Literature:The Lord's prayer: Difference between revisions
Chrysophylax (talk | contribs) mNo edit summary |
No edit summary |
||
Line 4: | Line 4: | ||
|text = The Lord's Prayer is a [[w:Christianity|Christian]] prayer, originally written in [[w:Koiné Greek|Koiné Greek]], of which there are two versions. | |text = The Lord's Prayer is a [[w:Christianity|Christian]] prayer, originally written in [[w:Koiné Greek|Koiné Greek]], of which there are two versions. | ||
}} | }} | ||
{{List translations}} | |||
{{Text translation widget}} | |||
==English== | ==English== | ||
===Matthew 6:9–13=== | ===Matthew 6:9–13=== | ||
Line 16: | Line 18: | ||
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | 13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | ||
==Cwengâr== | |||
*Â ês nàl, | |||
*te rhà pemoc c’hŷn, | |||
*tebogw rhà ngŷtyn nâr, | |||
*tenârh rhà mad, | |||
*cwâ âr êrhô cwed. | |||
*Pelârh rhà gôl ês nanyr dô ês, | |||
*ô fogwên rhà ês dulh ês môlyn, | |||
*o fogwên ês edaf te bôlyn dulh ês, | |||
*ô acwêgw rhà ês dô fôlyn, | |||
*Cwârh Du. | |||
==Fén Ghír== | |||
<center> | <center> | ||
{{ | {| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | ||
{{ | ! Fén Ghír Translation !! English version</noinclude> | ||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem>Dí ba Ál, | |||
Té bér cór re ba femoc, | |||
Bhé thé re cúdinír, | |||
Bhé thír re med, | |||
Cór ír cun céd, | |||
Bél gal thenír do dí me re. | |||
On fogun di ba írona me re, | |||
fogun étábh bhé dhén írona cór dí me ítábh me dí. | |||
En gar dí ce med. | |||
Té ít. | |||
</poem> | |||
| <poem>Our Father in heaven, | |||
hallowed be your name. | |||
Your kingdom come, | |||
your will be done, | |||
on earth, as it is in heaven. | |||
Give us this day our daily bread, | |||
and forgive us our debts, | |||
as we also have forgiven our debtors. | |||
And lead us not into temptation, | |||
but deliver us from evil.</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
</center> | |||
==Netagin== | |||
===Matai 6:9-13=== | |||
====ˀÁthái nˀAbáh==== | |||
<center>{{Heb|ט׳ אַנָּא הַבְרָא קַצֻומַן הַדָּ֬ם: אָתָי אַ֬בָּה מֲּצָרוֹ, אָנָי גֲּ֬תִילָה אִךְ וַלְּטַנִּיבֻוןּ׃}}<br/> | |||
9 ''ˀAnnáˀ habhráˀ qhattzúmhan ha-ndámh: ˀÁthái nˀAbáh matzáró, ˀÁnái ngathíláh ˀich fhalleṭhanníbhúnn.''<br/> | |||
{{small|2PL.NOM therefore pray/TRANS-IMP FOC-so: 1PL.GEN father-HON.SG.DIR heaven-SG.LOC, 2PL.GEN name-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-holy/TRANS-AFF.ATEL-PLACT}}<br/> | |||
{{Heb|י׳ אָנָי תִּ֬פְזֻומָה אִךְ עָנַן. אָנָי בֲּ֬טִיסָה אִךְ וַלְּיַגִּיתַןּ, שִירְיוֹ שִב מֲּצָרוֹ׃}}<br/> | |||
10 ''ˀÁnái dtiphzúmháh ˀich ˁánan. ˀÁnái mbaṭhísáh ˀich fhalleyagíthann, širyó šibh matzáró.''<br/> | |||
{{small|2PL.GEN reign-HON.SG.DIR OPT come-IMP. 2PL.GEN will-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-follow/TRANS-AFF.TEL-PLACT, earth.INAN.SG.LOC as heaven-INAN.SG.LOC}}<br/> | |||
{{Heb|יא׳ אָתָי עַ֬שְלֵךְ דֲּבָחֵךְ הֵגְתָּן דִּיתִיב׃}}<br/> | |||
11 ''ˀÁthái nˁašléch dabháḥéch héghtán díthíbh.''<br/> | |||
{{small|1PL.GEN bread-INAN.SG.INS regular-INAN.SG.INS provide/TRANS-1PL-IMP today}}<br/> | |||
{{Heb|יב׳ בַּר כֲּשַנְתָּן אָתָי קַּ֬זְחָי, הֵן הֲאַדָּא שִב תְּכַשְנֻוןּ אָתָי מְּקַזְחֵהּ׃}}<br/> | |||
12 ''Bar kašantán ˀáthái gqazḥái, hén ha-ˀadáˀ šibh techašnúnn ˀáthái meqhazḥéhh.''<br/> | |||
{{small|and_sentential.CONJ absolve-1PL-IMP 1PL.GEN sin.INAN.PL.GEN, TAG.Q TOP 1PL.NOM as (1,3)-absolve-ATEL.AFF-PLACT 1PL.GEN sinner-PL.DIR}}<br/> | |||
{{Heb|יג׳ בַּר נֻור אִ֬צְחַדָּן פִּן פֲסִירוֹ , אֶת פֲקַמְתָּן תַּל מְסִירִיםּ׃}}<br/> | |||
13 ''Bar núr nˀitzḥadán pin phasíró, ˀeth phaqhamhtán tal mhesírím.''<br/> | |||
{{small|and_sentential.CONJ PROH go/CAUS-1PL-IMP toward temptation-INAN.SG.LOC, rather save-1PL-IMP from NOMZ-evil-AN.SG.GEN}}<br/> | |||
{{Heb|אָמֵן׃}}<br/> | |||
''Ámhén.'' | |||
</center> | </center> | ||
==[[Ris]]== | |||
===Matheos 6:9-13=== | |||
====Byblous ri (2013-08-18)==== | |||
9 ''Au mnēnou quera tēmbrana: Atēroumena hēna a ignou, annō hei inygnistizoui.'' | |||
10 ''Astoumēna enou inantoui, quēmas enou anounatou inistizoui na igni.'' | |||
11 ''Pāni ameri au amerou oui trāni.'' | |||
12 ''Ia mnīnis rai nesthērmou our, ia mnīnoster rai nesthērmouri antēri.'' | |||
13 ''Ia men our ouanis antamai, ni our natērri ouani: cas astoumēna, ia testa, ia agani nesagna hei inina.'' | |||
==Themsarian== | |||
===Matthái 6:9–D=== | |||
'''Tússáry Chàemyr''' | |||
9 ''Toríð mḗr tússals: Anéttam rin di bílzār, ā́themaremá vélis.'' | |||
10 ''Riedisá achráttarys. Réħaremá srétinys, thā di lùovār had di bílzār.'' | |||
11 ''Capsinnieðátham mī̀dam nìeðārmī́.'' | |||
12 ''Ie mrínām burrántam, had laujám mrínámi vo burralíuovam.'' | |||
13 ''Ie ham dóimánām det cadrȳ́thār, nesi sténteam gil vā́gyr. Āmḗn/Ħḗr vā́chmá.'' | |||
==Valian== | |||
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center" | |||
! English | |||
! Greek | |||
! Valian | |||
! Retranslation | |||
|- style="vertical-align: top;" | |||
|<poem>9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | |||
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. | |||
11 Give us this day our daily bread. | |||
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | |||
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil.</poem> | |||
|<poem>9 προσεύχεσθε οὖν οὕτως Πάτερ ὁ οὐρανοῖς ἁγιασθήτω ὄνομα | |||
10 βασιλεία ἐλθέτω θέλημα γενηθήτω γῆς οὐρανῷ | |||
11 δὸς σήμερον ἐπιούσιον ἄρτον | |||
12 ἄφες ὀφειλήματα καὶ ἀφήκαμεν ὀφειλέταις | |||
13 εἰσενέγκῃς πειρασμόν ῥῦσαι πονηροῦ</poem> | |||
|<poem>9 (…)Tormitän, rändaka vilyain, taevassed nennikä. | |||
10 Tuleikä meelestina, sälassed haryaikä, së oledü sëkui vilyain. | |||
11 Lahetun peigi vëi minnatän peik. | |||
12 Kevatunast viiremmetän, kui kävataan veireahitän. | |||
13 Tahalyatunast saa vanammeah, vëlia palgatun ää uramma</poem> | |||
|<poem>9 Father our, who lives in clouds, be thy name made holy | |||
10 May thy kingdom come, thy will be carried out, on earth as on clouds | |||
11 Give us our daily bread | |||
12 And forgive our transgressions, as we forgive theirs | |||
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil | |||
</poem> | |||
|- | |||
|} | |||
<!-- Categories --> | |||
[[Category:Translation exercises]] | [[Category:Translation exercises]] | ||
[[Category:Religious texts]] | [[Category:Religious texts]] | ||
[[Category:Cwengâr]] | |||
[[Category:Translated works in Cwengâr]] | |||
[[category:Translated works in Fén Ghír]] | |||
[[Category:Netagin religious texts]] | |||
[[Category:Translated works in Netagin]] | |||
[[Category:Ris]] | |||
[[category:Translated works in Ris]] | |||
[[Category:Translated works in Themsarian]] | |||
[[Category:Themsarian religious texts]] | |||
[[Category:Translated works in Valian]] |
Revision as of 20:52, 28 October 2018
Songs & poems |
---|
Stories & legends |
Fables & declarations |
Religious texts |
Word-list templates |
|
Relays |
Starlings' Song |
Library portal |
The Lord's Prayer is a Christian prayer, originally written in Koiné Greek, of which there are two versions. |
Translations
English
Matthew 6:9–13
King James Version (1611)
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Cwengâr
- Â ês nàl,
- te rhà pemoc c’hŷn,
- tebogw rhà ngŷtyn nâr,
- tenârh rhà mad,
- cwâ âr êrhô cwed.
- Pelârh rhà gôl ês nanyr dô ês,
- ô fogwên rhà ês dulh ês môlyn,
- o fogwên ês edaf te bôlyn dulh ês,
- ô acwêgw rhà ês dô fôlyn,
- Cwârh Du.
Fén Ghír
Fén Ghír Translation | English version |
---|---|
Dí ba Ál, |
Our Father in heaven, |
Netagin
Matai 6:9-13
ˀÁthái nˀAbáh
9 ˀAnnáˀ habhráˀ qhattzúmhan ha-ndámh: ˀÁthái nˀAbáh matzáró, ˀÁnái ngathíláh ˀich fhalleṭhanníbhúnn.
2PL.NOM therefore pray/TRANS-IMP FOC-so: 1PL.GEN father-HON.SG.DIR heaven-SG.LOC, 2PL.GEN name-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-holy/TRANS-AFF.ATEL-PLACT
י׳ אָנָי תִּ֬פְזֻומָה אִךְ עָנַן. אָנָי בֲּ֬טִיסָה אִךְ וַלְּיַגִּיתַןּ, שִירְיוֹ שִב מֲּצָרוֹ׃
10 ˀÁnái dtiphzúmháh ˀich ˁánan. ˀÁnái mbaṭhísáh ˀich fhalleyagíthann, širyó šibh matzáró.
2PL.GEN reign-HON.SG.DIR OPT come-IMP. 2PL.GEN will-HON.SG.DIR OPT INV-(0,3)-follow/TRANS-AFF.TEL-PLACT, earth.INAN.SG.LOC as heaven-INAN.SG.LOC
יא׳ אָתָי עַ֬שְלֵךְ דֲּבָחֵךְ הֵגְתָּן דִּיתִיב׃
11 ˀÁthái nˁašléch dabháḥéch héghtán díthíbh.
1PL.GEN bread-INAN.SG.INS regular-INAN.SG.INS provide/TRANS-1PL-IMP today
יב׳ בַּר כֲּשַנְתָּן אָתָי קַּ֬זְחָי, הֵן הֲאַדָּא שִב תְּכַשְנֻוןּ אָתָי מְּקַזְחֵהּ׃
12 Bar kašantán ˀáthái gqazḥái, hén ha-ˀadáˀ šibh techašnúnn ˀáthái meqhazḥéhh.
and_sentential.CONJ absolve-1PL-IMP 1PL.GEN sin.INAN.PL.GEN, TAG.Q TOP 1PL.NOM as (1,3)-absolve-ATEL.AFF-PLACT 1PL.GEN sinner-PL.DIR
יג׳ בַּר נֻור אִ֬צְחַדָּן פִּן פֲסִירוֹ , אֶת פֲקַמְתָּן תַּל מְסִירִיםּ׃
13 Bar núr nˀitzḥadán pin phasíró, ˀeth phaqhamhtán tal mhesírím.
and_sentential.CONJ PROH go/CAUS-1PL-IMP toward temptation-INAN.SG.LOC, rather save-1PL-IMP from NOMZ-evil-AN.SG.GEN
אָמֵן׃
Ámhén.
Ris
Matheos 6:9-13
Byblous ri (2013-08-18)
9 Au mnēnou quera tēmbrana: Atēroumena hēna a ignou, annō hei inygnistizoui.
10 Astoumēna enou inantoui, quēmas enou anounatou inistizoui na igni.
11 Pāni ameri au amerou oui trāni.
12 Ia mnīnis rai nesthērmou our, ia mnīnoster rai nesthērmouri antēri.
13 Ia men our ouanis antamai, ni our natērri ouani: cas astoumēna, ia testa, ia agani nesagna hei inina.
Themsarian
Matthái 6:9–D
Tússáry Chàemyr
9 Toríð mḗr tússals: Anéttam rin di bílzār, ā́themaremá vélis.
10 Riedisá achráttarys. Réħaremá srétinys, thā di lùovār had di bílzār.
11 Capsinnieðátham mī̀dam nìeðārmī́.
12 Ie mrínām burrántam, had laujám mrínámi vo burralíuovam.
13 Ie ham dóimánām det cadrȳ́thār, nesi sténteam gil vā́gyr. Āmḗn/Ħḗr vā́chmá.
Valian
English | Greek | Valian | Retranslation |
---|---|---|---|
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
9 προσεύχεσθε οὖν οὕτως Πάτερ ὁ οὐρανοῖς ἁγιασθήτω ὄνομα |
9 (…)Tormitän, rändaka vilyain, taevassed nennikä. |
9 Father our, who lives in clouds, be thy name made holy |