Literature:Lovebirds' Song/Cwengâr: Difference between revisions

Fauxlosophe (talk | contribs)
Created page with "{{Library translation sidebar}} {{ombox | type = book | text = <center>Lovebirds' Song (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text fo..."
 
m Reverted edits by Учхљёная (talk) to last revision by Chrysophylax
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
| text = <center>[[Literature:Lovebirds' Song|Lovebirds' Song]] (''Saola Peadid'') is a conlang song, used as the text for the [[First Linguifex Relay]].</center>
}}
}}
<center>
{| border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
! Original [[Valian]] !! English
|- style="vertical-align: top;"
<center>
<center>
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="5" align="center"
Line 30: Line 25:
He sings songs of dying oak,
He sings songs of dying oak,
''Fly Lovers with [the] Birds''   
''Fly Lovers with [the] Birds''   
The gentle prick of forst comes
[The] gentle prick of forst comes
in freezing water
in freezing water
and drifting time,
and drifting time,
Line 38: Line 33:
</poem>
</poem>
|}
|}
|-
 
|}
 
</center>
==Notes==
# literally 'dreamers'
# literally 'those not alive'
# a play on words as ''peadid'' can refer to both a amorous couple and a pair of a bird that migrates south during winter
# a “frozen” phrase meaning 'frostbite', a more modern version would be ''lumallaega''.
# literally 'he sees secrets!'.
<center>
{{List translations}}
{{Text translation widget}}
</center>
</center>
[[category:Translation exercises]][[Category:Relay texts]]
<!-- Categories -->
[[Category:Relay texts]]
[[Category:Translated works in Cwengâr]]