Literature:Hansu Hansuen
| Songs & poems |
|---|
| Stories & legends |
| Fables & declarations |
| Religious texts |
| Popular culture |
| Word-list templates |
|
| Relays |
|
Starlings' Song |
| Library portal |
| The Hansu Hansuen text, translated as the King of Kings is a short monologue of a mythical Harāktian king. |
This message box is using an invalid "type=book" parameter and needs fixing.
Translations
Harāktian & English
| Hansu Hansuen | The King of Kings |
|---|---|
| Kūi esi tuh, ia praksi ūtaran-met, endūhse? | Who are you to question my words, human? |
| Ku me nāta hnāisi? | Do you not know me? |
| Ku nāta saksi akarī-mas? | Do you not recognise my face? |
| Akar-mis esti gerebid perana nu leman-met esti hatrā stānsu. | My face is carved into stone and my name is written on walls. |
| Tuh mān hnēsi dasūhī ar nāta vēduan kō. | You would have to be blind not to see that. |
| Dēkes mi hansu. | You called me a king. |
| Ōt ūg nesmi lē hansu. | But I am not just a king. |
| Kān dārmi tūi, kūi esmi. | Let me tell you who I am. |
| Ūga esmi Hansu Hansuen, megdenter hūmantibi. | I am the King of Kings, the mightiest of all. |
| Hansātar-met pāiti marēt guerahat nu parian akīrharī, gelēt hūgai nu nīhēt erbai – hūmantā esti ūtne-met, nān ārhi. | My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, from the north to the south and from the east to the west – it is all my land, without borders. |
| Sahuilā, huvēnte, pahur nu uadar asanti āmnei ar uātarnāhuan apām. | The sun, the wind, fire and water are mine to command. |
| Divō guēti, kūpi apēn veriami nu nēkut hastarbi-tsiot nu armēn kuspet nāta hīdēranti ūahī, hintai nē hāntimi. | The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. |
| Nē ēgha sōmdō uadarī gembi, lēmpat nē edmi sōmdī harsī apti. | I do not drink the same water as the mortals, nor do I eat the same bread as them. |
| Hūmantit kuēte esti kirītu-met – ūg apēn harmi samnāntā nu ūg apān ēlhami. | The whole world is my garden - I have created it and I rule it. |
| Nēbetar mi arsanti nu dēvei stahantar gengei par amāt. | The heavens envy me, and the gods stand before me humble. |
| Megdentsi esmi dēvām. | I am greater than the gods. |
| Kūi nu kuih esi habi meghi tuh, geme? | Who and what are you, compared to me, human? |
| Persa esi nu persa erhatis, kūpi ēksi, kuintā kirītu-met stataris ar haiuran nu segētis habi elānē kēsī. | You are dust and you will remain dust when you die, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. |
| Tūā esi parin agūrōs nu īsēt, āmnes esi dāsar peranis, parūtēt nu hahsēt. | Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. |
| Nē kahti salkē buhī, tāku tūi apē nē dōrmi. | You do not have the right to exist if I do not give it to you. |
| Ku mēn telhami bushān-tet? | Am I supposed to tolerate your existence? |
| Tuh esi lē bādu āmnes. | You are but a servant of mine. |
| Ūg esmi hantentsi enda hansusu, esmi Hansu Hansuen. | I am the first among kings, I am the King of Kings. |
| Hūmantei kār esti amnēl. | Everything here belongs to me. |
| Maldentrēs garhanēt persī bergenterai gueraha, maldentrēs tsāpēs hevī megdenterai tāntai, muhsis pelhei hārai bergur nēbei. | From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. |
| Kuīsa kuōn nu ēku, ālkāla nu arkātu nu nisirtu asanti amnēl salkī. | Every dog and horse, soldier and weapon and treasure belong to me by right. |
| Kūi esi? Nān esi. | Who are you? You are nothing. |
| Nu kā esti kirītu-met nu ūg esmi āpes hansu, Hansu Hansuen. | And this is my garden and I am its king, the King of Kings. |
Raxic
| Łihiuanāh Łihiuan | Gloss | The King of Kings |
|---|---|---|
| Uīgīz, zī yoni īlōz, mī yōbinātł īcotzunīciz. | mortal.sg-acc, 2sg.m.nom who.nom q-be-2sg, thus 1sg-gen word-pl-dat q-test-refl-2sg-ipfv | Who are you to test yourself against my words, mortal? |
| Hinoh īzromiz. | 1sg-acc q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you not know me? |
| Hinoh uānoguaz quāliz īzromiz. | 1sg-gen face.sg-acc see-2sg-ipfv q-neg-recognize-2sg-ipfv | Do you see my face and not recognize it? |
| Huga hinoh uānoguaz githōhuin, cōpimāh hinoh ueliz timāchezin. | Stone immortalizes my face, and walls have my name written on them. | |
| Tłhūceda huēara tłiz izquāquālin. | only blind-an.sg that-inan.sg.acc neg-sbjv-see-3sg.an | Only a blind man would fail to see that. |
| Hinoz tacizhin, łihiuan. | 1sg-acc call-2sg-pfv, king.sg-nom | You called me a king. |
| Mic hin ubo łihiuan izlōīn. | but 1sg.nom merely king.sg-nom neg-be-1sg | But I am not just a king. |
| Ziyotł ītłōtzhīnoh, yoni lōīn. | Shall I tell you who I am? | |
| Hin Łihiuanāh Łihiuan lōīn, hinōzi tłāł cēdima izmozin. | I am the King of Kings; none is as mighty as I. | |
| My kingdom goes from the sea to the mountains and beyond the horizon, to the north, south, east and west – it is all my land, without borders. | ||
| Miruzda, colizda, rēlazda, huīthazda tłhōbīn. | I control the very sun, wind, fire and lightning. | |
| The day comes when I call it and the night with its stars and the moon on the night sky dare not show up until I'm done. | ||
| Hin tzīzi uīgīhuāzi tłāłiz uīcaz izuolīn, ti huphin tzīzi tłāłiz rūcuz izcaxīn. | I do not drink the same water as you mortals, nor do I eat the same bread as you. | |
| The whole world is my garden - I have created it and I rule it. | ||
| The heavens envy me, and the gods bow down before me. | ||
| Yut hāzēna lōīn, tłihuān. | for great-cpr-sg.nom be-1sg, 3pl-an-pl-abl | For I am greater than they. |
| Izcallimaz quaziz, hinotł duquipāxin tłi, li lōz, yeno īlōn. | Worthless human, compared to me, what is that which you are? | |
| You are dust and will die as dust, while my garden will stand for an eternity and win against the tide of time. | ||
| Yours is a house of bricks and wood, mine is a palace of stone, marble and gold. | ||
| Hin ziyotł īzhuimīdīn, huāpātł guēxin izlōz. | 1sg.nom 2sg.m-dat q-neg-permit-1sg-ipfv, live-inf-dat means.sg-com neg-be-2sg | You cannot live if I do not permit you to. |
| Ziyotł moznōtziz tłēguzpātł īyorōtzhezīn. | Am I obligated to tolerate your existence for you? | |
| Ubo hinoh yozca lōz. | You are but a servant of mine. | |
| I am the first among kings, the King of Kings. | ||
| Quebā lulā hinotł odotzhitzin. | All things belong to me. | |
| From the smallest grain of dust to the tallest mountain, from the smallest drop of rain to the largest ocean, from a mouse in a field to an eagle high in the sky. | ||
| Every dog and horse, soldier and weapon and treasure are my property. | ||
| Ziyoh yeno, izmoziz. | 2sg.m.gen what-nom, neg-exist-2sg | What about you? You are nothing. (lit. You don't exist) |
| And this is my garden and I its king, the King of Kings. |