjugating all as it came through.

Wen raich! Wen raich! Aataw, aataw!
Zaekat staizakhee ga izaung!
Fo aazak aebashen, shenga chee floothlaakh basheln
Fo aamauplet otlai uhlzebir aitaung.

One two! One two! Through, through!
The deadly blades whooshed!
They killed it, and then with its head
They returned to camp, triumphant.

Hlai aazak sloo aachaabuhrwak ga?
Slooshleskazaetae faanseelh, otnadelthing zaneepdae!
O, haudrith plinthlae, kaaloo, kalae!
Fosh oohawtkeg otlai plinthlae.

Have ye slain your Arch-Enemy?
You artful weapons, you clever caravan!
Oh, joyful time, ye chivalrous and personable heroes!
He chortled joyfully.

Brilig eram, daebuh tofo slaithee ga
Aikeed eegimbelawyaa waeb
Mimzee khogra eram barogofo ga
Daebuh momraalth autgraeb.

It was the Time of Choosing, and the slithery
Horn-Badgers, Spun and bored into the wet hill.
All of the Average Folk were wishy-washy,
As were the bloviations of The Man.