Literature:Hansu Hansuen
Jump to navigation
Jump to search
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
The Hansu Hansuen text, translated as the King of Kings is a short monologue of a mythical Harāktian king. |
Translations
Harāktian & English
Hansu Hansuen | The King of Kings |
---|---|
Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | Who are you to question my words, human? |
Ku me nāta hnāisi? | Do you not know me? |
Ku nāta saksi akarī-mas? | Do you not recognise my face? |
Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | My face is carved into stone and my name is written on walls. |
Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | You would have to be blind not to see that. |
Dēkes mi hansu. | You called me a king. |
Ōt ūg nesmi lē hansu. | But I am not just a king. |
Kān dārmi tūi, kūi esmi. | Let me tell you who I am. |
Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | I am the King of Kings, the mightiest of all. |
Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. |
Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | The sun, the wind, fire and water are mine to command. |
Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. |
Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them. |
Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | The whole world is my garden - I have created it and I rule it. |
Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | The heavens envy me, and the gods stand before me humble. |
Megdentsi esmi dēvām. | I am greater than the gods. |
Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | Who and what are you, compared to me, human? |
Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. |
Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. |
Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | You do not have the right to exist if I do not give it to you. |
Ku mēn telhami bushān-tet? | Am I supposed to tolerate your existence? |
Tuh esi lē bādu āmnes. | You are but a servant of mine. |
Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | I am the first among kings, I am the King of Kings. |
Hūmantei kār esti amnēl. | Everything here belongs to me. |
Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. |
Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. |
Kūi esi? Nān esi. | Who are you? You are nothing. |
Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | And this is my garden and I am its king, the King of Kings. |
Raxic
Łihiuanāh Łihiuan | Gloss | The King of Kings |
---|---|---|
Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | mortal.sg-acc, 2sg.m.nom who.nom q-be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-test-refl-2sg-ipfv | Who are you to test yourself against my words, mortal? |
Hinoh īzromiz. | 1sg-acc q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you not know me? |
Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | 1sg-gen face.sg-acc see-2sg-ipfv q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you see my face and not recognize it? |
Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. | Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them. | |
Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | only blind-an.sg that-inan.sg.acc neg-sbjv-see-3sg.an | Only a blind man would fail to see that. |
Hinoz tacizhin, łihiuan. | 1sg-acc call-2sg-pfv, king.sg-nom | You called me a king. |
Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | but 1sg.nom merely king.sg-nom neg-be-1sg | But I am not just a king. |
Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. | Shall I tell you who I am? | |
Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. | I am the King of Kings; none is as mighty as I. | |
My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders. | ||
Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. | I control the very sun, wind, fire and lightning. | |
The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | ||
Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. | I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you. | |
The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | ||
The heavens envy me, and the gods bow down before me. | ||
Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | for great-cpr-sg.nom be-1sg, 3pl-an-pl-abl | For I am greater than they. |
Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. | Worthless human, compared to me, what is that which you are? | |
You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | ||
Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | ||
Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | 1sg.nom 2sg.m-dat q-neg-permit-1sg-ipfv, live-inf-dat means.sg-com neg-be-2sg | You cannot live if I do not permit you to. |
Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. | Am I obligated to tolerate your existence for you? | |
Ubo hinoh yozca lōz. | You are but a servant of mine. | |
I am the first among kings, the King of Kings. | ||
Quebā lulā hinotł odotzhitzin. | All things belong to me. | |
From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | ||
Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property. | ||
Ziyoh yeno, izmoziz. | 2sg.m.gen what-nom, neg-exist-2sg | What about you? You are nothing. (lit. You don't exist) |
And this is my garden and I its king, the King of Kings. |
Dãterške
Дихтатэрин ды дихтатэрин'с | IPA transcription | Gloss |
---|---|---|
¿Ўла'у ћак хи хж'ә атӕщӀә'эн шіӑэлң ыӵусты, фрау'ьэ? | /wlaʡu cʰakʰ xɪ xʒʡæ atʰəʃt͡ʃæʡɛn ʃʲiʕɛl̃ ɨc͡çustʰɨ frauʡʲɛ/ | |
¿ЎлыщӀ хи хж њэд-хңдцдіһәџ? | /wlɨʃt͡ʃ xɪ xʒ ɲɛt̬ x̃t̬t͡n̥t̬ʲiħæd͡ʒ/ | |
¿ЎлыщӀ хи хж'ә факӥа'эн њэд-нфцдіһәџ? | /wlɨʃt͡ʃ xɪ xʒʡæ fakʰiaʡɛn ɲɛt̬ nft͡n̥t̬ʲiħæd͡ʒ/ | |
.Вӥ әтуцн'ц и цдӧщцн'с хж'ә факӥа'эн'ӧң щӀьэтӕдԇңӹӑ; | /vi ætʰut͡n̥nʡt͡n̥ ɪ t͡n̥t̬ɤçt͡n̥nʡs xʒʡæ fakʰiaʡɛnʡɤ̃ ʃt͡ʃʲɛtʰət̬s̃ˤʉʕ/ | |
Хи њэд-всиҝхљњ щэнсыӵусты ҝелф их эхі њэд-всиҝ. | /xɪ ɲɛt̬ vsɪq͡χxʎɲ çɛnsɨc͡çustʰɨ q͡χʲelf ɪx ɛxʲi ɲɛt̬ vsɪq͡χ/ | |
.Хж'ӧң ћак інэ дихтатэрин хи'м атӕ, | /xʒʡɤ̃ cʰakʰ iːnɛ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn xɪʡɱ atʰə/ | |
Я хж њэд-җӀюўлкӕы інэ дихтатэрин ӥӵостхрн. | /ɒ xʒ ɲɛt̬ ʒd͡ʒʲɯwlkʰəɨ iːnɛ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn ic͡çʌstʰxrn/ | |
.Длэ хицн хж хж'ә імытк'эн һф'прөатӕ. | /t̬lɛ xɪt͡n̥n xʒ xʒʡæ iːɱɨtʰkʰʡɛn ħfʡpʰrɞatʰə/ | |
.Хж нһам дихтатэрин ды дихтатэрин'с ӥӵостхрн, џӭ'въэһр ды сфэх. | /xʒ nħaɱ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ t̬ɪxtʰatʰɛrɪnʡs ic͡çʌstʰxrn d͡ʒɘʡvwɛħr t̬ɨ sfɛx/ | |
.Чэрэз нһам лпоедцн и әтуфрэљһацн'c и нһам індимцн хж'ә лєхан'эн ыӵусты, оћ нџорцэ длэ йугоњэ чэрэз оћ іхтяцэ длэ ўьаԇњэ: трәнкражңа'сӕы хж'ә стан'эн. | /t͡ʃɛrɛz nħaɱ lpʰʌjet̬t͡n̥n ɪ frɛʎħat͡n̥nʡs ɪ nħaɱ iːnt̬ɪɱt͡n̥n xʒʡæ lʲoxanʡɛn ɨc͡çustʰɨ ʌcʰ nd͡ʒʌrt͡n̥ɛ t̬lɛ juk̬ʌɲɛ t͡ʃɛrɛz ʌcʰ iːxtʲʰɒt͡n̥ɛ t̬lɛ wʲasˤɲɛ tʰrænkʰraʒ̃aʡsəɨ xʒʡæ stʰanʡɛn/ | |
.Жх нһам һіл и шаџн'ц и фхӕр'ц и һыдһок'ц дихтат. | /ʒx nħaɱ ħʲiːl ɪ ʃad͡ʒnʡt͡n̥ ɪ fxərʡt͡n̥ ɪ ħɨt̬ħʌkʰʡt͡n̥ t̬ɪxtʰatʰ/ | |
.Рподӭђң хж тӀьиңщӀә єұйгхяџл и вперэх хж'ә ҝоөњечӕы хрєнцн'эн њощӀ тсъу һіл'с њэд-прөыӵусты. | /rpʰʌt̬ɘɟⁿ xʒ tʲʼɪ̃ʃt͡ʃæ oyjk̬xʲɒd͡ʒl ɪ vpʲʰerɛx xʒʡæ q͡χʌɞɲet͡ʃəɨ xrʲont͡n̥nʡɛn ɲʌʃt͡ʃ t͡sʷu ħʲiːlʡs ɲɛt̬ pʰrɞɨc͡çustʰɨ/ | |
.Њэд-корд фрау'с хж осюндӕы һыдһок єљд жящһа њэд-рвётсетхрн. | /ɲɛt̬ kʰʌrt̬ frauʡs xʒ ʌsʲɯnt̬əɨ ħɨt̬ħʌkʰ oːʎt̬ ʒʲɒçħaʡs ɲɛt̬ rvʲøt͡sʲetʰxrn/ | |
.Сфэх мӥра хж'ә Боғ'эн ыӵуст: хж эхі раџдԇңӹӑ и чэрішурдԇңӹӑ. | /sfɛx mira xʒʡæ p̬ʌɣʡɛn ɨc͡çustʰ xʒ ɛxʲi rad͡ʒt̬s̃ˤʉʕ ɪ t͡ʃɛrʲiʃurt̬s̃ˤʉʕ/ | |
.Неебетар'ьљ хж йгюрһ и дља хжцн гбэжє'с ӕәҗӀата. | /nʲejep̬ʲetʰarʡʲʎ xʒ jk̬ʲɯrħ ɪ t̬ʎa xʒt͡n̥n k̬p̬ɛʒʲoʡs əæʒd͡ʒatʰa/ | |
.Еінст гбэжє'с хж тав ыӵусты. | /ejiːnstʰ k̬p̬ɛʒʲoʡs xʒ tʰav ɨc͡çustʰɨ/ | |
¿Ўла'у и ўлэцћ ћак хи еінст хж ыӵусты, фрау'ьэ? | /wlaʡu ɪ wlɛt͡n̥cʰ cʰakʰ xɪ ejiːnstʰ xʒ ɨc͡çustʰɨ frauʡʲɛ/ | |
.Радєұ эрпцн хи птрђ'с һф'ыӵуст, я радєұ эрпцн хж'ә Боғ'эн һф'прӕњсємє гбә љідліла ды хрєнщӀә. | /rat̬oy ɛrpʰt͡n̥n xɪ pʰtʰrc̬ʡs ħfʡɨc͡çustʰ ɒ rat̬oy ɛrpʰt͡n̥n xʒʡæ p̬ʌɣʡɛn ħfʡpʰrəɲsʲoɱʲo k̬p̬æ ʎit̬lʲiːla dɨ xrʲonʃt͡ʃæ/ | |
.Хи фхӕрәту'иў Селұлєзьиў інэ фрэљһа'эн сьлп'һрњэл, я хж әту'иў гҍілсгсъарбһокниў ӑӭўжиў інэ фрэљһа'эн сьлп'һрњэл. | /xɪ fxərætʰuʡɪw sʲelylʲozʲɪw iːnɛ frɛʎħaʡɛn sʲlpʰʡħrɲɛl ɒ xʒ ætʰuʡɪw k̬ˤʲiːlsk̬sʷarp̬ħʌkʰnɪw ʕɘwʒɪw iːnɛ frɛʎħaʡɛn sʲlpʰʡħrɲɛl/ | |
.Ҝелф-хжрподӭђң хи њэд-ыӵусты. | /q͡χʲelf xʒrpʰʌt̬ɘɟⁿ xɪ ɲɛt̬ ɨc͡çustʰɨ/ | |
¿ЎлыщӀ хж их'ә щӀәщӀә'эжиц'эн ӭ'яҗӀӥӵостхрн? | /wlɨʃt͡ʃ xʒ ɪxʡæ ʃt͡ʃæʃt͡ʃæʡɛʒɪt͡n̥ʡɛn ɘʡʲɒʒd͡ʒic͡çʌstʰxrn/ | |
.Хи хж'ә җӀюўлкӕы інэ робӭт'эн ӥӵостхрн. | /xɪ xʒʡæ ʒd͡ʒʲɯwlkʰəɨ iːnɛ rʌp̬ɘtʰʡɛn ic͡çʌstʰxrn/ | |
.Чэрэз дихтатэринцн'с хж фєнөйцт ыӵусты, хж нһам дихтатэрин ды дихтатэрин'с ыӵуст. | /t͡ʃɛrɛz t̬ɪxtʰatʰɛrɪnt͡n̥nʡs xʒ fʲonɞjt͡n̥tʰ ɨc͡çustʰɨ xʒ nħaɱ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ t̬ɪxtʰatʰɛrɪnʡs ɨc͡çustʰ/ | |
.Хж сфэх эхі п'һрњөлхрн. | /xʒ sfɛx ɛxʲi pʡħrɲɞlxrn/ | |
.Оћ трлөкӕы птрђцн ды кӀөџн длэ трбуљщавӕы әтуфрэљһацн, оћ трлөкӕы птрђцн ды цсњэв длэ трбуљщавӕы лпоедцн, оћ інэ мусцн вӥ інэ станцн длэ інэ акӥпӥтрӥдәцн дре цещһацн, | /ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ kʼɞd͡ʒn t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ ætʰufrɛʎħat͡n̥n ʌcʰ tʰrlɞkʰəɨ pʰtʰrc̬t͡n̥n t̬ɨ t͡n̥sɲɛv t̬lɛ tʰrp̬uʎçavəɨ lpʰʌjet̬t͡n̥n ʌcʰ iːnɛ must͡n̥n vi iːnɛ stʰant͡n̥n t̬lɛ iːɛ akʰipʰitʰrit̬æt͡n̥n t̬rʲe t͡n̥ʲeçħat͡n̥n/ | |
Дхтупрӭђң хж сфэђ фамӥлӥарӥс и кабаљус и ҝљицсера и йицбһӧњэт и чңєт п'һрњөлхрн. | /t̬xtʰupʰrɘɟⁿ xʒ sfɛc̬ familiaris ɪ kʰap̬aʎus ɪ q͡χʎɪt͡n̥sʲera ɪ jɪt͡n̥p̬ħɤɲɛtʰ ɪt͡ʃ̃ⁿʲotʰ pʡħrɲɞlxrn/ | |
¿Ўла'у хи ыӵусты? .Хи корд хэрощӀә ыӵуст. | /wlaʡu xɪ ɨc͡çustʰɨ/ /xɪ kʰʌrt̬ xɛrʌʃt͡ʃæ ɨc͡çustʰ/ | |
.И эхі хж'ә Боғ'эн ыӵуст и хж дихтатэрин ды эхі, џӭ'дихтатэрин ды дихтатэрин'с. | /ɪ ɛxʲi xʒʡæ p̬ʌɣʡɛn ɨc͡çustʰ ɪ xʒ t̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ ɛxʲi d͡ʒɘt̬ɪxtʰatʰɛrɪn t̬ɨ t̬ɪxtʰatʰɛrɪnʡs/ |